Ils ont souligné que toutes négociations sur une interdiction des mines terrestres devraient tenir compte des intérêts légitimes des Etats en matière de sécurité nationale de même que leur droit d'avoir recours à des moyens appropriés de légitime défense. | UN | وشدد الوزراء على أن أي مفاوضات تهدف إلى حظر اﻷلغام البرية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمامات اﻷمن القومي المشروعة للدول فضلا عن حقوقها المشروعة في استخدام التدابير الملائمة ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
Plus particulièrement, les créanciers devraient tenir compte du rôle que joue la conditionnalité pour faciliter ou compromettre l'exercice des droits de l'homme. | UN | وبالأخص ينبغي أن تأخذ الجهات الدائنة في الاعتبار أيضا الدور الذي تلعبه المشروطية في إعاقة أو تسهيل، الحصول على حقوق الإنسان. |
La politique de l'ONU en matière de promotions devrait tenir davantage compte des compétences linguistiques des membres du personnel. | UN | وأوافق تماما على ما قاله السيد ثيبو بعد ظهر اليوم، وسياسة الترقية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكفاءات اللغوية للموظفين. |
Dans l'exercice de ce droit, l'État doit tenir compte des droits et intérêts de ses nationaux à l'égard desquels il exerce la protection diplomatique; | UN | وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛ |
Les buts ne doivent pas reposer sur la consommation marchande mais doivent tenir compte du plein épanouissement de la vie dans la dignité. | UN | وينبغي ألا تستند الأهداف إلى استهلاك السوق بل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التمتع الكامل بالحياة بكرامة. |
Le débat qui s'instaure aujourd'hui dans le cadre de l'examen de l'Agenda pour le développement devrait prendre en compte les différents aspects que je viens d'évoquer. | UN | إن المناقشة التي تجري اليوم أثناء النظر في خطة للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مختلف العناصر التي أثرتها هنا. |
:: Les stratégies et les plans d'action de développement durable devraient prendre en considération les priorités nationales et locales. | UN | :: ينبغي أن تأخذ استراتيجيات وخطط عمل التنمية المستدامة بعين الاعتبار الأولويات الوطنية والمحلية. |
Cela dit, nous croyons que l'ONU doit prendre la tête des efforts de paix en Libye afin de coordonner les diverses initiatives et d'éviter toute la confusion que la pléthore d'initiatives pourrait provoquer. | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة في جهود السلام في ليبيا من أجل تنسيق مختلف المبادرات وتجنب أي لبس يمكن أن ينجم عن كثرة المبادرات. |
iii) Les critères pour l'élaboration de projets d'assistance technique et financière devraient tenir compte de la situation particulièrement difficile des pays considérés, sans que cela compromette la viabilité de ces projets. | UN | ' ٣` ينبغي أن تأخذ معايير وضع مشاريع المساعدة المالية والتقنية في الاعتبار الظروف الشديدة الصعوبة لهذه البلدان، دون تعريض صلاحية هذه المشاريع للخطر. |
Simultanément, il importe de prendre, pour minimiser la souffrance humaine, des initiatives conformes à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international; dans l'avenir, les régimes de sanctions devraient tenir compte des effets adverses des sanctions sur les femmes et les autres groupes vulnérables. | UN | وذكر أنه يتعين في الوقت نفسه القيام بمبادرات لﻹقلال من المعاناة البشرية على نحو يتسق وميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي، كما ينبغي أن تأخذ نظم الجزاءات في الاعتبار مستقبلا اﻵثار السلبية للجزاءات على المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة. |
Dans l’un et l’autre cas, les changements devraient tenir compte de la fonction et de l’objectif du guide: offrir des suggestions quant aux règles destinées à régir les opérations d’infrastructure à financement privé. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تأخذ التعديلات في الاعتبار وظيفة الدليل وغايته المتمثلتين في تقديم اقتراحات بشأن القواعد الرامية إلى تنظيم المعاملات المتعلقة بالبنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Dans le cadre de la révision de sa loi sur l'enfance maltraitée, l'État partie devrait tenir soigneusement compte de toutes les garanties offertes par l'article 19 de la Convention. | UN | وخلال استعراض الدولة الطرف للقانون من حيث انطباقه على اﻹساءة إلى الطفل، ينبغي أن تأخذ في اﻹعتبار بعناية كل اﻷحكام التي تكفلها المادة ٩١ من اﻹتفاقية. |
En Guinée, la Cinquième Commission devrait tenir compte de l'absence de liaisons aériennes régulières entre Dakar et Conakry lorsqu'elle examine le montant des crédits supplémentaires demandés au titre des transports aériens pour le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest (UNOWA). | UN | وفي غينيا، ينبغي أن تأخذ اللجنة في الاعتبار، عند النظر في الاحتياجات المتزايدة المقترحة لعام 2011 في مجال النقل الجوي لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، عدم وجود رحلات جوية منتظمة بين داكار وكوناكري. |
Par ailleurs, la Cour devrait tenir compte, dans chaque cas, des conséquences de ses décisions sur la promotion de la paix et de la stabilité. | UN | والأهم من ذلك أن المحكمة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار ما يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في كل حالة. |
Quand il l'exerce, l'État doit tenir compte des droits et intérêts de ses nationaux à l'égard desquels il exerce la protection diplomatique; | UN | وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛ |
Il ajoute que les systèmes de protection sociale doivent tenir compte des spécificités nationales. | UN | وأضاف أن نظم الحماية الاجتماعية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار خصوصية البلد. |
Toutefois, le débat actuel sur la portée et la définition de ce qui constitue des biens et services d'environnement devrait prendre en compte les préoccupations des pays en développement. | UN | غير أن المناقشة الراهنة بشأن نطاق وتعريف ما يشكل سلعا وخدمات بيئية ينبغي أن تأخذ شواغل البلدان النامية في الاعتبار. |
Ces évaluations devraient reconnaître que tous les pays n'offrent pas les mêmes possibilités et devraient prendre en considération les situations et les perspectives régionales et nationales. | UN | وينبغي أن تعترف تلك التقييمات بأن البلدان لا تتيح جميعها نفس الفرص كما ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اﻷوضاع والاحتمالات اﻹقليمية والوطنية. |
De l'avis du Mexique, le résultat des travaux de la Commission du droit international en matière de responsabilité des États doit prendre la forme d'un instrument contraignant. | UN | ترى المكسيك أن نتائج أعمال لجنة القانون الدولي في مجال مسؤولية الدول ينبغي أن تأخذ شكل صك ملزم. |
Puisque le chômage des jeunes, le trafic de drogues et le crime organisé affectent non seulement la Sierra Leone mais la région tout entière, toute assistance fournie par la communauté internationale devra tenir compte de la dimension régionale. | UN | وذكر أن بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة تؤثر لا على سيراليون فحسب بل على المنطقة كلها وأن أية مساعدة يقدمها المجتمع الدولي ينبغي أن تأخذ البعد الإقليمي في الاعتبار. |
De nombreuses délégations ont souligné que les programmes de recherche, particulièrement ceux des institutions internationales, devaient tenir compte des besoins spécifiques des États côtiers en développement. | UN | وأوضحت وفود عديدة أن برامج البحوث ولا سيما في المؤسسات الدولية، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للدول الساحلية النامية. |
Il appartient, en conséquence, aux pays développés Parties d'être à l'avant-garde de la lutte contre les changements climatiques et leurs effets néfastes " ; | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن تأخذ البلدان المتقدمة اﻷطراف مكان الصدارة في مكافحة تغير المناخ واﻵثار الضارة المترتبة عليه " ؛ |
Ils ont souligné que l'élimination des mines terrestres devait prendre en compte les intérêts légitimes des États en matière de sécurité nationale ainsi que leur droit d'employer des moyens de défense appropriés. | UN | وأكدوا أن إزالة اﻷلغام اﻷرضية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمام الدول المشروع باﻷمن الوطني وحقوقها المشروعة في استخدام التدابير المناسبة للدفاع عن نفسها. |
L'Indonésie espère que l'on prêtera l'attention qu'elle mérite à la question de savoir si les meilleures stratégies, tenues pour exemplaires, doivent prendre en compte la différence des arrière-plans sociaux et culturels et tenir compte de la situation des pays en développement, lesquels n'ont que des ressources financières limitées. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يولى قدر كاف من الاهتمام إلى مسألة ما إذا كانت أمثلة أفضل الاستراتيجيات ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار تباين البلدان في الخلفيات الاجتماعية والثقافية وما إذا كان ينبغي أن تتكيف وفقا للأوضاع السائدة في البلدان النامية، بالنظر إلى محدودية مواردها المالية. |
Il a aussi été souligné que les programmes et cadres de développement devaient prendre en compte les droits des minorités et non aller dans le sens des politiques d'assimilation. | UN | كما تم التشديد على أن برامج التنمية وأطر العمل المتعلقة بها ينبغي أن تأخذ في الاعتبار حقوق الأقليات وألا تدعم سياسات الاستيعاب. |
Il a été estimé que ce document devait être pris en compte. | UN | ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر. |