Le Comité estime que le rapport devrait indiquer cette durée. | UN | وترى اللجنة أن ذلك اﻹطار الزمني كان ينبغي أن يبين في التقرير. |
5) La loi sur l'insolvabilité devrait indiquer clairement les cas dans lesquels elle serait subordonnée aux lois d'un autre pays. | UN | ينبغي أن يبين قانون الإعسار بوضوح متى تكون لقوانين ولاية قضائية أخرى غلبة على قانون الإعسار. |
L'accord de projet devrait énoncer, selon qu'il convient, l'étendue des obligations imposées au concessionnaire pour assurer: | UN | ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، مدى التزامات صاحب الامتياز بضمان ما يلي: |
La question pourrait être résolue en supprimant tout simplement la recommandation 107, mais le groupe de travail avait estimé que la loi sur les opérations garanties devrait énoncer les règles de droit matériel aussi clairement que possible. | UN | وقالت إنه يمكن حل المسألة بمجرد حذف التوصية 107، غير أن الفريق العامل كان قد رأى أن قانون المعاملات المضمونة ينبغي أن يبين القانون الموضوعي في أوضح صورة ممكنة. |
154. Certaines délégations ont estimé que la complémentarité devrait refléter plus expressément l'intention de la Commission quant au rôle que devrait jouer une Cour criminelle internationale, afin que l'on dispose d'indications précises aux fins d'interprétation. | UN | ١٥٤ - ورأى بعض الوفود أنه ينبغي أن يبين مبدأ التكامل، بمزيد من الوضوح، القصد الذي ترمي إليه اللجنة فيما يتعلق بدور المحكمة الجنائية الدولية، بغية توفير دليل واضح يهتدى به في التفسير. |
À l'issue d'un débat, le Groupe de travail est convenu que le Guide devrait préciser que la législation sur l'insolvabilité peut prévoir des dérogations à la règle de suspension ou de l'arrêt des poursuites et que celles-ci devraient alors être clairement indiquées. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يبين الدليل أن قانون الإعسار يمكن أن ينص على بعض الاستثناءات من الوقف، وإذا كان كذلك فينبغي ذكر تلك الاستثناءات بوضوح. |
De même, le rapport devrait faire apparaître, par objet de dépense et pour chaque unité administrative du Tribunal, les utilisations envisagées pour ces ressources. | UN | وبالمثل ينبغي أن يبين التقرير أوجه الاستخدام المقترحة لهذه الموارد حسب وجه اﻹنفاق والوحدة التنظيمية للمحكمة. |
Par conséquent, la définition des objections doit indiquer clairement que les objections aux réserves ne peuvent produire que les effets juridiques prévus expressément ou tacitement dans la Convention de Vienne. | UN | ومن ثم فإن تعريف الاعتراضات ينبغي أن يبين بجلاء أن الاعتراضات على التحفظات لا يمكن أن تنتج آثارها القانونية المحددة في اتفاقية فيينا بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Toute objection à cette réserve devrait indiquer que l'État qui objectait considérait l'État réservataire comme n'étant pas partie au traité en question. | UN | فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية. |
Si tel est le cas, la délégation devrait indiquer si cette institution est indépendante et si elle a été accréditée. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، ينبغي أن يبين الوفد ما إذا كانت هذه المؤسسة مستقلة وما إذا كان قد تم اعتمادها. |
Recommandation 53. L’accord de projet devrait indiquer: | UN | التوصية 53- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع ما يلي: |
Recommandation 53. L’accord de projet devrait indiquer: | UN | التوصية ٣٥- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع ما يلي: |
Recommandation 67. L’accord de projet devrait indiquer, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: | UN | التوصية ٧٦- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، حقوق والتزامات الطرفين بخصوص ما يلي: |
< < L'accord de projet devrait indiquer : | UN | " ينبغي أن يبين اتفاق المشروع ما يلي: |
Recommandation 52. L’accord de projet devrait énoncer, selon qu’il convient, l’étendue des obligations imposées au concessionnaire pour assurer: | UN | التوصية 52- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، مدى كل من التزامات صاحب الامتياز بضمان ما يلي: |
Recommandation 57. L’accord de projet devrait énoncer: | UN | التوصية 57- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع ما يلي: |
L’accord de projet devrait énoncer, selon qu’il convient, l’étendue des obligations imposées au concessionnaire pour assurer: | UN | التوصية ٢٥- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، مدى كل من التزامات صاحب الامتياز بضمان ما يلي: |
110. Certaines délégations ont estimé que la complémentarité devrait refléter plus expressément l'intention de la Commission quant au rôle que devrait jouer une cour criminelle internationale, afin que l'on dispose d'indications précises aux fins d'interprétation. | UN | ١١٠ - ورأى بعض الوفود أنه ينبغي أن يبين مبدأ التكامل، بمزيد من الوضوح، القصد الذي ترمي إليه اللجنة فيما يتعلق بدور المحكمة الجنائية الدولية، بغية توفير دليل واضح يهتدى به في التفسير. |
En conséquence, le Manuel des achats devrait préciser les modalités d'application de la méthode d'évaluation fondée sur la notion de rapport prix-qualité optimal pour toutes les procédures d'appel à la concurrence. | UN | ولذلك ينبغي أن يبين دليل المشتريات بوضوح انطباق أسلوب التقييم على أساس أعلى جودة بأفضل سعر على جميع أساليب استدراج العروض. |
De l'avis des Inspecteurs, le rapport d'activité est un mécanisme de suivi et, en tant que tel, devrait faire apparaître les progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés et aux réalisations escomptées figurant dans les cadres de BAR. | UN | ويرى المفتشان أن التقرير المرحلي يُشكل أداة رصد ومن ثم فإنه ينبغي أن يبين التقدم المحرز على أساس الأهداف المحددة و الإنجازات المتوقعة التي ترد ضمن أُطر عملية الميزنة القائمة على النتائج. |
Afin de définir clairement la portée des négociations à l'issue de l'évaluation des propositions, la sollicitation finale de propositions doit indiquer quelles sont les clauses de l'accord de projet qui ne sont pas sujettes à négociation. | UN | وبغية بلوغ تحديد واضح لنطاق المفاوضات عقب تقييم المقترحات ، ينبغي أن يبين الطلب النهائي لتقديم المقترحات ما هي شروط اتفاق المشروع التي تعتبر شروطا لا يمكن التفاوض بشأنها . |
Lorsque la conversion est requise, elle devrait spécifier que la créance sera convertie dans la monnaie locale par référence à une date spécifiée, telle que la date effective de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | وعندما يكون التحويل لازما، ينبغي أن يبين قانون الإعسار أن المطالبة ستحوّل إلى العملة المحلية بالرجوع إلى تاريخ محدد كالتاريخ الفعلي لبدء اجراءات الاعسار. |
Lors de l'approbation des déclarations du Président, les membres du Conseil devraient indiquer le point de l'ordre du jour pertinent ou, à défaut, une formulation convenue du thème au titre duquel la déclaration est autorisée. | UN | ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان. |
Toujours à la même séance, le Secrétaire a informé le Conseil que le projet de résolution doit refléter le fait qu'il avait été présenté par le Pakistan au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | 248 - وفي الجلسة ذاتها أيضاً، أبلغ الأمين المجلس أن مشروع القرار ينبغي أن يبين أنه قدم من باكستان باسم مجموعة الـ 77 والصين. |