D'autres ont fait observer que le recours accru à la technologie devrait permettre de faire des économies à long terme. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه ينبغي أن يؤدي التوسع في استخدام التكنولوجيا إلى تحقيق وفورات في اﻷجل الطويل. |
L'équilibre du programme de travail de la quinzième session de la Commission du développement durable devrait permettre d'adopter des décisions concrètes. | UN | وأضاف أن التصميم المتوازن لبرنامج عمل الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة ينبغي أن يؤدي إلى اعتماد قرارات سياسية عملية. |
D'autres délégations ont estimé que la procédure informelle devrait jouer un rôle plus important dans le règlement des différends entre l'Organisation et son personnel, et que les non-fonctionnaires devraient être encouragés à y recourir. | UN | وارتأت وفود أخرى أنه ينبغي أن يؤدي النظام غير الرسمي الجديد دورا أكبر في تسوية المنازعات بين المنظمة وأفرادها وأنه ينبغي تشجيع الأفراد من غير الموظفين على اللجوء إلى هذا النظام. |
Premièrement, la réforme devrait conduire à l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | أولا، ينبغي أن يؤدي اﻹصلاح إلى توسيع نطاق فئة اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Quatrièmement, la coopération Sud-Sud doit jouer un rôle complémentaire important. | UN | رابعا، إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن يؤدي دورا مكملا هاما. |
Elle s'engage dans la phase critique de la mise en œuvre des engagements des parties prenantes, qui devrait aboutir à des progrès sur le terrain. | UN | وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع. |
Les financements aussi bien publics que privés devraient jouer un rôle très important dans la mise en œuvre du présent accord. | UN | ينبغي أن يؤدي كل من التمويل العام والتمويل الخاص دوراً رئيسياً في تنفيذ هذا الاتفاق. |
Sixièmement, la revitalisation devrait entraîner des améliorations dans les méthodes de travail de l'Assemblée générale. | UN | سادسا، ينبغي أن يؤدي التنشيط إلى تحسينات في أساليب عمل الجمعية العامة. |
L'aide temporaire de l'UNICEF devrait permettre à la région d'assurer par la suite ses propres besoins, en particulier en matière de santé. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الدعم المؤقت المقدم من اليونيسيف إلى المنطقة ينبغي أن يؤدي إلى الاعتماد الذاتي، ولا سيما في ميدان الصحة. |
Il a été dit que l'introduction progressive de nouvelles technologies dans les services de conférence devrait permettre une amélioration de la qualité, une réduction des coûts, ainsi qu'un accroissement de l'efficacité et de la productivité des travaux du Département. | UN | وأُعرب عن آراء تفيد بأن الإدخال التدريجي لتكنولوجيات جديدة في عملية خدمة المؤتمرات ينبغي أن يؤدي إلى تحسين نوعية الخدمات، وتخفيض التكاليف، وزيادة الكفاءة والإنتاجية في عمل الإدارة. |
Il a été dit que l'introduction progressive de nouvelles technologies dans les services de conférence devrait permettre une amélioration de la qualité, une réduction des coûts, ainsi qu'un accroissement de l'efficacité et de la productivité des travaux du Département. | UN | وأُعرب عن آراء تفيد بأن الإدخال التدريجي لتكنولوجيات جديدة في عملية خدمة المؤتمرات ينبغي أن يؤدي إلى تحسين نوعية الخدمات، وتخفيض التكاليف، وزيادة الكفاءة والإنتاجية في عمل الإدارة. |
Aujourd’hui, le nouveau réseau de coordonnateurs résidents devrait jouer un rôle similaire auprès des organismes dont les opérations ne sont pas décentralisées. | UN | وفي السياق الحالي، ينبغي أن يؤدي نظام المنسق المقيم الجديد وظيفة مماثلة في ملء الفجوات بالنسبة للوكالات التي لا يوجد فيها عمليات لا مركزية. |
Tous les intervenants ont insisté sur l'importance de l'aide au commerce comme moyen d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités commerciales et leur compétitivité, et il a été souligné que la CNUCED devrait jouer un rôle important dans l'octroi de cette aide. | UN | وأبرز جميع المتحدثين أهمية المعونة من أجل التجارة بهدف مساعدة البلدان النامية على إنعاش قدراتها التجارية وقدرتها على المنافسة، وشُدّد على أن الأونكتاد ينبغي أن يؤدي دوراً مهماً في تقديم تلك المعونة. |
La NCA a insisté sur le fait que, en tant qu'unique instance de négociation sur le désarmement, la Conférence du désarmement à Genève devrait jouer le rôle qui lui incombe en matière de désarmement nucléaire à l'échelle mondiale. | UN | وأكدت هيئة القيادة الوطنية أن مؤتمر نزع السلاح في جنيف، بوصفه المحفل الوحيد للتفاوض بشأن نزع السلاح، ينبغي أن يؤدي الدور الواجب المنوط به من أجل نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي. |
L'ONUDI a un rôle important à jouer en réduisant l'écart entre les pays développés et les pays en développement, ce qui devrait conduire à une croissance économique saine dans le monde entier. | UN | ولليونيدو دور هام ينبغي أن تؤديه في سد الفجوة بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي الى نمو اقتصادي سليم على نطاق العالم. |
L'interaction entre les pays voisins de l'Afghanistan, l'ONU, l'Organisation de la Conférence islamique et toutes les parties concernées devrait conduire à mettre un terme à un des conflits les plus longs et les plus violents de ce siècle. | UN | إن التفاعل بين البلدان المجاورة ﻷفغانستان، واﻷمم المتحدة، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجميع اﻷطراف المعنية، ينبغي أن يؤدي إلى إنهاء أحد النزاعات اﻷطول أمدا واﻷشد عنفا في هذا القرن. |
91. Cependant, la ratification par le Maroc du Pacte relatif aux droits civils et politiques devrait conduire à écarter l'application du dahir de 1961 sur la contrainte par corps en matière civile. | UN | ١٩- غير أن تصديق المغرب على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينبغي أن يؤدي إلى استبعاد تطبيق ظهير عام ١٦٩١ بشأن اﻹكراه البدني في المسائل المدنية. |
Recommandation 1, Déplacements de population non régis par des instruments internationaux : En cas de déplacements de population non régis par des instruments internationaux, le HCR doit jouer auprès des organisations engagées dans les opérations de secours et d'assistance un rôle consultatif pour les questions de protection. | UN | التوصية ١، حالة تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية: في حالات تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية، ينبغي أن يؤدي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين دورا استشاريا بالنسبة للمسائل المتعلقة بالحماية مع المنظمات المشتركة في عمليات اﻹغاثة والمساعدة. |
Une coopération fondée sur le partenariat devrait aboutir à une démarche modulable traduisant à la fois l'autorité souveraine dont dispose chaque pays pour fixer ses propres objectifs, et l'engagement et le soutien dont la communauté internationale assume la responsabilité. | UN | فالتعاون القائم على الشراكة ينبغي أن يؤدي إلى اتباع نهج مرن يعكس القدرة السيادية لكل بلد على تحديد أولوياته الخاصة، وكذلك مسؤولية والتزام المجتمع الدولي بتقديم الدعم. |
4. [Les financements aussi bien publics que privés devraient jouer un rôle très important dans la mise en œuvre du présent accord. | UN | 4- [ينبغي أن يؤدي التمويل العام والتمويل الخاص على حد سواء دوراً رئيسياً في تنفيذ هذا الاتفاق. |
De plus, la coordination de leurs achats de contraceptifs par les organismes de développement devrait entraîner des économies d'échelle et donc une baisse du prix unitaire. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أن يؤدي تنسيق شراء الوكالات اﻹنمائية لوسائل منع الحمل الى تحقيق وفورات الحجم التي تفضي الى تخفيض سعر الوحدة. |
L'Afrique du Sud pense qu'une réforme digne de ce nom doit conduire à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité dans les catégories des membres permanents et non permanents pour qu'il soit plus démocratique, plus légitime, plus représentatif et plus prompt à réagir. | UN | وتؤمن جنوب أفريقيا بأن الإصلاح الحقيقي ينبغي أن يؤدي إلى توسيع عضوية المجلس في فئتيه الدائمة وغير الدائمة، بغية تعزيز ديمقراطيته ومشروعيته وطابعه التمثيلي وقدرته على الاستجابة. |
Au cas où elle serait révisée, cependant, elle ne devrait pas entraîner une limitation des droits de participation dont jouissent actuellement les ONG dotées du statut consultatif. | UN | بيد أنه إذا ما نقح، فلا ينبغي أن يؤدي ذلك إلى تقليص حقوق المشاركة الحالية للمنظمات غير الحكومية المتمتعة بمركز استشاري. |
2. Réaffirme également que le plan général doit aider à mieux prévoir les ressources nécessaires pour l'exercice biennal suivant, favoriser une plus grande participation des États Membres au processus budgétaire et faciliter ainsi la réalisation d'un accord aussi large que possible sur le budget-programme; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أيضا أن المخطط ينبغي أن يؤدي الى تحسين إمكانية التنبؤ بالموارد المطلوبة لفترة السنتين التالية، وأن يشجع على زيادة إشراك الدول اﻷعضاء في عملية الميزانية، فيسهل بذلك الاتفاق على أوسع نطاق ممكن بشأن الميزانية البرنامجية؛ |
Selon nous, cela devrait se traduire par une réduction sensible des délais consacrés au traitement des affaires. | UN | ونعتقد أن هذا ينبغي أن يؤدي إلى تخفيض كبير في الوقت اللازم للبت في قضاياها. |
qu'ils s'acquittent de leurs tâches avec la considération appropriée à l'égard de toutes les personnes, telles que les parties, les témoins, les avocats, le personnel du tribunal et leurs collègues, sans différenciation injustifiée, | UN | - ينبغي أن يؤدي القضاة واجباتهم مع إيلاء الاعتبار المناسب لجميع الأشخاص، مثل الأطراف والشهود والمحامين وموظفي المحكمة وزملائهم من القضاة، دون تفرقة لا مبرر لها؛ |
La réunion du Groupe, orientée vers l'action, devrait déboucher sur des politiques nouvelles dans un avenir proche et le Directeur souhaitait que les délibérations soient couronnées de succès. | UN | وأكد أن محور دورة الفريق هو تحديد السياسة العامة، اﻷمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى سياسات جديدة في المستقبل المنظور، وتمنى للمشتركين النجاح في مداولاتهم. |
Les chevauchements d'activités éventuellement mis en évidence entre la Commission et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies et organisations internationales ne devraient pas entraîner la suppression automatique de l'activité considérée. | UN | ولا ينبغي أن يؤدي تحديد أي حالة من حالات الازدواجية في العمل بين اللجنة الاقتصادية وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى إلى إلغاء مجال العمل هذا تلقائيا. |