ويكيبيديا

    "ينبغي أن تمتنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devraient s'abstenir
        
    • doivent s'abstenir
        
    • devrait s'abstenir
        
    • doit s'abstenir
        
    Pour cela, les pays puissants devraient s'abstenir d'appliquer des politiques d'hégémonie en exerçant des pressions politiques ou économiques. UN ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    Ainsi, les États Membres devraient s'abstenir de prendre à la hâte des décisions qui pourraient les diviser. UN وبالتالي، ينبغي أن تمتنع الدول الأعضاء عن التسرُّع في اتخاذ أي قرار يمكن أن يبث الفرقة بينها.
    Pour répondre à ces attentes, tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient porter atteinte, de quelque façon que ce soit, aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ولتلبية هذه التوقعات، ينبغي أن تمتنع جميع البلدان عن السلوك الذي يتعــارض بأي شكل من اﻷشكال مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Troisièmement, les États doivent s'abstenir de toute tentative ou menace ayant pour objet de recourir à d'autres instances pour ne pas avoir à ouvrir de négociations. UN ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات.
    En même temps, tous les États doivent s'abstenir d'effectuer des essais nucléaires. UN وفي الأثناء، ينبغي أن تمتنع كل الدول عن إجراء تجارب نووية.
    À tout le moins, elle devrait s'abstenir de faire obstruction à ce règlement. UN وعلى أقل تقدير، ينبغي أن تمتنع الجزائر عن وضع عراقيل أمام العملية.
    44. M. FRANCIS estime que le Comité devrait s'abstenir d'employer des verbes tels que " condamner " ou " déplorer " dans le texte qu'il adoptera. UN ٤٤- السيد فرانسيس قال إنه ينبغي أن تمتنع اللجنة عن استخدام كلمات مثل " اﻹدانة " أو " الاستياء " في النص المقترح.
    Cela veut dire que l'Etat doit s'abstenir de s'immiscer dans l'exercice de tels droits ou de telles libertés tout comme il doit s'abstenir de les restreindre. UN وهذا معناه أن الدولة ينبغي أن تمتنع عن التدخل في ممارسة هذه الحقوق أو هذه الحريات تماماً كما ينبغي لها الامتناع عن تقييدها.
    Enfin, nous insistons sur le fait que tous les États devraient s’abstenir de porter des accusations et des jugements préconçus qui nuisent à la solidarité internationale dans la lutte contre le terrorisme, laquelle exige coopération et action concertée de la part de tous les États. UN وأخيرا، نؤكد أنه ينبغي أن تمتنع جميع الدول من إصدار أحكام وتوجيه اتهامات مسبقة تقوض التضامن الدولي للكفاح ضد اﻹرهاب، اﻷمر الذي يقتضي التعاون واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب جميع الدول.
    Certains pays développés devraient s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales et arbitraires, notamment le protectionnisme déguisé dans certains domaines comme l'agriculture, les textiles et l'industrie légère. UN وذكر أنه ينبغي أن تمتنع البلدان اﻷكثر تقدما عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ذات طابع تعسفي، بما في ذلك النزعة الحمائيــة المتخفيــة، في ميادين مثل الزراعة والمنسوجات والصناعات التحويلية الخفيفة.
    À cet égard, ils devraient s'abstenir de toute action privant des personnes handicapées de ce droit. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي إجراء يحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في بالاعتراف بهم على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون.
    À cet égard, ils devraient s'abstenir de toute action privant des personnes handicapées de ce droit. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع الدول الأطراف عن أي إجراء يجرد الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في الاعتراف بهم على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون.
    En tout état de cause, les États en question devraient s'abstenir d'adopter une quelconque loi d'amnistie ou mesure analogue qui irait à l'encontre des conditions fixées par le Groupe de travail à l'article 18 de son Observation générale. UN وعلى أية حال، ينبغي أن تمتنع تلك الدول عن اعتماد أي قانون عفو عام أو إجراء مماثل لا يحترم الشروط التي بيّنها الفريق العامل بالتفصيل في تعليقه العام على المادة 18.
    Pour que le marché joue pleinement son rôle, les États devraient s'abstenir d'intervenir dans la production et se contenter de maintenir l'équilibre macroéconomique, de mener des réformes privilégiant la logique du marché et d'assurer le respect des nouvelles règles. UN وحتى يكون في وسع قوى السوق أن تقوم بدورها كاملا، ينبغي أن تمتنع الدول عن التدخل في الإنتاج وأن تُقصر تدخلاتها على الحفاظ على توازن الاقتصاد الكلي، وعلى إجراء الإصلاحات ذات المنحى السوقي، وعلى تأمين تنفيذ القواعد الجديدة.
    En attendant cette ratification, les États doivent s'abstenir d'effectuer des essais nucléaires. UN وريثما يتم ذلك ينبغي أن تمتنع الدول عن إجراءات التجارب النووية.
    À cette fin, tous les États doivent s'abstenir de recourir à la force ou à la menace d'utiliser tout autre moyen qui serait contraire aux buts et principes des Nations Unies. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي أن تمتنع جميع الدول عن استعمال القوة أو التهديد باستعمال أي وسائل أخرى انتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    Conformément à la résolution 31/49 de l'Assemblée générale, les parties doivent s'abstenir de prendre des décisions impliquant le recours à des modifications unilatérales de la situation de l'archipel. UN 61 - وأضاف أنه وفقاً لقرار الجمعية العامة 49/31، ينبغي أن تمتنع الأطراف عن اتخاذ القرارات التي من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة.
    Tant que ce Traité n'entre pas en vigueur, Cuba est d'avis que tous les États doivent s'abstenir de tout acte qui serait contraire à ses objectifs et à ses buts. UN وريثما يبدأ نفاذ المعاهدة، ترى كوبا أنه ينبغي أن تمتنع جميع الدول في الأثناء عن اتخاذ أي إجراءات تنافي أهداف المعاهدة ومقاصدها.
    L'État partie devrait s'abstenir de prendre des mesures pouvant être assimilées à de l'intimidation ou du harcèlement à l'égard des personnes qui exercent leur droit à la liberté d'expression, et veiller à ce que toute restriction à ce droit soit conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي تدابير تبلغ حد الترهيب أو المضايقة ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وأن تكفل، في كل مرة يُقيَّد فيها هذا الحق، الامتثال للفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Pour accélérer le processus, le Comité spécial devrait s'abstenir d'examiner des propositions utopiques, ou des propositions qui dans d'autres contextes se sont révélées impossibles à appliquer. UN وللتعجيل بالعملية، ينبغي أن تمتنع اللجنة المخصصة عن مناقشة المقترحات المثالية، أو المقترحات التي ثبت في سياقات أخرى أن من المستحيل تنفيذها.
    L'État partie devrait s'abstenir d'enlever des personnes soupçonnées de terrorisme dans des pays tiers où ils bénéficient peut-être de la protection de l'article 3 de la Convention. UN ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن اختطاف مَن يُشتبه بتورطهم في الإرهاب من بلدان أخرى يمكن أن يتمتعوا فيها بحماية المادة 3 من الاتفاقية.
    Alors que le Conseil en est encore à ses débuts, le Liechtenstein estime que la Commission doit s'abstenir de prendre des décisions qui risquent d'affecter des décisions déjà difficiles prises par le Conseil à sa deuxième session. UN وقال في هذا الصدد إنه نظرا لأن المجلس لا يزال في مرحلة الطفولة يعتقد بلده أنه ينبغي أن تمتنع اللجنة عن اتخاذ أية قرارات تؤثر على القرارات الصعبة بالفعل التي اتخذها المجلس في دورته الثانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد