Dans le même ordre d'idées, la restructuration en cours du système onusien devrait permettre aux petits États de jouir de davantage de sécurité et de pouvoir siéger au Conseil de sécurité sans entrave. | UN | كما أن إعادة تشكيل الهياكل الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسمح للدول الصغيرة بالتمتع بقدر أكبـــر من اﻷمن، وبالتمكن من شغل مقعد في مجلــس اﻷمن دون صعوبة. |
La politique familiale, au contraire, devrait permettre un développement économique durable. | UN | أما السياسة الأسرية، فإنها ينبغي أن تسمح بتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Il établit des mécanismes qui devraient permettre à tous les citoyens croates de retourner dans leur ancien logement ou d'en obtenir un autre et de rentrer en possession de leurs biens. | UN | وينشئ البرنامج آليات ينبغي أن تسمح بعودة جميع المواطنين الكرواتيين الى منازلهم السابقة أو تزويدهم بأماكن إقامة بديلة، فضلا عن تعويضهم عن ممتلكاتهم. |
D'aucuns ont souligné qu'elles devraient permettre aux pays de faire rapport en utilisant le cadre de leurs processus préférés en matière d'élaboration des politiques; | UN | وأكد البعض على أن هذه المبادئ التوجيهية ينبغي أن تسمح للبلدان بالإبلاغ باستخدام إطار العمليات المفضلة لسياساتها الوطنية؛ |
Elles doivent permettre également de lutter contre notamment l'exploitation politique de la religion par les extrémistes et la surenchère de ce phénomène au sein des autres partis politiques non extrémistes et en particulier laïques. | UN | كما ينبغي أن تسمح هذه التدابير بمكافحة الاستغلال السياسي للدين من قبل المتطرفين على وجه الخصوص وبمقاومة تزايد هذه الظاهرة في الأحزاب السياسية الأخرى غير المتطرفة، وبخاصة الأحزاب العلمانية. |
S'il s'agit de neige carbonique, l'emballage extérieur doit permettre le dégagement de dioxyde de carbone. | UN | وفي حالة استخدام الثلج الجاف، ينبغي أن تسمح العبوة الخارجية بإطلاق غاز ثاني أكسيد الكربون. |
L'Assemblée générale devrait autoriser des acteurs autres que les gouvernements centraux à participer à ces processus, selon des modalités soigneusement planifiées. | UN | ينبغي أن تسمح الجمعية العامة بمشاركة جهات فاعلة أخرى إلى جانب الحكومات المركزية في عملياتها مشاركة مخططة بعناية. |
De même, les États dotés d'armes nucléaires devraient autoriser un accès accru aux inspecteurs de l'AIEA pour garantir le respect des normes acceptées. | UN | وبنفس الطريقة ينبغي أن تسمح الدول الحائزة للأسلحة النووية بمزيد من عمليات التفتيش التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل ضمان الالتزام بالقواعد والمعايير المقبولة. |
Le processus qui devrait permettre la reprise des activités de contrôle en Iraq est à présent engagé : une nouvelle Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies (COCOVINU) a été créée. | UN | وذَكَر أن العملية التي ينبغي أن تسمح باستئناف أنشطة الرصد في العراق يجري تنفيذها في الوقت الحالي، إذ أُنشئت لجنة جديدة للرصد والتحقق والتفتيش. |
Le Gouvernement devrait permettre le déploiement dans tout le pays d’observateurs des Nations Unies chargés de surveiller la situation humanitaire et autorisés à se déplacer sans préavis et sans escorte; | UN | كما ينبغي أن تسمح حكومة العراق بمرابطة مراقبي اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية في مختلف أرجاء البلد وبالتنقل دون إشعار أو مرافقة؛ |
À cet égard, la session extraordinaire de l'Assemblée générale de 1998 devrait permettre d'évaluer et de favoriser l'application de cette convention ainsi d'ailleurs que des autres conventions des Nations Unies sur la question. | UN | وفي هذا الصدد فإن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لعام ١٩٩٨ ينبغي أن تسمح بتقييم تطبيق هذه الاتفاقية وتشجعه وكذلك الاتفاقيات اﻷخرى التي وضعتها اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
Le processus qui devrait permettre la reprise des activités de contrôle en Iraq est à présent engagé : une nouvelle Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies (COCOVINU) a été créée. | UN | وذَكَر أن العملية التي ينبغي أن تسمح باستئناف أنشطة الرصد في العراق يجري تنفيذها في الوقت الحالي، إذ أُنشئت لجنة جديدة للرصد والتحقق والتفتيش. |
En effet, une souplesse intégrée devrait permettre d'assurer le suivi sur n'importe quel sujet, par exemple en tenant des séances informelles, en poursuivant, au besoin, le débat sur un thème particulier et en organisant des manifestations parallèles. | UN | وبالفعل، فإن المرونة المتأصلة ينبغي أن تسمح بمتابعة أي موضوع، مثل الجلسات غير الرسمية، وبمواصلة المناقشات بشأن موضوع محدد عند الاقتضاء، وبإقامة أنشطة جانبية. |
La troisième série de négociations relatives au SGPC devrait permettre aux pays participants d'accroître leurs exportations et de tirer parti de la libéralisation du commerce dans le contexte du commerce Sud-Sud. | UN | وأضاف قائلاً إن الجولة الثالثة من المفاوضات بشأن نظام الأفضليات المعمم ينبغي أن تسمح للبلدان المشاركة بزيادة صادراتها والاستفادة من تحرير التجارة في سياق التجارة بين بلدان الجنوب. |
Le traitement et les prestations connexes devraient permettre aux fonctionnaires d'assumer les dépenses courantes principalement dans le lieu d'affectation dans lequel ils étaient en poste sans perdre de vue les engagements financiers qu'ils pourraient avoir dans leur pays d'origine ou dans un lieu autre que le lieu d'affectation. | UN | فالأجور والاستحقاقات ينبغي أن تسمح للموظفين بالوفاء في المقام الأول بتكاليف معيشتهم في مركز العمل المعينين به مع مراعاة ما قد يقع على عاتقهم من التزامات مالية في بلدانهم الأصلية أو خارج مراكز العمل. |
q) Les méthodologies utilisées pour calculer les potentiels de réduction et fixer des objectifs nationaux chiffrés de réduction des émissions de GES devraient permettre de répartir équitablement la charge d'une manière mesurable, notifiable et vérifiable; | UN | (ف) ينبغي أن تسمح المنهجيات المستخدَمة في حساب إمكانات الخفض وفي تحديد الأهداف الوطنية المقدرة كمياً لخفض انبعاثات غازات الدفيئة باقتسام الأعباء بطريقة عادلة يمكن قياسها والإبلاغ عنها والتحقق منها؛ |
l) [Les méthodes utilisées pour calculer les potentiels de réduction et fixer des objectifs nationaux chiffrés de réduction des émissions de GES devraient permettre de répartir équitablement la charge d'une manière mesurable, notifiable et vérifiable;] | UN | (ل) [المنهجيات المستعملة في حساب إمكانيات الخفض ووضع أهداف وطنية مقدّرة كميا لخفض انبعاثات غازات الدفيئة ينبغي أن تسمح باقتسام الأعباء بطريقة عادلة يمكن قياسها والإبلاغ عنها والتحقق منها؛] |
Dans cette optique, les modifications qu'il était proposé d'apporter aux procédures devraient permettre aussi bien à la Cinquième Commission qu'au Groupe de travail de centrer leur attention sur ce qui est important et urgent et d'examiner les perspectives techniques et financières simultanément. | UN | وهو يرى أنه ينبغي أن تسمح التغييرات المقترحة في الإجراءات لكل من اللجنة الخامسة والفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات بالتركيز على ما هو مهم وعاجل والسماح بمراعاة وجهات النظر التقنية والمالية في الوقت نفسه. |
Les mesures prises sur le lieu de travail pour faire face au harcèlement sexuel doivent permettre aux victimes de conserver leur emploi. | UN | كما أن التدابير المتخذة في أماكن العمل لمواجهة التحرش الجنسي ينبغي أن تسمح للضحايا بالبقاء في أعمالهم. |
Parallèlement, ils doivent permettre autant que faire se peut aux personnes de s'intégrer dans la vie sociale et de bénéficier d'un environnement et d'un traitement dignes dans le cas où leur état de santé physique ou mental ne leur permet pas d'y veiller elles-mêmes; | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تسمح للأشخاص قدر المستطاع أن يندمجوا في الحياة العادية للمجتمع وأن يهيئوا بيئة ومعاملة كريمتين في الحالات التي يكون ذلك فيها متعذراً بسبب حالتهم البدنية والنفسية؛ |
Si l'on emploie de la neige carbonique, l'emballage extérieur ou le suremballage doit permettre au gaz carbonique de s'échapper. | UN | وفي حالة استخدام الجليد الجاف، ينبغي أن تسمح العبوة الخارجية أو العبوة الكلية بتسرب غاز ثاني أكسيد الكربون. |
L'État partie devrait autoriser la présence d'observateurs indépendants lors du renvoi forcé d'étrangers. | UN | ينبغي أن تسمح الدولة الطرف بحضـور مراقبين مستقلين أثنـاء ترحيل الأجانب بالقوة. |
De même, les États dotés d'armes nucléaires devraient autoriser un accès accru aux inspecteurs de l'AIEA pour garantir le respect des normes acceptées. | UN | وبنفس الطريقة ينبغي أن تسمح الدول الحائزة للأسلحة النووية بمزيد من عمليات التفتيش التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل ضمان الالتزام بالقواعد والمعايير المقبولة. |
Ce manquement ne peut pas et ne devrait pas être toléré par le Comité. | UN | ولا يمكن، بل لا ينبغي أن تسمح اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية بسوء السلوك هذا. |
Le texte devrait prévoir la possibilité d'avoir un tribunal composé d'un membre unique ou composé de plusieurs membres, pour écarter tout doute. | UN | وتجنبا للشكّ، ينبغي أن تسمح الصياغة بهيئات التحكيم التي تضم عضوا واحدا إلى جانب هيئات التحكيم التي تضم أكثر من عضو. |