Le Nigéria a toujours soutenu que tout État Membre devrait pouvoir aspirer aux fonctions les plus hautes de cet organe important. | UN | وما فتئت نيجيريا ترى أن أية دولة عضو ينبغي أن تكون قادرة على التطلع إلى المنصب الأعلى لهذا الجهاز الهام. |
En fait, l'ONU devrait pouvoir s'attaquer à la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement, assurant ainsi à tous de vivre à l'abri du besoin. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون قادرة على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، فتكفل بذلك التحرر من العوز. |
Dans sa réponse, M. Martens a indiqué que l'Union européenne avait ouvert ses marchés aux pays du Sud mais que cette initiative n'aurait pas dû être réciproque : les gouvernements des pays du Sud devraient pouvoir protéger leurs marchés. | UN | 103 - وأجاب السيد مارتينز قائلا إن الاتحاد الأوروبي فتح أسواقه أمام بلدان الجنوب، ولا ينبغي أن ينطوي ذلك على المعاملة بالمثل، بمعنى أن حكومات بلدان الجنوب ينبغي أن تكون قادرة على حماية أسواقها. |
Il a en outre souligné que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès devraient pouvoir exprimer ce qu'il est possible de réaliser au cours du prochain exercice biennal. | UN | وأكدت اللجنة أيضا أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ينبغي أن تكون قادرة على تبيان ما هو قابل للإنجاز في سياق فترة السنتين القادمة. |
Il a également souligné que la Commission irlandaise des droits de l'homme devrait être en mesure de mener ses activités en toute indépendance, sans ingérence injustifiée du Gouvernement. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان ينبغي أن تكون قادرة على تصريف شؤونها بشكل مستقل دون تدخل لا مبرر له من الحكومة. |
En outre, l'entité adjudicatrice devrait être en mesure de voir la répartition de toutes les offres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ الجهة المشترية ينبغي أن تكون قادرة على رؤية الفرق بين جميع العروض. |
Les États parties au statut doivent être habilités à renvoyer à l'examen de la Cour certaines affaires particulières, ainsi que des situations globales, du genre de celles qu'examine le Conseil de sécurité. | UN | فالدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ينبغي أن تكون قادرة على احالة قضايا معينة لكي تفحصها المحكمة ، وكذلك جميع الحالات من النوع الذي ينظر فيه مجلس اﻷمن . |
Des situations aussi sujettes à l'influence de facteurs imprévus et externes exigent une plus grande flexibilité en matière de gestion, les responsables devant pouvoir s'adapter rapidement aux changements sans être entravés par une réglementation tatillonne. | UN | وإن العمل في بيئة يكون فيها للعوامل الخارجية وغير المتوقعة مثل هذا التأثير الهام يتطلب توفر درجة أعلى من المرونة في الإدارة التي ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة للتغيرات بسرعة دون أن تواجه ما يعوقها في محيط عمل يخضع لشروط تنظيمية مفرطة. |
La technologie peut-être, on devrait pouvoir le traquer comme un appel téléphonique. | Open Subtitles | حسناً، تكنولوجيا فائقة كهذه قد تكون، ينبغي أن تكون قادرة على أن تكون مُتتبعة مثل خلية الإرسال العادية. |
Selon un autre point de vue, l'État touché devrait pouvoir imposer toute condition qu'il juge nécessaire avant d'accepter une offre d'assistance extérieure. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الدولة المتـأثرة ينبغي أن تكون قادرة على فرض أي شروط تراها ضرورية قبل أن تقبل عرض المساعدة الخارجية. |
54. L'Assemblée générale devrait pouvoir exercer à l'abri de toute ingérence son mandat en matière de maintien de la paix et la sécurité internationales. | UN | 54 - واستطرد قائلا إن الجمعية العامة ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة ولايتها المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين دون تدخل. |
En tant que traité de désarmement, le TNP devrait pouvoir faire droit aux préoccupations de ses membres en matière de sécurité. | UN | وقال إن معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، باعتبارها معاهدة من معاهدات نزع السلاح، ينبغي أن تكون قادرة على تبديد المخاوف الأمنية للدول الأعضاء. |
L'avantage de la Commission de consolidation de la paix, en tant qu'institution relativement jeune, est qu'elle devrait pouvoir réagir et s'adapter plus rapidement que les autres institutions, selon l'évolution de la situation dans les pays concernés. | UN | وميزة كون اللجنة مؤسسة جديدة نسبيا هي أنها ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة والتكيف، أسرع من غيرها من المؤسسات، مع الحالات المتطورة في كل بلد من البلدان المشمولة. |
Si Pam veut porter un décolleté plus plongeant, elle devrait pouvoir le faire. | Open Subtitles | إذا " بام " تريد أن تظهر صدرها أكثر, ينبغي أن تكون قادرة على فعل ذلك |
Il a en outre souligné que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès devraient pouvoir exprimer ce qu'il est possible de réaliser au cours du prochain exercice biennal. | UN | وأكدت اللجنة أيضا أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ينبغي أن تكون قادرة على تبيان ما هو قابل للإنجاز في سياق فترة السنتين القادمة. |
De plus, l'examen des questions économiques ayant un caractère essentiellement politique, tous les États devraient pouvoir y participer afin de défendre leurs intérêts propres. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه نظرا ﻷن مناقشة القضايا الاقتصادية هي في جوهرها مناقشة سياسية فإن كل الدول ينبغي أن تكون قادرة على المشاركة فيها لحماية مصالحها الخاصة. |
A l'article 6, seuls les Etats parties devraient pouvoir soumettre des situations au Procureur. | UN | وبشأن المادة ٦ ، فان الدول اﻷطراف وحدها ينبغي أن تكون قادرة على احالة حالات الى المدعي العام . |
De l'avis du Secrétaire général, les responsables des missions devraient pouvoir mettre en place et appliquer des procédures internes et en contrôler le respect de manière régulière de façon à tenir compte des préoccupations souvent exprimées par les organes de contrôle internes et externes. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن اﻹدارة ينبغي أن تكون قادرة على إدخال الامتثال للإجراءات الداخلية وتنفيذه ورصده على أساس منتظم، بحيث تستجيب للشواغل المتكررة التي تثيرها هيئات المراقبة الداخلية والخارجية. |
Retour au schémas Palmer Tech, je l'ai obtenu pour une machine qui devrait être en mesure de me redimensionner. | Open Subtitles | العودة في بالمر تكنولوجيا، لقد حصلت الخطط لآلة ينبغي أن تكون قادرة لتغيير لي. |
Il décrirait aussi les obligations de l'État du pavillon en matière d'immatriculation : cet État devrait être en mesure d'exercer un contrôle efficace sur les navires avant leur immatriculation, notamment en cas de transfert de navires entre registres. | UN | كما أنها سوف تشرح التزامات دول العَلَم فيما يتعلق بمتطلبات التسجيل: أي أنه ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة سيطرة فعلية على سفنها قبل تسجيلها، ولا سيما في حالات نقل السفن بين السجلات. |
L'Inde préférait ne pas indiquer de délai, dans la mesure où le Comité devrait être en mesure de commencer à examiner une communication dès que l'une des parties ne souhaite plus procéder à un règlement amiable. | UN | وفضلت الهند عدم الإشارة إلى أي إطار زمني، لأن اللجنة ينبغي أن تكون قادرة على بدء النظر في بلاغ ما متى أبدى أحد الأطراف عدم اهتمامه في التوصل إلى تسوية ودية. |
42. M. GÜNEY (Turquie), se référant à l'article 6, dit que seuls les États parties et le Conseil de sécurité agissant au titre du Chapitre VII de la Charte doivent être habilités à renvoyer des affaires à la Cour. | UN | ٢٤ - السيد غوني )تركيا( : أشار الى المادة ٦ وقال ان الدول اﻷطراف وحدها ومجلس اﻷمن الذي يتصرف بموجب الفصل السابع من الميثاق ينبغي أن تكون قادرة على احالة مسائل الى المحكمة . |
Des situations aussi sujettes à l'influence de facteurs imprévus et externes exigent une plus grande flexibilité en matière de gestion, les responsables devant pouvoir s'adapter rapidement aux changements sans être entravés par une réglementation tatillonne. | UN | وإن العمل في بيئة يكون فيها للعوامل الخارجية وغير المتوقعة مثل هذا التأثير الهام يتطلب توفر درجة أعلى من المرونة في الإدارة التي ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة للتغيرات بسرعة دون أن تواجه ما يعوقها في محيط عمل يخضع لشروط تنظيمية مفرطة. |