Il maintient en outre que les allégations de l'auteur n'ont pas été confirmées et devraient être considérées comme non fondées. | UN | وتجزم أيضا بأن مزاعم صاحبة البلاغ لم تؤكَّد وبالتالي ينبغي أن تعتبر غير مدعمة بأدلة. |
À plus long terme toutefois, l'assistance devrait être considérée comme un phénomène transitoire. | UN | ومع هذا فمن المنظور الأطول أجلا، ينبغي أن تعتبر المساعدة ظاهرة عابرة. |
La lutte contre ces pratiques, qui alimentent la délinquance et aggravent les souffrances des Guatémaltèques, doit être considérée comme une priorité par l’État. | UN | وهذه الظواهر التي تشكل جزءا من العنف الجنائي وتزيد من معاناة الغواتيماليين، ينبغي أن تعتبر أولوية في برنامج أمن الدولة. |
2. Réaffirme que le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires devraient être considérés comme des infractions qui préoccupent très sérieusement tous les Etats; | UN | ٢ ـ تؤكد من جديد أن تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم ينبغي أن تعتبر جرائم تثير شديد القلق لدى جميع الدول؛ |
Les présidents ont affirmé que les fonctions exercées par les organes conventionnels devaient être considérées comme un élément essentiel du rôle des Nations Unies et bénéficier à ce titre d'un financement adéquat par le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وأكد الرؤساء أن المهام التي تؤديها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي أن تعتبر من المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة وأن تمول تمويلا كافيا من الميزانية العادية للمنظمة. |
ix) Les trois variétés de minimines ont été supprimées parce qu'elles doivent être considérées comme des mines antipersonnel, lesquelles n'ont pas été incluses dans le tableau. | UN | `9` ألغيت ثلاثة أنواع من القنابل الصغيرة بحجة أنه ينبغي أن تعتبر قنابل مضادة للأفراد غير مدرجة في هذا الجدول. |
Tous les déchets et matériaux contaminés associés à ce produit chimique doivent être considérés comme des déchets dangereux. | UN | ينبغي أن تعتبر جميع النفايات والمواد الملوثة المرتبطة بهذه المادة الكيميائية نفايات خطرة. |
Ces recommandations devraient être considérées comme une base légitime pour traduire en justice les auteurs des crimes en question. | UN | وقال إنه ينبغي أن تعتبر التوصيات الواردة في التقرير أساسا مناسبا لمحاكمة المتورطين. |
Il souhaiterait aussi se voir confirmer que les auteurs de la proposition sont d'avis que toutes les exclusions de l'article 4 devraient être considérées comme des exclusions totales. | UN | وطلب أيضاً تأكيداً بأن مقدمي الاقتراح يرون أن جميع الاستبعادات المنصوص عليها في المادة 4 ينبغي أن تعتبر استبعادات تامة. |
La raison qui motive l'inclusion dans la deuxième partie bis tient à ce que, de manière générale, les contre-mesures devraient être considérées comme remplissant une fonction instrumentale, celle d'assurer le respect de l'obligation, et non comme des mesures ou des sanctions punitives. | UN | وسبب الإدراج في الباب الثاني مكررا هو أن التدابير المضادة بصفة عامة ينبغي أن تعتبر وسيلة لكفالة الامتثال وليست تدابير عقابية أو جزاءات. |
Alexandre le Grand a souvent souligné que la ville d'Olympie devrait être considérée comme la capitale de tous les Grecs. | UN | وكثيرا ما كان الاسكندر اﻷكبر يؤكد أن مدينة أولمبيا ينبغي أن تعتبر عاصمة لبــلاد اﻹغريق جميعها. |
Je souhaite souligner que l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes devrait être considérée comme une question intersectorielle dès les premiers stades de la réforme. | UN | وأود أن أشدد على أن مراعاة تعميم المنظور الجنساني ينبغي أن تعتبر قاسما مشتركا منذ المراحل الأولى لعملية الإصلاح. |
Dans tous les cas, la condition de mercenaire doit être considérée comme une circonstance aggravante. | UN | وفي جميع الحالات، فإن صفة المرتزق ينبغي أن تعتبر كظرف مشدد. |
Toute mesure, même limitée, visant à freiner la course aux armements et à l'élimination définitive des armes doit être considérée comme positive. | UN | فأي خطوة مهما كانت صغيرة، صوب وقف سباق التسلح والقضاء على اﻷسلحة، ينبغي أن تعتبر في نهاية المطاف خطوة إيجابية. |
Les taux de remboursement des véhicules blindés de transport de troupes entrant dans les nouvelles catégories ainsi définies devraient être considérés comme provisoires jusqu'à ce que l'on recueille des données de bonne qualité à ce sujet. | UN | 40 - ينبغي أن تعتبر معدلات الفئات الجديدة لناقلات الأفراد المدرعة معدلات مؤقتة ريثما يتم تجميع سليم للبيانات. |
Il affirme que les biens et services sociaux - que l'économie de marché ne saurait garantir à elle seule et que l'État est tenu de continuer à assumer - devraient être considérés comme étant différents des autres types de biens et de services. | UN | ولذلك فهي ترى أن السلع والخدمات الاجتماعية التي لا يمكن للسوق وحده أن يضمنها ولا يمكن للدولة أن تتخلى عن مسؤوليتها إزاءها ينبغي أن تعتبر مختلفة عن أنواع السلع والخدمات الأخرى. |
Le Comité a de son côté toujours considéré que ces déclarations d'adhésion devaient être considérées comme une succession et que les Etats parties étaient liés dès le jour de leur indépendance, ce qui a une certaine importance en droit international. | UN | أما اللجنة من جانبها فإنها اعتبرت دائما أن إعلانات الانضمام هذه ينبغي أن تعتبر إعلانات خلافة، وأن الدول اﻷطراف ترتبط من يوم استقلالها، وهو أمر له قدر من اﻷهمية في القانون الدولي. |
108. Un autre membre du Conseil a estimé que les activités de recherche et de formation menées par les interlocuteurs devaient être considérées comme utiles à l'Institut. | UN | ١٠٨ - كذلك رأى عضو آخر من أعضاء المجلس أن أنشطة البحث والتدريب التي تضطلع بها مراكز التنسيق ينبغي أن تعتبر مفيدة للمعهد. |
Cependant, les dispositions de la Charte qui se rapportent aux droits de l'homme (Art. 1, 55 et 56) doivent être considérées comme entièrement applicables en la matière. | UN | ولكن أحكام الميثاق ذات الصلة بحقوق الإنسان (المواد 1 و55 و56) ينبغي أن تعتبر واجبة التطبيق بشكل تام في مثل هذه الحالات. |
Tous les déchets et matériaux contaminés associés à ce produit chimique doivent être considérés comme des déchets dangereux. | UN | ينبغي أن تعتبر جميع النفايات والمواد الملوثة المرتبطة بهذه المادة الكيميائية نفايات خطرة. |
Le Département de la gestion a fait observer que les nombres minimums de fournisseurs spécifiés dans le Manuel devaient être considérés comme des chiffres indicatifs plutôt que comme des normes obligatoires. | UN | وعلقت إدارة الشؤون الإدارية بالقول إن الأعداد الدنيا للبائعين المبينة في الدليل ينبغي أن تعتبر إرشادية وليس إلزامية. |
Nous estimons que, dans le cas où un comportement adopté par un État membre à la demande d'une organisation internationale se révèle contraire aux obligations internationales de cet État et de cette organisation, celle-ci doit alors être considérée comme responsable au regard du droit international. | UN | نرى أنه في حالة تصرف معين تقوم به دولة عضو امتثالا لطلب من منظمة دولية، ويبدو أنه يخرق التزاما دوليا واقعا في آن واحد على تلك الدولة وتلك المنظمة، فإن المنظمة ينبغي أن تعتبر مسؤولة بموجب القانون الدولي. |
En conclusion, il affirme que le Comité devrait déclarer la communication irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, ou à défaut, la déclarer non fondée au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | وختاماً، تقول الدولة الطرف إن اللجنة ينبغي أن تعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري أو أن تعتبره بلا أساس بموجب المادة 26 من العهد. |
D'après l'Iraq, ces dépenses doivent être qualifiées de < < dépenses des forces armées de la Coalition alliée, y compris les dépenses au titre des opérations militaires contre l'Iraq > > , au sens de la décision 19 du Conseil d'administration. | UN | ويرى العراق أن هذه التكاليف ينبغي أن تعتبر من " تكاليف قوات التحالف بما فيها تكاليف العمليات العسكرية " بالمعنى الذي يحدده مقرر مجلس الإدارة رقم 19. |