Plusieurs délégations sont d'avis que la disposition devrait se fonder sur la formulation contenue dans l'article 7 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن الحكم ينبغي أن يستند إلى اللغة الواردة في المادة 7 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette disposition devrait se fonder sur le paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention de Rome de 1988. | UN | كما اقترح أن الحكم ينبغي أن يستند إلى الفقرة ٢ من المادة ٣ من اتفاقية روما لعام ١٩٨٨. |
Ainsi, l'Inspecteur conclut qu'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité doit reposer sur la transparence et doit être appuyé par une culture de la responsabilité affirmée. | UN | ومن ثم يخلص المفتش إلى أن إطار المساءلة ينبغي أن يستند إلى الشفافية وأن تسانده ثقافة مساءلة قوية. |
Actuellement, le Rapporteur spécial est d'avis que la taxinomie devrait être fondée sur le cadre normatif qu'offre le droit à la santé. | UN | وفي الوقت الراهن، يرى المقرر الخاص أن التصنيف ينبغي أن يستند إلى إطار معياري قائم على الحق في الصحة. |
Or, le principe de la liberté contractuelle devrait reposer sur une véritable négociation entre le chargeur et le transporteur. | UN | بيد أن مبدأ حرية التعاقد ينبغي أن يستند إلى مفاوضات حقيقية بين الشاحن والناقل. |
Quelle que soit l'approche choisie, elle doit se fonder sur les normes établies dans la conclusion no 22 du Comité exécutif. | UN | وأياً كان النهج المعتمد في النهاية، فإنه ينبغي أن يستند إلى المعايير المحددة في استنتاج اللجنة التنفيذية، رقم 22. |
La compétence matérielle de la cour (compétence ratione materiae) doit être fondée sur les conventions internationales, comme les Conventions de Genève et les Protocoles y relatifs et le futur code des crimes, et non sur le droit interne des Etats. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث الموضوع فإنه ينبغي أن يستند إلى اتفاقيات دولية من قبيل اتفاقيات وبروتوكولات جنيف، ومدونة ممكنة للجرائم عوضا عن استناده إلى تشريع وطني. |
Le système devrait être fondé sur des indicateurs économiques — produit national brut par habitant — et devrait correspondre à la capacité de paiement d'un pays donné. | UN | فهذا النظــام ينبغي أن يستند إلى مؤشرات اقتصاديــة - مثل متوسط الناتج القومي للفرد - وأن يكون متوافقا مع قدرة البلد على الدفع. |
Cette solution devrait se fonder sur la réalité et s'attaquer aux causes premières de ces préoccupations humanitaires. | UN | وهذا الحل ينبغي أن يستند إلى الحقائق وإلى معالجة اﻷسباب الجذرية لتلك الشواغل اﻹنسانية. |
Nous sommes d'avis que si l'on procédait à une augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité, cette augmentation devrait se fonder sur le principe de la représentation géographique équitable. | UN | ونحن نعتقد أنه إذا جرى توسيع العضوية الدائمة لمجلس اﻷمن، فإن هذا التوسيع ينبغي أن يستند إلى مبادئ التوزيع الجغرافي العادل. |
Cette analyse et évaluation devrait se fonder sur le résumé des débats établi par la présidence, durant ces séances ainsi que sur les contributions des pays à l'examen. | UN | وذلك التقييم والتقدير ينبغي أن يستند إلى الملخص الذي أعده الرئيس للمناقشات المعقودة في إطار الاجتماعات القطرية المخصصة لبلدان معينة، علاوة على إسهامات البلدان قيد النظر. |
Enfin, ce pacte doit reposer sur un équilibre élaboré avec grand soin entre le rôle des gouvernements, des marchés et de la société civile. | UN | وأخيرا، فإنه ينبغي أن يستند إلى توازن دقيق بين دور الحكومات والأسواق والمجتمع المدني. |
Ainsi, l'Inspecteur conclut qu'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité doit reposer sur la transparence et doit être appuyé par une culture de la responsabilité affirmée. | UN | ومن ثم يخلص المفتش إلى أن إطار المساءلة ينبغي أن يستند إلى الشفافية وأن تسانده ثقافة مساءلة قوية. |
Le projet d'articles doit reposer sur le principe de l'égalité souveraine des États et sur leur devoir de protéger les droits et les biens de leurs nationaux. | UN | وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يستند إلى مبدأ تساوي الدول في السيادة وواجبها في حماية حقوق مواطنيها وحماية ممتلكاتهم. |
Par conséquent, toute décision concernant la durée des sessions de la Commission devrait être fondée sur le travail de fond à accomplir. | UN | لذلك ارتئي أن اتخاذ قرار بشأن مدة دورات اللجنة ينبغي أن يستند إلى العمل الموضوعي المراد إنجازه. |
Considérant que la composition des régions PIC devrait être fondée sur la répartition géographique actuelle des Parties, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن تكوين أقاليم الموافقة المسبقة عن علم ينبغي أن يستند إلى التوزيع الجغرافي للأطراف في الوقت الحالي، |
Le représentant de l’Espagne a réaffirmé la position de son gouvernement selon laquelle toute solution de la question de Gibraltar devrait reposer sur le principe de l’intégrité territoriale. | UN | وأكد موقف حكومة بلده أن أي حل لمسألة جبل طارق ينبغي أن يستند إلى مبدأ السلامة اﻹقليمية. |
Le PDP est fermement convaincu que toute solution à cette question doit se fonder sur la volonté librement exprimée du peuple portoricain. | UN | وإن الحزب مقتنع اقتناعا راسخا بأن أي حل لهذه المسألة ينبغي أن يستند إلى شعب بورتوريكو وهو يعبر عن إرادته تعبيرا حرا. |
La distinction entre actes unilatéraux politiques et actes unilatéraux juridiques doit être fondée sur l'intention des auteurs de produire des effets juridiques. | UN | فالتمييز بين الأعمال الانفرادية السياسية والأعمال الانفرادية القانونية ينبغي أن يستند إلى نية أصحابها في إحداث آثار قانونية. |
L'indicateur devrait être fondé sur les besoins de ressources des pays en développement et le financement assuré par leurs partenaires de développement, et devrait être aussi simple et facile à interpréter que possible. | UN | فالمؤشر ينبغي أن يستند إلى متطلبات البلدان النامية من الموارد والتمويل المقدم من شركائها في التنمية، كما ينبغي أن يكون بسيطاً ومقروءاً بوضوح بقدر المستطاع. |
Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. | UN | وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف. |
Ce dialogue doit être fondé sur les valeurs universelles et fondamentales. | UN | وهذا الحوار ينبغي أن يستند إلى القيم الجوهرية العالمية. |
Nous pensons que les améliorations supplémentaires des activités de l'AIEA devraient reposer sur une mise en œuvre équilibrée de tous les aspects de son mandat. | UN | إننا نعتقد أن إدخال المزيد من التحسين على أنشطة الوكالة ينبغي أن يستند إلى نهج متوازن في تنفيذ جميع المهام الموكلة إليها. |
Plusieurs représentants ont estimé qu'un tel examen devrait être basé sur les informations et analyses techniques les plus récentes. | UN | وقال كثيرون إن أي استعراض من هذا القبيل ينبغي أن يستند إلى أحدث المعلومات التقنية والتحليلات. |
Les travaux du Conseil devraient se fonder sur la coopération et un dialogue respectueux; son pays aimerait avoir l'avis de la Présidente au sujet des mesures qui pourraient être prises pour créer un climat propice à la coopération. | UN | وأضاف أن عمل المجلس ينبغي أن يستند إلى التعاون والحوار القائم على الاحترام، ويود بلده معرفة آراء الرئيس عن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتهيئة بيئة تفضي إلى التعاون. |
Toute participation à des activités du cycle du combustible nucléaire doit s'appuyer sur une analyse sérieuse des risques et des avantages et sur le principe de la nécessité de limiter les risques nucléaires; | UN | وأي انخراط في أنشطة دورة الوقود النووي ينبغي أن يستند إلى تحليل سليم للمخاطر والمزايا وإلى مبدأ الحد من الأخطار النووية. |