Je pense que la Commission devrait adopter le projet d'ordre du jour provisoire dont elle est saisie. | UN | وأعتقد أن الهيئة ينبغي أن تعتمد مشـروع جدول اﻷعمال المؤقت المعروض عليها. |
L'État partie devrait adopter des textes législatifs pour interdire les châtiments corporels, en particulier dans les établissements sociaux et dans les structures de protection de remplacement. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |
L'État partie devrait adopter des mesures pour rendre sa législation conforme au Pacte. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير من أجل مواءمة تشريعاتها الداخلية مع العهد. |
Au niveau national, les États devraient adopter une législation appropriée et veiller à son application. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تعتمد الدول تشريعات مناسبة وأن تكفل تنفيذها. |
Ceux qui ne l'ont pas encore fait devraient adopter une politique spécifique sur les questions relatives aux minorités, et notamment accorder une attention particulière aux droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | فإن لم يكن الأمر كذلك بعد، ينبغي أن تعتمد سياسة محددة لقضايا الأقليات، ومن ذلك الاهتمام بحقوق نساء الأقليات خاصةً. |
En outre, pour que le dispositif de couverture soit performant, le Secrétariat devrait prendre les mesures suivantes : | UN | وإضافةً إلى ذلك، ينبغي أن تعتمد الأمانة العامة الإجراءات التالية لدعم إنشاء برنامج تحوط فعال: |
L'État partie devrait adopter une législation qui incrimine expressément toutes les formes de violence familiale et interdise et punisse les enlèvements de femmes et de filles en vue de les épouser. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يُجرِّم بالتحديد العنف العائلي من جميع جوانبه ويمنع خطف العرائس ويعاقب عليه. |
L'État partie devrait adopter des mesures pour rendre sa législation conforme au Pacte. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير من أجل مواءمة تشريعاتها الداخلية مع العهد. |
L'État partie devrait adopter des textes législatifs pour interdire les châtiments corporels, en particulier dans les établissements sociaux et dans les structures de protection de remplacement. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |
De l'avis de la délégation iranienne, la Commission devrait adopter le principe général selon lequel le droit régissant l'accord de projet est le droit du pays hôte. | UN | ويرى وفدها أن اللجنة ينبغي أن تعتمد المبدأ العام القاضي بأن يكون القانون الناظم لاتفاق المشروع هو قانون البلد المضيف. |
Elle devrait adopter une démarche objective et éviter d'accueillir avec méfiance et suspicion toute proposition émanant du Gouvernement; | UN | كما ينبغي أن تعتمد نهجاً موضوعياً إزاء هذه العملية وأن تنظر في كل اقتراح تقدمه الحكومة بمنأى عن الريبة والشك؛ |
L'État partie devrait adopter une définition de la torture qui couvre tous les éléments énoncés à l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
Étant donné l'importance des mécanismes nationaux chargés de protéger les victimes de discrimination, les États devraient adopter des plans d'action nationaux concernant les droits de l'homme. | UN | بالنظر إلى أهمية الآليات الوطنية للحماية من التمييز، ينبغي أن تعتمد الدول خطط عمل وطنية لحقوق الإنسان. |
Les organismes des Nations Unies opérant en Afrique devraient adopter une approche globale. | UN | وأشير إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا ينبغي أن تعتمد نهجا شاملا. |
Les organismes des Nations Unies opérant en Afrique devraient adopter une approche globale. | UN | وأشير إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا ينبغي أن تعتمد نهجا شاملا. |
:: Les pays développés devraient adopter des mesures propres à instaurer la confiance de manière à regagner la confiance des pays en développement. | UN | :: ينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة النمو تدابير لبناء الثقة من أجل استعادة ثقة البلدان النامية. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir la mise en œuvre du Pacte dans son intégralité sur l'ensemble du territoire, sans limitation ni exception aucune, en application de l'article 50 du Pacte, afin que chacun puisse exercer pleinement ses droits où qu'il se trouve sur le territoire national. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير لضمان تطبيق العهد تطبيقاً كاملاً في جميع أنحاء البلد دون أي قيد أو استثناء، وفقاً للمادة 50 منه بهدف ضمان أن يتمتع الجميع تمتعاً كاملاً بحقوقهم في أي مكان في البلد. |
Des moyens spécifiques, par exemple un système de photographies ou de symboles, devraient être adoptés afin que les électeurs analphabètes soient suffisamment informés pour faire leur choix. | UN | كما ينبغي أن تعتمد أساليب معينة، مثل استخدام الصور الفوتوغرافية والرموز لضمان أن الناخبين اﻷميين حصلوا على ما يلزم من المعلومات لتمكينهم من الاختيار. |
Pour atteindre ces objectifs, l'Assemblée générale doit adopter une résolution donnant un mandat clair et sans équivoque à la Commission préparatoire et finançant adéquatement les besoins de celle-ci jusqu'à l'achèvement de son travail. | UN | ولتحقيق هذه الغايات ينبغي أن تعتمد الجمعية العامة قرارا ينشئ لجنة تحضيرية ذات ولايــة جلية لا ريب فيها، ويتوفر لها دعم كاف لتمكينها من إنجاز مهامها. |
Certaines des dispositions du Pacte, en établissant un droit, indiquent expressément aux Etats les mesures qu'ils doivent adopter pour que les mineurs soient mieux protégés que les adultes. | UN | وتبين بعض أحكام العهد، وهي تعلن حقا من الحقوق، للدول صراحة تدابير ينبغي أن تعتمد لكي تكفل للقصر حماية أكبر من تلك التي يتمتع بها البالغون. |
Reconnaissant que la gamme des moyens utilisés par le Département de l'information pour diffuser son message constitue un domaine particulièrement important à étudier et, à cet égard, que le Département devrait s'appuyer plus qu'il ne le fait actuellement sur les médias extérieurs existants pour toucher son public, | UN | واعترافا منها بأن مزيج الوسائل التي تستخدمها إدارة شؤون الإعلام لنشر رسائلها ما زال يشكل مجالا أساسيا للاستعراض، وفي هذا الصدد ينبغي أن تعتمد إدارة شؤون الإعلام على الاتصال بالجمهور عن طريق وسائل الإعلام الخارجية الموجودة أكثر من اعتمادها عليها في الوقت الحاضر، |
A cet égard, le HCR devrait s'inspirer de l'expérience du Secrétariat des Nations Unies ainsi que des Fonds et des Programmes avant de mettre la dernière main au cadre pour les budgets de 2010-2011. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعتمد المفوضية على خبرة الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها قبل الانتهاء من إعداد الإطار المتعلق بميزانيات الفترة 2010-2011. |
Dans un premier temps, le projet d'articles devrait être adopté sous une forme non contraignante en l'annexant à une résolution de l'Assemblée générale. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي أن تعتمد مشاريع المواد في شكل غير ملزم وأن ترفق بأحد قرارات الجمعية العامة. |
7. Les Etats devraient faire appel aux compétences techniques des organisations de handicapés pour élaborer ou évaluer des programmes de réadaptation. | UN | ٧ - ينبغي أن تعتمد الدول لدى صوغ برامج إعادة التأهيل أو تقييمها على خبرات منظمات المعوقين. |
On a également avancé que le financement de l'Approche stratégique devrait ne pas perdre de vue les considérables engagements financiers actuels et que les débats concernant le financement devraient s'appuyer sur ces fondements solides. | UN | وقيل أيضاً إنه ينبغي أن تراعي، في تمويل النهج الاستراتيجي، الالتزامات المالية الكبيرة القائمة، كما أن المناقشات المتعلقة بالتمويل ينبغي أن تعتمد على تلك الأسس السليمة. |
Les directives ne constituent ni des obligations ni des prescriptions et devraient être adoptées par consensus. | UN | ٣ - المبادئ التوجيهية ليست إلزامية أو مفروضة، ولكن ينبغي أن تعتمد بتوافق اﻵراء. |
Néanmoins, le débat engagé au sujet des sociétés comme Executive Outcomes renvoie à l'interprétation de dispositions telles que l'article 47 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève de 1949. | UN | بيد أنه ينبغي أن تعتمد المناقشة المفتوحة بشأن هذه الشركات على تفسير اﻷحكام القانونية ذات الصلة مثل المادة ٤٧ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف. |