De plus, le protocole ne devrait pas se limiter aux pays qui disposent déjà d'accords de garanties intégrales de l'Agence. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر البروتوكول على البلدان التي أبرمت بالفعل اتفاقات شاملة للضمانات مع الوكالة. |
En général, nous continuons d'estimer que la réforme du Conseil ne devrait pas se limiter à des changements au niveau de sa taille et de sa composition, pour aussi importants qu'ils soient. | UN | وبصورة عامة، فإننــا لا نزال نعتقد أن إصلاح المجلس ينبغي ألا يقتصر على إجراء تغييرات في حجمه وتكوينه، مهما يكن لهما من أهمية. |
Mais il ne doit pas se limiter à ce contexte. | UN | ولكن ينبغي ألا يقتصر اﻷمر على ذلك السياق. |
L'amélioration des infrastructures de transport ne doit pas se limiter aux infrastructures physiques. | UN | إن تحسين البنية الأساسية للنقل ينبغي ألا يقتصر على البنية الأساسية المادية. |
Cet appui ne devrait pas être limité aux secours humanitaires d'urgence, comme c'est le cas en ce qui concerne la lutte contre le virus Ebola, et devrait s'étendre à des secteurs vitaux comme ceux de la santé et de l'éducation. | UN | واختتم كلمته بقوله إن ذلك الدعم ينبغي ألا يقتصر على تقديم الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ، كما هو الحال فيما يتعلق بمرض الإيبولا الفيروسي، بل أن يشمل القطاعات الحيوية مثل الصحة والمياه والتعليم. |
Mais l'Assemblée générale ne doit pas seulement prodiguer des conseils et fournir une aide aux pays afin qu'ils puissent renforcer leurs cadres législatif et administratif en vue de combattre le terrorisme. | UN | ونعتقد أن دور الأمم المتحدة ينبغي ألا يقتصر على تقديم المشورة ومساعدة البلدان في تعزيز أطرها التشريعية والإدارية لمكافحة الإرهاب. |
L'expérience acquise par l'ONU montre clairement que les inspecteurs ne devraient pas se limiter au prélèvement et à l'analyse d'échantillons. | UN | وقد اتضح من خلال تجربة مفتشي الأمم المتحدة أنه ينبغي ألا يقتصر المفتشون على الأدلة الناتجة من أخذ العينات لوحدها. |
S'agissant du dialogue entre les participants, je tiens à noter que bien que les discours fassent partie intégrante du débat de haut niveau, celui-ci ne devrait pas se limiter à une série de déclarations. | UN | أما فيما يتعلق بالحوار بين المشاركين، فأود أن ألاحظ أنه على الرغم من أن الكلمات هي جزء متكامل من الجزء الرفيع المستوى، فإن هذا الجزء ينبغي ألا يقتصر على البيانات فحسب. |
De plus, la portée des projets d'articles ne devrait pas se limiter aux traités conclus entre deux ou plusieurs États dont deux ou plusieurs sont parties au conflit armé, car cela restreindrait l'utilité des projets d'articles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر نطاق مشاريع المواد على المعاهدات المبرمة بين دولتين أو أكثر تكون أكثر من دولة منها طرفا في النزاع المسلح، لأن من شأن ذلك أن يحد من جدوى مشاريع المواد. |
De plus, certains États Membres considèrent que le choix des priorités ne devrait pas se limiter aux problèmes nouveaux et que les priorités ne devraient pas être désignées au détriment de la recherche de solutions à des problèmes chroniques. | UN | وإضافة إلى ذلك ترى بعض الدول الأعضاء أن تعيين الأولويات ينبغي ألا يقتصر على التحديات الجديدة، وأن تعيين الأولويات ينبغي ألا يتم على حساب معالجة المشاكل المزمنة. |
Nous faisons cette observation parce que, selon nous, son examen par les États Membres ne devrait pas se limiter à une simple formalité, mais être la réaffirmation de la responsabilité de cette Assemblée s'agissant de questions d'une importance fondamentale pour tous les Membres de l'Organisation. | UN | ونحن نبـدي هذه الملاحظـة لأن من رأينا أن نظر الدول الأعضاء في التقرير ينبغي ألا يقتصر على مجـرد الشكل، بل يجب أن يكون تأكيدا جديدا على مسؤولية الجمعية عن مسائل ذات أهمية أساسية لكل أعضاء المنظمة. |
L'auteur fait donc observer que l'évaluation des risques ne devrait pas se limiter aux risques encourus dans le Puntland, mais tenir également compte des risques encourus dans le centre et le sud de la Somalie. | UN | ولذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن تقييم المخاطر كان ينبغي ألا يقتصر على المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في أرض البنط فحسب، بل أن يراعي أيضاً المخاطر الموجودة في وسط وجنوب الصومال. |
Le projet visant à donner un nouveau souffle à l'Assemblée générale ne doit pas se limiter à une simplification des mécanismes et à une réduction du nombre des questions faisant l'objet d'un débat. | UN | إن تنشيط أعمال الجمعية العامة ينبغي ألا يقتصر على تبسيط الآليات وتقليص عدد البنود التي تجري مناقشتها. |
Toutefois, la reconstruction ne doit pas se limiter au relèvement matériel d'une infrastructure dévastée ou à la mise en place d'un État économiquement viable. | UN | ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا. |
Toutefois, notre coopération ne doit pas se limiter à imposer des restrictions au libre accès à l'espace et à son utilisation. | UN | غير أن تعاوننا ينبغي ألا يقتصر على فرض قيود على حرية الوصول إلى الفضاء واستخدامه. |
28. M. Amor dit que le cadre du paragraphe ne devrait pas être limité à l'article 4 du Pacte. | UN | 28- السيد عمر قال إنه ينبغي ألا يقتصر إطار الفقرة على المادة 4 من العهد. |
Données factuelles sur l'intégration des quatre fonctions de la Plateforme, par exemple l'étude de cadrage d'une évaluation ne doit pas seulement passer en revue les connaissances existantes et les lacunes des connaissances, mais examiner aussi les capacités existantes et les lacunes dans le renforcement des capacités, ainsi que dans les outils et les méthodes pouvant contribuer à l'élaboration des politiques; | UN | (ز) الأدلة على تكامل وظائف المنبر الأربعة، على سبيل المثال ينبغي ألا يقتصر تحديد نطاق أي تقييم على النظر في المعارف القائمة والثغرات فيها، بل وفي القدرات القائمة والثغرات في بناء القدرات، وكذلك في وسائل ومنهجيات الدعم المحتملة في مجال السياسات؛ |
L'expérience acquise par les inspecteurs de l'ONU montre clairement qu'ils ne devraient pas se limiter au prélèvement et à l'analyse d'échantillons. | UN | وقد اتضح من خلال تجربة مفتشي الأمم المتحدة أنه ينبغي ألا يقتصر المفتشون على الأدلة الناتجة من أخذ العينات لوحدها. |
Une délégation a souligné que le renforcement du Bureau ne devrait pas se borner à modifier son nom en Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud, mais au contraire constituer un effort sérieux, faisant autorité, pour renforcer le Bureau en lui donnant des ressources financières adéquates ou en relevant son statut dans le système des Nations Unies pour le développement. | UN | وأكد أحد الوفود أن تعزيز المكتب ينبغي ألا يقتصر فقط على تغيير اسمه ليصبح ' ' مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب`` بل أن يشمل بذل جهد جاد ذي مصداقية غايته تعزيز المكتب بتوفير الموارد المالية والبشرية الكافية له أو ورفع مستوى مركزه داخل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Pour assurer l'application uniforme des IFRS, cette formation ne doit pas être limitée aux questions comptables, elle doit s'étendre à des domaines connexes tels que les finances et l'investissement. | UN | ولكفالة التطبيق المتساوق لهذه المعايير، ينبغي ألا يقتصر التدريب على المسائل المتعلقة بالمحاسبة بل يجب أن يغطي أيضاً مجالات ذات صلة مثل المالية والاستثمار. |
Certains ont déclaré que les activités de sensibilisation et d'information à l'appui du développement de l'Afrique ne devaient pas se limiter au sous-programme 1, mais être aussi inscrites dans le sous-programme 2. | UN | وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أن دور الدعوة وأنشطة الإعلام لدعم التنمية في أفريقيا ينبغي ألا يقتصر على البرنامج الفرعي 1، بل ينبغي أن يتجلى أيضا في البرنامج الفرعي 2. |
Les délégations ont approuvé la place faite à l'égalité des sexes dans le document, avec cette réserve que l'expression < < autonomisation des femmes > > ne devrait pas signifier uniquement < < donner [aux femmes] les moyens de s'émanciper sur le plan économique > > . | UN | 12 - وأعرب بعضهم عن تأييدهم للاهتمام الذي أولي في الوثيقة للمساواة بين الجنسين، مع التحفظ على أن مصطلح " تمكين المرأة " ينبغي ألا يقتصر على " الوصول إلى التمكين الاقتصادي والفرص الاقتصادية " . |
Cela ne devrait toutefois pas concerner exclusivement les communications émanant de particuliers; il faudrait aussi tenir compte des différentes dispositions juridiques des instruments. | UN | غير أن إجراء هذه الاستعراضات ينبغي ألا يقتصر على الرسائل الواردة من أفراد وينبغي أن يأخذ في الاعتبار شتى الأحكام القانونية الواردة في المعاهدات. |
Modalités de financement 29.16 Dans son rapport à la quarante-troisième session de l'Assemblée générale (A/C.5/43/24), le Secrétaire général, considérant que le système couvrirait toutes les activités administratives de l'Organisation, recommandait de ne pas en imputer le coût en totalité sur le budget ordinaire. | UN | ٢٩ - ١٦ اقترح اﻷمين العام، في تقريره المقدم الى الدورة الثالثة واﻷربعين للجمعية العامة (A/C.5/43/24) بشأن إنشاء المشروع، أنه لما كان المشروع سيشمل جميع اﻷنشطة الادارية للمنظمة، فإن تمويله ينبغي ألا يقتصر على الميزانية العادية فقط. |
À leur avis, la compétence propre de la Cour ne devait pas se limiter au génocide, mais s'étendre à tous les crimes les plus graves. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
Une autre délégation a fait observer que le renforcement de la confiance envers le PNUD et son travail ne devait pas concerner uniquement les pays donateurs mais aussi les pays de programme si l'on voulait développer un véritable partenariat avec ces pays. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن بناء الثقة بالبرنامج وما يقوم به من أعمال ينبغي ألا يقتصر على البلدان المانحة بل عليه أن يشمل البلدان البرنامجية أيضا، إذا كان للشراكة الحقيقة أن تتم مع تلك البلدان. |