Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز. |
Un bon système de prévention découle d'une saine gestion et d'un contrôle interne efficace. | UN | وحسن الوقاية ينبع من حسن الادارة والمراقبة الداخلية الحكيمة. |
Notre participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne procède pas de considérations d'intérêts étroits. | UN | إن اشتراكنا في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لا ينبع من اعتبارات المكاسب الضيقة. |
Saudi Aramco exploite également un terminal de chargement à Yanbu, au bord de la mer Rouge. | UN | وتدير أرامكو السعودية أيضاً محطة تحميل في ينبع على البحر الأحمر. |
Si la délégation syrienne insiste sur la question, cela tient à l'importance du rôle joué par le Comité consultatif. | UN | 33 - وقال إن حرص وفده على هذه المسألة ينبع من أهمية الدور الموكول إلى اللجنة الاستشارية. |
Cependant, la véritable menace à la démocratie, à la sécurité et à la stabilité de la région provient de la criminalité transnationale. | UN | ومع ذلك، فإن التهديد الحقيقي للديمقراطية واﻷمن والاستقرار في المنطقة ينبع من الجريمة عبر الوطنية. |
Dans le cas des peuples autochtones, ce droit découle également de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وفي حالة الشعوب الأصلية، ينبع ذلك أيضاً من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Notre décision découle de notre attachement solide et de longue date aux principes humanitaires fondamentaux. | UN | ينبع قرارنا من التزام قوي وطويل الأمد بالمبادئ الإنسانية الأساسية. |
Sa singularité découle de sa composition, ainsi que de ses règles de procédure. | UN | إن وضعها الفريد ينبع من عضويتها ومن نظامها الداخلي. |
Le terrorisme ne découle pas simplement de l'arrogance ou de la folie de quelques dictateurs ou fanatiques dévoyés; il est aussi le résultat de profondes inégalités et, parfois, de l'intolérance. | UN | إن الإرهاب لا ينبثق فحسب من صـلف أو جنون القلـة من الدكتاتوريين أو من المتطرفين الفاقدين لرشدهم. إنـه ينبع أيضا من انعدام المساواة المتأصل، وأحيانا من التعصب. |
Cette interdiction découle des principes énoncés au paragraphe 1 de l'Article 2 de la Charte, qui définit les obligations des Membres de l'Organisation comme suit : | UN | وهذا ينبع من المبادئ التي وضعتها أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، التي تنص على التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي: |
La menace à la paix ne découle pas nécessairement d'un conflit militaire. | UN | إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية. |
La haine d'une catégorie religieuse et ethnique particulière procède essentiellement de l'ignorance. | UN | وقال إن جوهر كره مجموعة دينية أو عرقية ينبع من الجهل. |
Jubail est situé sur le golfe Persique, au nord de Dammam, tandis que Yanbu se trouve au bord de la mer Rouge, au nord de Djedda. | UN | وتقع مدينة جبيل في الخليج الفارسي شمال مدينة دمّام، بينما تقع مدينة ينبع على البحر الأحمر شمال مدينة جدّة. |
La réforme des Nations Unies tient à ce que nous croyons qu'il est important de renforcer l'Organisation et de lui donner les moyens de relever les défis du XXIe siècle. | UN | إن إصلاح الأمم المتحدة ينبع من إيماننا بأهمية أن تكون هذه المنظمة قوية وقادرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Nous tenons à rappeler que la plus grande menace qui pèse sur l'humanité provient de l'existence d'armes nucléaires et du recours potentiel à l'emploi ou à la menace de l'emploi de ces armes. | UN | ونود التذكير بأن أكبر خطر يهدد الإنسانية ينبع من استمرار وجود أسلحة نووية وإمكان استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Environ la moitié de ces États ont indiqué que ce principe découlait pour eux tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: | UN | وقد أشار نصف هذه الدول تقريباً إلى أن هذا المبدأ ينبع من كل من القانون العرفي والقانوني المستند إلى معاهدات: |
Toutefois, la retenue doit venir de la force et ne peut pas être fondée sur l’indécision ou le doute. | UN | لكن الانضباط يجب أن ينبع من القوة ولا يمكن أن يستند على التردد أو الشك. |
Le signal vient d'un endroit d'une haute micro-onde venant du nord de Los Angeles. | Open Subtitles | الإشارة ينبع من منطقة من الأصل الميكروويف عالية شمال لوس أنجلوس. |
Ma délégation croit fermement que l'engagement des États Membres envers l'ONU doit découler d'une perception généralisée de la légitimité de l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل. |
Il en résulte également des apports précieux et de la collaboration et contribution de nos partenaires. | UN | كما أنه ينبع أيضا من الإسهامات القيِّمة لشركائنا ولتعاونهم معنا. |
En cas de conflit entre la présente Loi et une obligation du présent État née ou découlant de: | UN | في حال تنازُع هذا القانون مع التزام واقع على هذه الدولة ينشأ عن، أو ينبع من، أيِّ: |
Nous pensons que ce texte doit émaner d'une source fiable, impartiale et équilibrée. | UN | ومن وجهة نظرنا، يجب أن ينبع ذلك النص من مصدر يحظى بالثقة ومحايد ومتوازن. |
Il émane de la solidarité profondément ancrée que le peuple brésilien ressent depuis toujours à l'égard de ses frères et sœurs haïtiens. | UN | وهو ينبع من التضامن العميق الجذور والطويل الأمد لشعب البرازيل مع إخوتنا وأخواتنا في هايتي. |
Repliez-vous sur Yenbo, vous aurez armes... matériel, formation, tout. | Open Subtitles | فلتعودوا الى ينبع وسنمدكم بالمعدات نعطيكم الاسلحة،والنصيحة والتدريب وكل شىء |
Il s’agit d’un phénomène multidimensionnel dans la mesure où il trouve son origine dans les multiples inégalités dont les femmes sont victimes au cours de leur existence en raison de leurs appartenances sexuelle, sociale (classe), raciale et ethnique ainsi que de leur situation matrimoniale. | UN | فهو ظاهرة متعددة الأبعاد من حيث أنه ينبع من التفاوتات المتعددة الطبقات التي تصادفها المرأة طوال حياتها بسبب نوع جنسها والطبقة التي تنتمي إليها وأصلها العنصري والعرقي وحالتها الأسرية. |