Il faudrait, par exemple, réexaminer quelles formes les directives devraient prendre et quel statut devrait leur être conféré. | UN | فهناك حاجة إلى إعادة النظر في الصيغة التي ينبغي أن تتخذها المبادئ التوجيهية وفي الصفة التي ينبغي أن تتمتع بها. |
Il demande quelles mesures additionnelles les autorités devraient prendre et ce que la communauté internationale pourrait faire pour améliorer la situation. | UN | وتساءل عن الخطوات الأخرى التي ينبغي أن تتخذها السلطات، وما يمكن أن يقوم به المجتمع الدولي لتحسين الحالة. |
Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au chapitre IV. | UN | ترد الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الجمعية العامة في الفرع رابعا. |
Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au chapitre IV. | UN | ترد الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الجمعية العامة في الجزء رابعا. |
Le droit des droits de l'homme ne prescrit pas les mesures spécifiques que les États doivent prendre, mais institue un cadre pour leur élaboration et leur mise en œuvre. | UN | ولا ينص قانون حقوق الإنسان على التدابير المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول لكنه ينص على إطار لصياغتها وتنفيذها. |
Les décisions que doit prendre l'Assemblée générale sont énoncées dans la section III du présent rapport. | UN | وترد الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الجمعية العامة في الفرع الثالث من هذا التقرير. |
Le présent atelier offrait l'occasion de procéder à un échange de réflexions sur les formes que devraient prendre ces garanties et mécanismes de surveillance. | UN | وأضاف قائلاً إن حلقة العمل تتيح فرصة لتبال الآراء بشأن الأشكال التي ينبغي أن تتخذها تلك الضمانات وآليات الرصد. |
Le présent document examine les mesures que les États devraient prendre pour respecter les obligations de l'article 4 les visant. | UN | تناقش هذه الورقة الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدول التي لها التزامات بموجب المادة 4 بغية الامتثال لأحكام هذه المادة. |
55. L'article 4 énonce les mesures que les États devraient prendre pour atteindre l'objectif de la Déclaration, et il est, avec l'article 2, le plus important de la Déclaration. | UN | 55- تعرض المادة 4 التدابير التي ينبغي أن تتخذها الدولة بغية تحقيق الغرض من الإعلان، وهذه المادة هي أهم جزء فيه، بالاقتران مع المادة 2، التي تعرض الحقوق. |
Le projet dresse une liste des mesures que l'Etat devra prendre en vue d'assurer la jouissance effective de ce droit. | UN | ويضع المشروع قائمة باﻹجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدولة بغية تأمين التمتع الفعلي بهذا الحق. |
Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au paragraphe 5. | UN | وترد الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الجمعية العامة في الفقرة 5 من هذه المذكرة. |
Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au chapitre V. | UN | وترد الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الجمعية العامة في الفرع خامسا من هذا التقرير. |
Le Plan d'action définit donc sept mesures, dites < < actions > > , que les États parties doivent prendre, selon qu'il convient et eu égard au droit international. | UN | ولذلك فإن خطة العمل تحدد سبعة إجراءات ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي. |
Les États qui possèdent des armes, des installations et une technologie nucléaires doivent prendre des mesures préventives. | UN | وهناك تدابير وقائية ينبغي أن تتخذها الدول التي تملك مواد ومنشآت وتكنولوجيا نووية. |
L'ONUDI ne peut pas prescrire à d'autres organisations ou à l'industrie privée des mesures qu'elles doivent prendre. | UN | ولا يمكن لليونيدو أن تقرر التدابير التي ينبغي أن تتخذها المنظمات الأخرى أو الصناعة الخاصة. |
A 50 ans, l'Organisation des Nations Unies ne peut pas se permettre d'être une institution qui, bien que consciente des mesures qu'elle doit prendre pour se revitaliser et se renforcer, ne parvient pas à trouver la sagesse et la volonté politique nécessaires à cette fin. | UN | وفي سن الخمسين، لا يمكن لﻷمم المتحدة أن تكون مؤسسة على وعي بالتدابير التي ينبغي أن تتخذها لتعيد تنشيط نفسها وتقوي نفسها، ولكنها تفتقر في نفس الوقت الى الحكمة والالتزام السياسي ﻷن تفعل ذلك. |
Il s’agit de préciser ce que devrait faire l’individu concerné et quelles dispositions devrait prendre l’organisme intéressé. | UN | وتتمثل فكرة هذه الخطط في تحديد اﻹجراءات التي ينبغي للفرد المعني اتخاذها واﻹجراءات التي ينبغي أن تتخذها الوكالة. |
Il décrit des mesures qui doivent être prises par les puissances administrantes, le Comité spécial et les organismes des Nations Unies. | UN | والخطة تبيّن التدابير التي ينبغي أن تتخذها السلطات القائمة بالإدارة واللجنة الخاصة ومنظومة الأمم المتحدة. |
Enfin, Mme Al Haj Ali demande quelles mesures devraient être prises par l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, pour aider le Représentant spécial. | UN | واختتمت بيانها بقولها بأن تساءلت عن ماهية التدابير التي ينبغي أن تتخذها الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، بمساعدة الممثل الخاص. |
Il analyse en détail les divers articles de la Convention, explique pourquoi la violence fondée sur le sexe peut être qualifiée de discrimination et indique les mesures spécifiques que les États parties doivent adopter dans ce domaine, en application de la Convention. | UN | وتحلل بصورة شاملة مختلف مواد الاتفاقية، مبينة أن العنف القائم على أساس الجنس يندرج في باب التمييز وتبين التدابير المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية في هذا السياق. |
La résolution 1172 (1998) du Conseil de sécurité, en date du 6 juin 1998, définit, quant à elle, les mesures que les deux États d'Asie du Sud qui ne sont pas parties au Traité devraient adopter. | UN | وإن قرار مجلس الأمن 1172 المؤرخ 6 حزيران/يونيه 1998 يبين الخطوات التي ينبغي أن تتخذها الدولتان غير الطرفين في المعاهدة الواقعتان في جنوبي آسيا. |
Le représentant a approuvé les recommandations de la Réunion d'experts concernant les mesures que les pays en développement devaient prendre pour promouvoir le tourisme électronique. | UN | وأيد توصيات اجتماع الخبراء المتعلقة بالتدابير التي ينبغي أن تتخذها البلدان النامية من أجل تعزيز السياحة الإلكترونية. |
La décision que l'Assemblée générale est appelée À PRENDRE est énoncée au paragraphe 10 du présent rapport. | UN | وترد الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الجمعية العامة في الفقرة 10 من هذا التقرير. المحتويات |
Les élections sont un pas important qu'Haïti doit franchir dans les délais prévus. | UN | والانتخابات خطوة هامة ينبغي أن تتخذها هايتي في الموعد المحدد لها. |
Quelles mesures et dispositions concrètes les États Membres, les Nations Unies, les organismes de développement et la société civile devraient-ils prendre pour mettre en œuvre le texte qui en serait issu de manière à poursuivre l'intégration du handicap dans tous les processus de développement et à tous les niveaux? | UN | ما هي التدابير والإجراءات الملموسة التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء، والأمم المتحدة، والوكالات الإنمائية، والمجتمع المدني، من أجل تنفيذ نتائج الاجتماع الرفيع المستوى ومتابعة تعزيز إدراج مسائل الإعاقة في جميع العمليات الإنمائية وعلى جميع المستويات؟ |
Elles seront ensuite présentées à la sixième session de la Commission du commerce et des biens et services, et des produits de base, qui fera des recommandations sur les mesures que pourraient prendre les États membres et la CNUCED. | UN | وستحال النتائج بعد ذلك إلى الدورة السادسة للجنة التجارة في السلع والخدمات، والسلع الأساسية التي ستقدم توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد. |