Les activités du Groupe de travail devraient continuer de reposer sur les paramètres convenus, y compris le principe du consensus et de l'approche globale. | UN | وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة. |
Si la condamnation universelle du terrorisme doit rester ferme et inflexible, les motivations du terrorisme doivent être analysées avec soin dans leur contexte spécifique. | UN | وبينما ينبغي أن تظل الإدانة العالمية للإرهاب حازمة وغير مرنة، يجب التيقظ لدى الدوافع وراء الإرهاب في سياقها المحدد. |
Jusqu'à présent, l'opinion générale est que toutes les questions de fond doivent rester sous la responsabilité de la plénière. | UN | فالرأي السائد حتى اﻵن مؤداه أنه ينبغي أن تظل جميع المسائل الموضوعية من مسؤولية المؤتمر بكامل هيئته. |
Le poste devrait rester au Département des affaires politiques, de même que ceux des assistants du Secrétaire du Comité spécial. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تظل الوظيفة ضمن إدارة الشؤون السياسية هي ووظائف مساعدي أمين اللجنة الخاصة. |
Ces assurances, qui devraient demeurer entièrement volontaires comme mécanisme de soutien, contribuent aux objectifs d'assurances d'une fourniture accrue et de nonprolifération. | UN | وتسهم هذه الضمانات، التي ينبغي أن تظل طوعية تماما كآلية احتياطية، في تحقيق هدفي زيادة ضمان الإمدادات وعدم الإنتشار. |
L'aide publique au développement doit demeurer la principale source de financement du développement. | UN | وأكدت أن المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تظل المصدر الأولي لتمويل التنمية. |
24. La situation des personnes âgées, leur bien-être et leur participation au développement devraient rester une préoccupation prioritaire pour les gouvernements. | UN | 24 - وأكدت أن حالة كبار السن ورعايتهم واشتراكهم في التنمية ينبغي أن تظل من أولويات الحكومات. |
Il peut et doit continuer. Mais cela ne veut pas dire que l'Organisation des Nations Unies devrait être paralysée. | UN | وهو يمكن أن يستمر، بل وينبغي له، وإن كان ليس معناه أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة في حالة شلل. |
Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. | UN | إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة. |
Je pense que l'ONU devrait continuer à jouer un rôle important à cette fin. | UN | وأعتقد أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا لبلوغ هذه الغاية. |
Le Royaume—Uni estime que les négociations relatives au protocole considéré devraient continuer d'être l'une des premières priorités de la communauté internationale en 1999. | UN | إن المملكة المتحدة ترى أن المفاوضات على هذا البروتوكول ينبغي أن تظل تمثل أولوية عالية للمجتمع الدولي هذه السنة. |
De l'avis de l'Union européenne, les réunions tenues dans le cadre de la Convention devraient continuer à avoir lieu à Genève. | UN | ورأى أن الاجتماعات التي تُعقد بموجب الاتفاقية ينبغي أن تظل في جنيف. |
Tout en reconnaissant que des voyages peuvent être nécessaires pour assurer le bon accomplissement des tâches, les crédits demandés dans ce domaine devraient continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | ورغم الإقرار بأن الاضطلاع الفعال بالولايات قد يستلزم السفر، ينبغي أن تظل الاحتياجات في هذا المجال قيد الاستعراض الدقيق. |
Dans tous les cas, le débat doit rester ouvert sur la question de la propriété antérieure et de la réparation. | UN | وفي كل حالة ينبغي أن تظل مسألة الملكية السابقة والتعويض مفتوحة للنقاش. |
À cet égard, l'élimination de la pauvreté doit rester au cœur de tous nos programmes et politiques. | UN | وفي ذلك السياق ينبغي أن تظل مسألة القضاء على الفقر في قلب سياساتنا وبرامجنا. |
En d'autres termes, les questions de désarmement doivent rester l'une des grandes priorités de l'ONU. | UN | وباختصـــار، ينبغي أن تظل مسائل نزع الســـلاح في صدارة أولويات جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
La délégation malaisienne est opposée à une réduction de la période statistique de base, qui devrait rester fixée à 10 ans. | UN | والوفد الماليزي يعارض خفض الفترة الاحصائية اﻷساسية التي ينبغي أن تظل محددة بمدة عشر سنوات. |
Ces assurances, qui devraient demeurer entièrement volontaires comme mécanisme de soutien, contribuent aux objectifs d'assurances d'une fourniture accrue et de nonprolifération. | UN | وتسهم هذه الضمانات، التي ينبغي أن تظل طوعية تماما كآلية احتياطية، في تحقيق هدفي زيادة ضمان الإمدادات وعدم الإنتشار. |
En outre, l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer un droit discrétionnaire des États. | UN | وأضاف أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تظل حقا تقديريا للدول. |
Selon nous, les questions liées au développement devraient rester au cœur des débats de la communauté internationale. | UN | ونحن نرى أن قضايا التنمية ينبغي أن تظل محور تركيز اهتمام المجتمع الدولي. |
Nous avons la ferme conviction que cette question doit continuer de faire l'objet de discussion intenses au sein des Nations Unies. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه ينبغي أن تظل هذه المسألة موضوع مناقشات شاملة ودقيقة داخل الأمم المتحدة. |
Le respect de la dignité humaine nécessite la limitation des peines de privation de la liberté qui doivent demeurer exceptionnelles. | UN | 74- إن احترام كرامة الإنسان تفرض الحد من العقوبات السالبة للحرية التي ينبغي أن تظل استثنائية. |
Un représentant a déclaré que la Division des traités devrait continuer à s'occuper des questions liées aux travaux normatifs. | UN | وقال أحد الممثلين إن المجالات المتصلة بالعمل المعياري ينبغي أن تظل من مسؤوليات شعبة شؤون المعاهدات. |
Nous sommes convaincus que l'ONU devrait demeurer l'organe prépondérant dans la réglementation des relations internationales en ce nouveau millénaire. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل الهيئة الرئيسية لتنظيم العلاقات الدولية في الألفية الجديدة. |
Il a souligné que l'objet du Mécanisme était d'aider les États parties à appliquer la Convention et que les principes fondamentaux et caractéristiques du Mécanisme devaient rester inchangés. | UN | وأكَّد أنَّ الغرض من آلية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية وأنَّ المبادئ الأساسية للآلية وخصائصها ينبغي أن تظل على حالها دون تغيير. |
En outre, il convient de maintenir une certaine marge de manœuvre pour l'exécution de ce plan de travail afin de permettre au titulaire du mandat de réagir de manière appropriée aux faits nouveaux qui pourraient nécessiter son attention. | UN | ومن الممكن إدخال مزيد من التعديل على خطة العمل المبينة أدناه، كما ينبغي أن تظل هناك بعض المرونة في تنفيذ خطة العمل ليمكن للمكلف بالولاية الاستجابة بمرونة لما يستجد من تطورات. |
S'il était vrai que des évaluations qui portaient apparemment surtout sur la forme ne pouvaient être complètement détachées des questions de fond, le processus d'évaluation sur le fond devait rester une prérogative des États parties. | UN | ورأت أنه حتى إذا لم يكن بالإمكان على ما يبدو فصل التقييمات الرسمية بصورة كاملة عن الاعتبارات المتعلقة بالمضمون، إلا أنه ينبغي أن تظل عملية تقييم المضمون من اختصاص الدول الأطراف. |
Nous estimons que les questions se rapportant au développement des pays africains doivent continuer à occuper une place de choix dans les travaux de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن المسائل المتعلقة بتنمية البلدان الأفريقية ينبغي أن تظل في مكان الصدارة من عمل الجمعية العامة. |