Toutes ces activités devraient contribuer à la réalisation des objectifs de la Conférence. | UN | ورؤي أن هذه الأنشطة ينبغي أن تسهم في بلوغ أهداف المؤتمر. |
En fait, les fonctions du Mécanisme mondial, telles qu’elles ressortent des secteurs de programme A et B, devraient contribuer à améliorer la coopération et la coordination. | UN | والواقع أن وظائف اﻵلية العالمية المحددة في المجالين البرنامجيين ألف وباء ينبغي أن تسهم في تحسين التعاون والتنسيق. |
À son avis, la visite que les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont faite récemment dans la péninsule de Prevlaka devrait contribuer à cet objectif. | UN | وترى يوغوسلافيا أن الزيارة اﻷخيرة التي قام بها رئيسا المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة إلى شبه جزيرة بريفلاكا ينبغي أن تسهم في تحقيق ذلك الهدف. |
Le Groupe souligne combien il importe de réaliser l'adhésion universelle au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), notamment de la part de tous les États dotés d'armes nucléaires qui, entre autres, devraient contribuer au processus de désarmement nucléaire. | UN | وتشدد المجموعة على أهمية تحقيق تقيّد شامل بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك تقيّد جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي ينبغي أن تسهم في عملية نزع السلاح النووي، من بين أمور أخرى. |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, | UN | " وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية الشاملة وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك الى ادماج تنمية الموارد البشرية في الاستراتيجيات الشاملة للتنمية البشرية، |
79. Une délégation a fait observer que les rapports au Conseil économique et social devaient faciliter l'établissement des indicateurs de pauvreté dans tous les pays et qu'il fallait donc qu'ils soient plus analytiques. | UN | ٩٧ - ولاحظ أحد الوفود أن التقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن تسهم في تناول مؤشرات الفقر في أي بلد من البلدان. ومع العمل في الوقت ذاته، على أن تكون التقارير تحليلية بقدر أكبر. |
Cela signifie, en partie, que les projets doivent contribuer aux quatre objectifs de haut niveau qu'il a établis dans son plan stratégique pour 2010-2013. | UN | ويعني ذلك جزئيا أن المشاريع ينبغي أن تسهم في الغايات الرفيعة المستوى الأربع التي حددها المكتب في خطته الاستراتيجية للفترة 2010-2013. |
Les récents accords conclus entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël devraient contribuer à la création d'un tel État. | UN | وقال إن الاتفاقات المعقودة مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل ينبغي أن تسهم في إقامة هذه الدولة. |
Cette loi consacre un certain nombre d'éléments qui devraient contribuer à la prévention et à la répression des comportements visés dans la Convention et représente une avancée dans d'autres domaines non visés par cet instrument. | UN | ويكرس القانون رقم 599 عدداً معيناً من العناصر التي ينبغي أن تسهم في منع وقمع التصرفات المنصوص عليها في الاتفاقية ويمثل تقدماً في ميادين أخرى لم يستهدفها هذا الصك. |
Au lieu de faire supporter ces coûts aux seules régions d’envoi, il a été décidé que, puisque le programme de bourses de l’OMS était un programme de portée mondiale, toutes les régions devraient contribuer à son succès. | UN | وبدلا من تقييد التكاليف اﻹضافية الكاملة على حساب المناطق الموفدة فقد تقرر أنه نظرا ﻷن برنامج الزمالات هو برنامج عالمي لمنظمة الصحة العالمية، فإن جميع المناطق ينبغي أن تسهم في نجاحه. |
Le Canada estime également que les initiatives internationales lancées dans le domaine de la traite des femmes et des enfants devraient contribuer à une définition claire et cohérente du trafic des personnes et être adaptées aux formes contemporaines d'exploitation sexuelle. | UN | وترى كندا أن المبادرات الدولية في ميدان الاتجار بالنساء واﻷطفال ينبغي أن تسهم في وضع تعريف واضح ومتماسك للاتجار باﻷشخاص وأن تكون لها صلة باﻷشكال المعاصرة للاستغلال الجنسي. |
Ceci signifie, d'une part, qu'il convient d'instaurer des liens et une coordination entre les travaux des commissions régionales et les programmes centraux et, d'autre part, que l'expérience et les caractéristiques particulières du Siège, découlant de sa position centrale et de la portée mondiale de son action, devraient contribuer à la stratégie de décentralisation. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي وجود صلة وتنسيق، على السواء، بين أعمال اللجان الاقليمية والبرامج المركزية، وأن خبرة المقر وخصائصه الفريدة، المستمدة من موقعه المركزي ومداه العالمي، ينبغي أن تسهم في استراتيجية تطبيق اللامركزية. |
Une mondialisation équitable devrait contribuer à la concrétisation de tout le potentiel humain et doit donc être gérée avec discernement. | UN | والعولمة المنصفة ينبغي أن تسهم في تحقيق الإنسان إمكانياته الكاملة، ولذلك يجب أن تُدار بعناية. |
Pour sa part, la Mission estime que le processus en cours de reconnaissance juridique des institutions autochtones traditionnelles devrait contribuer à faciliter le règlement de ces conflits. | UN | وترى البعثة، من جانبها، أن عملية إضفاء الصبغة القانونية على المؤسسات التقليدية للسكان اﻷصليين الجارية حاليا ينبغي أن تسهم في حل الخلاف. |
La mondialisation devrait contribuer à assurer le développement durable et la stabilité des systèmes de gouvernement, améliorer le bien-être des peuples et à en finir avec la discrimination dans les relations économiques. | UN | فالعولمة ينبغي أن تسهم في كفالة التنمية المستدامة وسلامة واستقرار نظم حكم الأمم، وفي التغلب على التمييز في العلاقات الاقتصادية، وتحسين رفاه الشعوب. |
Le Comité fait remarquer que les nouveaux postes d'agent recruté sur le plan national proposés par le Secrétaire général pour l'ONUCI en ce qui concerne l'exercice 2010/11 devraient contribuer au renforcement des capacités nationales. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الوظائف الوطنية الإضافية التي اقترحها الأمين العام لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار للفترة المالية 2010-2011 ينبغي أن تسهم في بناء القدرات الوطنية. |
L'Afrique du Sud partage également l'avis selon lequel l'article X de la Convention sur les armes biologiques devrait promouvoir le droit des États parties à participer à l'échange d'équipements, de matières et d'informations scientifiques à des fins pacifiques. De même, les États en mesure de le faire devraient contribuer au développement des connaissances scientifiques et aux découvertes dans ce domaine. | UN | وتتشاطر جنوب أفريقيا أيضا الرأي بأن المادة 10 من اتفاقية الأسلحة البيولوجية ينبغي أن تعزز حق الدول الأطراف في الاشتراك في تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية للأغراض السلمية، وأن الدول التي يمكنها أن تفعل ذلك ينبغي أن تسهم في مواصلة تطوير المعارف والاكتشافات العلمية في هذا الميدان. |
La communauté internationale, y compris les Nations Unies, est donc invitée à continuer à accompagner les efforts de la région et notamment à garantir la mise en œuvre de ce Pacte, qui dispose déjà d'énormes atouts, entre autres, les protocoles qui devraient contribuer au renforcement des initiatives régionales. | UN | ولذلك، فإن المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، مدعو إلى مواصلة دعم الجهود الإقليمية، لا سيما لضمان تنفيذ هذا الميثاق، الذي يتضمن عددا من الأدوات المفيدة، بما فيها البروتوكولات التي ينبغي أن تسهم في تعزيز المبادرات الإقليمية. |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, tenant compte des spécificités de chaque sexe et des besoins de tous, en particulier des besoins des femmes, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية بكاملها وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات للتنمية البشرية تتسم بالشمول ومراعاة خصائص كل من الجنسين، وتأخذ في الاعتبار احتياجات جميع البشر، ولا سيمـا احتياجات المرأة، |
Sa délégation se félicite de la création du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable qui devrait contribuer au renforcement de la mise en forme du processus de financement du développement et la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويرحب وفده بإنشاء لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة، والتي ينبغي أن تسهم في عملية موحدة لتمويل التنمية تعمل على تشكل وتفعيل خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
50. Une délégation a fait observer que les rapports au Conseil économique et social devaient faciliter l'établissement des indicateurs de pauvreté dans tous les pays et qu'il fallait donc qu'ils soient plus analytiques. | UN | ٠٥ - ولاحظ أحد الوفود أن التقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن تسهم في تناول مؤشرات الفقر في أي بلد من البلدان. وفي اﻵن ذاته، ينبغي أن تكون التقارير تحليلية بقدر أكبر. |
79. Une délégation a fait observer que les rapports au Conseil économique et social devaient faciliter l'établissement des indicateurs de pauvreté dans tous les pays et qu'il fallait donc qu'ils soient plus analytiques. | UN | ٩٧ - ولاحظ أحد الوفود أن التقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن تسهم في تناول مؤشرات الفقر في أي بلد من البلدان. ومع العمل في الوقت ذاته، على أن تكون التقارير تحليلية بقدر أكبر. |
b) Tous les pays doivent contribuer aux dépenses du bureau local. | UN | )ب( إن جميع البلدان ينبغي أن تسهم في تكاليف المكاتب المحلية. |