Recommandation 12 : Les négociations avec le pays hôte devraient suivre un schéma institutionnel avec des critères établis et la définition des rôles et des responsabilités. | UN | التوصية 12: ينبغي أن تتبع مفاوضات البلد المضيف مخططاً مؤسسياً مع معايير محددة وتحديد معالم الأدوات والمسؤوليات. |
Réponse de la direction : recommandation acceptée. Les parties aux négociations devraient suivre les directives qui seront établies. | UN | استجابة الإدارة: التوصية مقبولة: ينبغي أن تتبع الأطراف في المفاوضات المبادئ التوجيهية التي سيتم وضعها. |
Pour ne pas être utilisés pour porter atteinte à l'indépendance de la magistrature et des avocats, ces mécanismes doivent suivre des procédures claires et appliquer des critères objectifs définis par la loi et les normes établies de comportement professionnel. | UN | ولكي لا تستخدم آليات المساءلة كوسيلة للتدخل في استقلال القضاء ومهنة القانون، ينبغي أن تتبع إجراءات واضحة ومعايير موضوعية منصوصاً عليها في القانون ومعايير السلوك المهني المعمول بها. |
La CDI devrait adopter une approche modeste et prudente et exclure les activités ne comportant aucun risque. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتبع اللجنة نهجا حصيفا ومتواضعا وأن تستبعد اﻷنشطة التي لا تنطوي على مخاطر. |
Ma délégation voudrait aussi appuyer l'observation selon laquelle les organisations de l'ONU actives en Afrique devraient adopter une démarche globale et par conséquent renforcer leur coordination. | UN | كما يود وفدي أن يؤيد الفكرة القائلة بأن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، التي تعمل في أفريقيا ينبغي أن تتبع نهجا كليا. |
93. Les tribunaux devraient avoir une politique plus transparente en matière de délivrance de copies du texte des jugements et autres documents judiciaires aux parties concernées. | UN | 93- ينبغي أن تتبع المحاكم سياسة شفافة في تسليم نسخ الأحكام وغيرها من أوراق المحاكم إلى الأطراف ذات الصلة. |
C'est un domaine où l'ONU devrait suivre une démarche fondée sur les besoins, procéder à une évaluation réaliste des mécanismes existants et cibler les pays ayant besoin d'un appui en termes d'infrastructure. | UN | وهذا مجال ينبغي أن تتبع فيه الأمم المتحدة نهجا قائما على الاحتياجات، وأن تجري تقييما واقعيا للآلية القائمة وتستهدف البلدان التي بحاجة إلى دعم هيكلي. |
130. Les agences et institutions devraient avoir une politique claire et suivre des procédures établies pour garantir que, lorsque leur travail de prise en charge prend fin, de façon prévue ou non, les enfants bénéficient d'un suivi et d'une assistance postérieure au placement. | UN | 130 - ينبغي أن تتبع هيئات الرعاية ومرافقها سياسات واضحة وتضطلع بتنفيذ إجراءات مُتّفق عليها فيما يتصل بالاختتام المتوقع أو غير المتوقع لأنشطتها مع الأطفال ضماناً لمدهم برعاية لاحقة و/أو متابعتهم على النحو السليم. |
En d'autres termes, elle doit adopter une approche dynamique de l'information et ne pas attendre d'être sollicitée par une partie prenante. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتبع نهجاً استباقياً بشأن المعلومات ولا تكتفي بإصدارها عند طلب صاحب المصلحة فقط. |
On continue de croire à tort dans certains pays que les droits civils et politiques devraient suivre les droits socioéconomiques. | UN | وما زالت المغالطة مستمرة في بعض البلدان بأن الحقوق المدنية والسياسية ينبغي أن تتبع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
10. Les renseignements fournis dans les rapports des États parties sur les différentes sections énumérées par le Comité devraient suivre de près les présentes directives pour ce qui est de leur teneur. | UN | 10- إن المعلومات المقدمة في تقارير الدول الأطراف بشأن شتى الفروع التي حددتها اللجنة ينبغي أن تتبع عن كثب هذه المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمضمون. |
10. Les renseignements fournis dans les rapports des Etats parties sur les différentes sections énumérées par le Comité devraient suivre de près les présentes directives pour ce qui est de leur teneur. | UN | ٠١- إن المعلومات المقدمة في تقارير الدول اﻷطراف بشأن شتى الفروع التي حددتها اللجنة ينبغي أن تتبع عن كثب هذه المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمضمون. |
Malte estime que nos délibérations devraient suivre une démarche plus constructive en ce qui concerne cette question importante et que nous devrions donc engager des discussions détaillées sur la manière d'en débattre efficacement. | UN | وتشعر مالطة أنه ينبغي أن تتبع مداولاتنا بشأن هذه المسألة الهامة نهجا بناء على نحو أكبر ومن ثمّ ينبغي أن نشرع في مناقشة مفصلة حول كيفية إجراء حوار فعال بشأنها. |
Mme Keller dit que le paragraphe 16 est clair : les États qui ne relèvent pas de la procédure décrite au paragraphe 15 doivent suivre les règles énoncées aux paragraphes 18 à 103. | UN | 22 - السيدة كيلر: قالت إن الفقرة 16 أشارت بوضوح إلى أن الدول التي لا تخضع للإجراء المنصوص عليه في الفقرة 15 ينبغي أن تتبع التوجيهات الواردة في الفقرات من 18-103. |
Les travaux des organes créés par traité doivent suivre les directives intergouvernementales définies à cette fin, particulièrement celles déterminées par les États parties pour les instruments qui les régissent. | UN | 13 - ومضى قائلاً إن أعمال الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي أن تتبع المبادئ التوجيهية الحكومية الدولية الموضوعة لهذا الغرض، وخصوصاً تلك التي حدّدتها الدول الأطراف في الصكوك التي تنظِّم تلك الهيئات. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels devrait adopter la même démarche lorsque le Protocole entrera en vigueur et refuser d'examiner toute plainte relevant de la première partie du Pacte ou d'enquêter sur toute allégation de violation ayant trait à cette partie. | UN | وأكدت أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينبغي أن تتبع نفس النهج حين يبدأ نفاذ البروتوكول وأن ترفض النظر في كل شكوى متصلة بالجزء الأول من العهد أو التحقيق في أي ادعاء بحدوث انتهاك ذي صلة بذلك الجزء. |
Ce point a été soulevé par une des délégations, qui a déclaré que la Commission devrait adopter une démarche pratique en se concentrant sur la résolution des problèmes actuels ou de ceux qui surviendront dans un avenir proche. | UN | وقد أشار وفد إلى هذه المسألة وقال إنه ينبغي أن تتبع لجنة القانون الدولي نهجا عمليا بالتركيز على حل المسائل الراهنة أو المسائل التي توشك أن تحدث في المستقبل القريب(). |
Les États Membres devraient adopter une attitude plus constructive dans les discussions à venir sur la participation de la société civile aux activités des Nations Unies. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي أن تتبع الدول الأعضاء نهجاً أكثر إيجابية في المناقشات التي ستُجرى مستقبلاً بشأن مشاركة المجتمع المدني في الأمم المتحدة. |
j) Pour satisfaire aux exigences du paragraphe 6 de l'article 6 du Protocole relatif à la traite des personnes, les États parties devraient adopter au moins une des options suivantes permettant aux victimes d'obtenir réparation: | UN | (ي) عند الوفاء بمتطلبات الفقرة 6 من المادة 6 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص ينبغي أن تتبع الدول الأطراف واحداً على الأقل من الخيارات التالية التي تتيح إمكانية حصول الضحايا على تعويضات؛ |
Étant donné que la notification aux parties inscrites octroyant un financement sur les stocks était exigée uniquement dans l'option A de la recommandation 190 (approche non unitaire), il a été convenu que la nouvelle recommandation 192 proposée devrait suivre la nouvelle recommandation proposée dans cette option (voir par. 88 ci-avant). | UN | واتُّفق على أنه، نظراً إلى كون إخطار ممولي المخزون المدرجين في السجل ليس ضروريا إلا في سياق التوصية 190 في الخيار ألف (النهج غير الوحدوي)، فإن التوصية 192 الجديدة المقترحة ينبغي أن تتبع التوصية 190 الجديدة المقترحة في الخيار ألف (انظر الفقرة 88 أعلاه). |
130. Les agences et institutions devraient avoir une politique claire et suivre des procédures établies pour garantir que, lorsque leur travail de prise en charge prend fin, de façon prévue ou non, les enfants bénéficient d'un suivi et d'une assistance postérieure au placement. | UN | 130- ينبغي أن تتبع هيئات الرعاية ومرافقها سياسات واضحة وتضطلع بتنفيذ إجراءات مُتّفق عليها فيما يتصل بالاختتام المتوقع أو غير المتوقع لأنشطتها مع الأطفال ضماناً لمدهم برعاية لاحقة و/أو متابعتهم على النحو السليم. |
De l'avis du Comité des opérations d'audit, l'Organisation devrait examiner si la Division peut opérer séparément ou si elle doit suivre l'élan stratégique imprimé par le Bureau. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بعمليات مراجعة الحسابات عن رأي مفاده أن الأمم المتحدة بحاجة إلى النظر في ما إذا كان ينبغي أن تعمل شعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بإدارة الدعم الميداني كوحدة أعمال قائمة بذاتها أو ما إذا كان ينبغي أن تتبع القيادة الاستراتيجية لمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |