Cette expression désigne un niveau minimum de protection sociale dont devraient bénéficier tous les individus. | UN | ويشير هذا المفهوم إلى مستوى أدنى من الحماية الاجتماعية ينبغي أن يتمتع به كل فرد. |
En réalité, la Déclaration vise essentiellement les droits individuels dont devraient bénéficier les personnes appartenant à des minorités. | UN | ويشير الإعلان، في واقع الأمر، إلى الحقوق الفردية التي ينبغي أن يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى أقليات. |
Nous pensons aussi que les nouveaux membres permanents du Conseil de sécurité devraient jouir des mêmes droits et privilèges que les membres actuels. | UN | كما نرى أنه ينبغي أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد في مجلس الأمن بنفس الحقوق والامتيازات المخولة للأعضاء الحاليين. |
Nous sommes également d'avis qu'au sein d'un Conseil élargi les nouveaux membres permanents devraient jouir des mêmes droits et privilèges que les membres actuels. | UN | ونرى أيضا أنه عند توسيع المجلس ينبغي أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق وامتيازات الأعضاء الحاليين. |
Certains dirigeants traditionnels ont déclaré ouvertement que les femmes et les hommes étaient égaux mais que les hommes devraient avoir des droits < < plus élevés > > que les femmes. | UN | وقد قال بعض الزعماء التقليديين صراحة أن النساء والرجال متساوون ولكن ينبغي أن يتمتع الرجال بحقوق ' أعلى` من النساء. |
Il n'a pas besoin d'être un ingénieur ou un informaticien, mais devrait avoir des connaissances en informatique. | UN | ويلزم أن يكون مهندسا أو متخصصا في الحاسوب، وإن كان ينبغي أن يتمتع بالمهارات ذات الصلة بالحاسوب. |
Au stade actuel, la délégation suisse ne fera pas d'observations sur la question de savoir si ces représentants doivent jouir de la pleine immunité de juridiction ou si des exceptions doivent être autorisées. | UN | وفي المرحلة الراهنة، لن يعلق وفده على مسألة ما إذا كان ينبغي أن يتمتع هؤلاء المسؤولين بالحصانة الكاملة من الولاية القضائية أو ما إذا كان ينبغي السماح باستثناءات. |
Sur un autre plan, les travailleurs migrants doivent bénéficier de la protection assurée par les instruments nationaux et internationaux. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية. |
Créer une " société pour tous " signifie que tous les membres de la société doivent pouvoir y participer pleinement et sur un pied d'égalité. | UN | وتحقيق قيام مجتمع ' يسع الجميع` يعني أنه ينبغي أن يتمتع جميع أفراد المجتمع بالمشاركة فيه مشاركة تامة ومتساوية. |
On ne peut pas affirmer que dans le monde d'aujourd'hui seuls les Etats dotés d'armes nucléaires devraient bénéficier d'une sécurité absolue, tandis que les autres n'auraient pas ce qu'ils méritent sur le plan de la sécurité. | UN | فلا يسعنا أن نقول إنه، في عالم اليوم، لا ينبغي أن يتمتع أحد باﻷمن المطلق سوى الدول النووية، بينما لا ينبغي أن يكون للبلدان اﻷخرى ما تستحقه من حيث اﻷمن. |
Les membres et le personnel des institutions nationales des droits de l'homme devraient bénéficier d'une immunité lorsqu'ils exercent leurs fonctions de bonne foi. | UN | 106- ينبغي أن يتمتع أعضاء المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وموظفوها بالحصانة عند الاضطلاع بمهامهم بحسن نية. |
117. Les membres et le personnel des institutions nationales des droits de l'homme devraient bénéficier d'une immunité lorsqu'ils exercent leurs fonctions de bonne foi. | UN | 117- ينبغي أن يتمتع أعضاء المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وموظفوها بالحصانة عند الاضطلاع بمهامهم بحسن نية. |
Nous devons maintenant veiller à ne pas répéter l'erreur de 1945, quand quelques pays ont décidé de la façon dont le Conseil de sécurité devait être structuré et de celle dont les membres permanents devraient jouir du droit de veto. | UN | يجب علينا اﻵن أن نبقى متنبهين إلى عدم تكرار الخطأ الذي وقع في عام ١٩٤٥، عندما قررت حفنة من البلدان كيف ينبغي أن يُشكﱠل مجلس اﻷمن وكيف ينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون بحق النقض. |
4. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille devraient jouir de tous les droits civiques, dont celui de posséder des papiers d'identité. | UN | 4- ينبغي أن يتمتع الأشخاص المصابون بالجذام وأفراد أسرهم بالمواطنة الكاملة وحق الحصول على مستندات الهوية. |
Cette convention énumère les droits humains et les libertés fondamentales dont tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille devraient jouir ainsi que les droits des travailleurs migrants en situation régulière. | UN | وهي تقـرر حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ينبغي أن يتمتع بها جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وتقـرر حقوق العمال المهاجرين في التمتع بوضـع نظامـي. |
Dans tous les cas, les personnes qui se voient refuser l'aide juridictionnelle sur la base des critères énoncés dans la législation nationale devraient avoir le droit de faire appel de la décision du tribunal. | UN | وعلى كل حال، ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحرومون من المساعدة القانونية بناء على معايير منصوص عليها في التشريعات الوطنية بحق الطعن في قرار المحكمة. |
Si le Conseil est élargi de façon à inclure de nouveaux membres permanents, il existe aussi une divergence de vues sur la question de savoir si ces membres devraient avoir le droit de veto. | UN | وفي حالة الاتفاق على توسيع المجلس لكي يضم أعضاء دائمين جددا، ما زال هناك خلاف في الآراء حول ما إذا كان ينبغي أن يتمتع أولئك الأعضاء بحق النقض. |
L'enfant né hors mariage devrait avoir les mêmes droits que l'enfant légitime : des relations avec les deux parents dans le cadre du droit de garde. | UN | إذ ينبغي أن يتمتع الأطفال الذي يولدون خارج إطار الزواج بنفس الامتيازات التي يتمتع بها الأطفال الذين يولدون داخل إطار الزواج، ألا وهي قيام وشائج حضانة مع كلا الوالدين. |
86. Le représentant du Consejo Indio de Sud America (CISA) a déclaré que l'instance permanente devrait avoir un pouvoir décisionnel. | UN | 86- وقال ممثل المجلس الهندي لأمريكا الجنوبية إن المحفل الدائم ينبغي أن يتمتع بسلطة اتخاذ القرارات. |
Quelles que soient les modalités de leur recrutement, les agents réalisant un travail semblable et rémunérés au moyen de fonds fournis par le PNUD doivent jouir de conditions d'emploi semblables. | UN | ينبغي أن يتمتع الموظفون الذين يشغلون وظائف متشابهة وتُدفع مرتباتهم من أموال البرنامج الإنمائي بشروط خدمة متماثلة بغض النظر عمن يوظفهم. |
Pourtant ceux-ci doivent bénéficier des mêmes mesures de protection que toute autre personne. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يتمتع الموظفون المدنيون بنفس الحماية التي يتمتع بها جميع الأشخاص الآخرين. |
Le Comité insiste sur le fait que les personnes en garde à vue doivent pouvoir communiquer avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté et pendant toute la phase de l'enquête, pendant toute la durée du procès et des procédures de recours. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Les membres du comité d'audit devraient posséder collectivement les savoir-faire, les connaissances et l'expérience voulus pour s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ينبغي أن يتمتع أعضاء لجنة مراجعة الحسابات بمهارات ومعارف وخبرات جماعية لإنجاز مسؤولياتهم. |