:: Les organismes de statistiques devraient travailler avec Les utilisateurs pour élaborer un ensemble de principes et de protocoles concernant l'intégration; | UN | :: ينبغي أن تعمل الوكالات الإحصائية بالتعاون مع المستخدمين من أجل وضع مجموعة من المبادئ والبروتوكولات اللازمة للتكامل؛ |
En principe, l'Organe national de coordination devrait fonctionner dans le cadre d'une politique d'aménagement du territoire, qui joue un rôle capital dans la lutte contre la désertification. | UN | ومن الوجهة المثالية ينبغي أن تعمل هيئة التنسيق الوطنية في إطار سياسة عامة لاستخدام الأراضي، فذلك أمر حيوي لمكافحة التصحر. |
Le fait que le vice premier ministre de la Somalie ait dû condamner publiquement la fermeture de ces établissements témoigne aussi de l'absence de coordination entre Les différentes branches de l'appareil de l'État, qui devraient œuvrer dans un esprit de collégialité et de concertation. | UN | والحقيقة التي مؤداها أن نائب رئيس وزراء الصومال اضطر إلى إدانة عمليات الإغلاق هذه علنا توضح أيضا الافتقار إلى التنسيق بين مختلف فروع الحكومة التي ينبغي أن تعمل بروح فريق متناغم. |
Même si un accord est intervenu sur le Fonds pour l'adaptation, le programme de travail sur l'adaptation et le renforcement des capacités dans le cadre du MDP lors de la treizième session de la Conférence des Parties, Les pays africains devraient veiller à ce que Les engagements soient respectés. | UN | وبالرغم من التوصل إلى اتفاق في مؤتمر الأطراف الثالث عشر بشأن صندوق التكيف وبرنامج بناء القدرات في مجال آليات التنمية النظيفة ينبغي أن تعمل البلدان الأفريقية لضمان الوفاء بتلك الالتزامات. |
S'agissant de l'application du plan quadriennal complet, l'UNICEF devrait collaborer avec Les organismes apparentés de l'ONU pour définir un cadre analytique commun et un ensemble d'indicateurs de suivi concrets et mesurables. | UN | وأضافوا، بشأن تنفيذ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات، أن اليونيسيف ينبغي أن تعمل مع وكالات الأمم المتحدة الشقيقة لوضع إطار تحليلي مشترك ومجموعة من مؤشرات المتابعة الملموسة والقابلة للقياس. |
Le représentant de l'équipe de pays a souligné que Les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. | UN | وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة. |
Étant donné la modicité de ses ressources, le secrétariat devrait travailler en étroite collaboration avec Les centres de liaison des institutions et organismes. | UN | ونظرا للموارد المحدودة، ينبغي أن تعمل اﻷمانة بتعاون أوثق مع مراكز تنسيق الوكالات والمنظمات. |
Enfin, Les pays devraient s'attacher à améliorer Les débouchés et Les échanges sur la base d'une approche fondée sur Les droits. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تعمل البلدان على تحسين الأسواق والتجارة باعتماد نهج قائم على الحقوق. |
Pour le Viet Nam, Les parties devraient s'efforcer d'établir un traité sur le commerce des armes qui soit à la fois juridiquement contraignant et pratique et efficace pour prévenir le commerce illicite des armes classiques. | UN | وترى فييت نام أن الأطراف المعنية ينبغي أن تعمل من أجل وضع معاهدة لتجارة الأسلحة تكون مُـلزمة قانونا، وتكون في نفس الوقت عملية وفعالة في منع التجارة غير المشروعة بالأسلحة التقليدية. |
Cela ne veut pas dire que Les pays doivent agir en vase clos. | UN | وهذا لا يعني القول إن البلدان ينبغي أن تعمل في عزلة. |
Je le répète, il n'y a pas d'autre mécanisme que l'ONU et c'est pourquoi tous Les États Membres doivent œuvrer à la revitalisation de l'Organisation. | UN | وأكرر، ليس هناك آليات بديلة للأمم المتحدة. من هذا المنطلق، ينبغي أن تعمل جميع الدول الأعضاء لتنشيط المنظمة. |
S'agissant de l'Entreprise, nous estimons que cette institution doit fonctionner selon des critères strictement commerciaux. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسة، نرى أنها ينبغي أن تعمل وفقا لمعايير تجارية بحتة. |
Les ventilateurs de refroidissement devraient fonctionner normalement. | UN | ينبغي أن تعمل مراوح التبريد بصورة عادية. |
Les administrations devraient travailler en liaison étroite avec le personnel et Les cadres à l'élaboration de systèmes de récompense acceptables. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تعمل الهيئات الإدارية في تعاون وثيق مع الموظفين والمديرين على إعداد نظم مكافآت مقبولة. |
Les pouvoirs publics devraient travailler plus étroitement avec Les ONG sur Les questions concernant Les migrants. | UN | وقال إن الحكومات ينبغي أن تعمل عن كثب مع المنظمات غير الحكومية بشأن قضية المهاجرين. |
Si Les opinions divergent quant à la façon dont l'ONU devrait fonctionner, il est selon moi généralement admis que l'ONU est et doit rester le cadre central de l'exercice de notre responsabilité collective. | UN | وهناك آراء متباينة حول الطريقة التي ينبغي أن تعمل بها الأمم المتحدة ولكن أعتقد أن هناك إقرارا عاما بأن الأمم المتحدة كانت، ويجب أن تظل، المحفل الرئيسي الذي نمارس مسؤوليتنا الجماعية من خلاله. |
Les autorités financières et autres autorités de réglementation, notamment Les autorités de la concurrence, devraient œuvrer de concert pour empêcher qu'une telle situation se reproduise. | UN | فالأطر التنظيمية - المالية منها وغير المالية، بما يشمل المنافسة - ينبغي أن تعمل معاً على ضمان ألا يتكرر هذا الوضع. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que la qualité des produits destinés à des pays différents et Les renseignements concernant ces produits ne présentent pas, suivant Les pays, des variations qui pourraient être préjudiciables aux consommateurs. | UN | ٤٥ - ينبغي أن تعمل الحكومات على ضمان عدم اختلاف نوعية المنتجات والمعلومات المتعلقة بها، من بلد إلى آخر، على نحو تكون له آثار ضارة بالمستهلكين. |
S'agissant de l'application du plan quadriennal complet, l'UNICEF devrait collaborer avec Les organismes apparentés de l'ONU pour définir un cadre analytique commun et un ensemble d'indicateurs de suivi concrets et mesurables. | UN | وأضافوا، بشأن تنفيذ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات، أن اليونيسيف ينبغي أن تعمل مع وكالات الأمم المتحدة الشقيقة لوضع إطار تحليلي مشترك ومجموعة من مؤشرات المتابعة الملموسة والقابلة للقياس. |
Le représentant de l'équipe de pays a souligné que Les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. | UN | وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة. |
Le Groupe spécial devrait travailler non seulement dans le contexte de la Commission, mais dans le cadre plus large des activités entreprises par le système des Nations Unies dans le domaine de l'énergie. | UN | ولا ينبغي أن تعمل داخل إطار اللجنة فحسب، بل أيضا في الإطار الأوسع للأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان الطاقة. |
Les États devraient s’attacher à introduire, dans leur droit interne, des lois, des règlements administratifs et des règles de délivrance d’autorisations définissant Les conditions dans lesquelles Les armes à feu peuvent être acquises, utilisées ou échangées par des particuliers. | UN | ٣٦ - ينبغي أن تعمل الدول على سن تشريعات وطنية ملائمة وأنظمة إدارية ووضع متطلبات ﻹصدار التراخيص التي تحدد الشروط التي يمكن بموجبها لﻷشخاص العاديين حيازة اﻷسلحة النارية واستعمالها والاتجار بها. |
L’aide publique au développement, autre composante importante, n’a cessé de diminuer depuis cinq ans, tendance que Les pays développés devraient s’efforcer d’inverser. | UN | فقد انخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والتي تشكل مكونا مهما آخر، للسنة الخامسة على التوالي، وهو اتجاه ينبغي أن تعمل البلدان المتقدمة النمو على عكسه. |
Dans le domaine des opérations de maintien de la paix, nous sommes profondément convaincus que Les organisations régionales doivent agir en stricte conformité avec le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي مجال عمليات حفظ السلم، نعتقـــــد اعتقادا راسخا أن المنظمات اﻹقليمية ينبغي أن تعمل في تقيد صارم بالفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les organisations internationales doivent œuvrer à une meilleure cohérence et coopération politiques afin de progresser dans l'atteinte des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | رابعا - التوصـيات 28 - ينبغي أن تعمل المنظمات الدولية من أجل تعزيز تماسك السياسات وتناسقها بغية إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les propositions de gestion du changement sont essentiellement une vision unilatérale de la façon dont l'Organisation doit fonctionner. | UN | ومقترحات إدارة التغيير في جوهرها رؤية أحادية للطريقة التي ينبغي أن تعمل بها المنظمة. |
Les ventilateurs de refroidissement devraient fonctionner normalement. | UN | ينبغي أن تعمل مراوح التبريد بصورة عادية. |
La Commission du développement durable devrait faire fonction de commission à composition non limitée préparatoire à l'examen décennal. | UN | 72 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن تعمل لجنة التنمية المستدامة كلجنة تحضيرية مفتوحة باب العضوية لاستعراض السنوات العشر. |