Enfin, des fonctionnaires du Centre devraient participer, en qualité de personnes ressources, à des sessions de formation organisées dans le cadre de ces programmes. E. Activités diverses | UN | وأخيرا، ينبغي أن يشارك موظفون من المركز، بوصفهم مصدرا للمعلومات، في دورات التدريب التي تنظم في إطار هذه البرامج. |
Il a été décidé d'organiser une réunion intercomités à laquelle devraient participer le président et deux membres de chaque organe conventionnel en vue d'examiner les méthodes de travail et la question des réserves. | UN | وأضاف أنه تقرر تنظيم اجتماع مشترك بين اللجان ينبغي أن يشارك فيه الرئيس وعضوان من كل هيئة من هيئات المعاهدات بغية فحص طرائق العمل ومسألة التحفظات. |
Selon lui, les observateurs désignés dans les villes sièges à l’extérieur de la base du système devraient participer à la collecte des prix à New York. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يشارك في جمع اﻷسعار في نيويورك مراقبون تعينهم مقار العمل الموجودة خارج أساس النظام. |
Selon une autre opinion, le paragraphe 23 devait être supprimé, car il n'entrait pas dans le rôle du tribunal arbitral d'indiquer aux parties qui devrait participer en leur nom à la conférence préparatoire. | UN | ونادى رأي آخر بحذف الفقرة ٢٣ ﻷنه من غير المناسب أن تقدم هيئة التحكيم إلى الطرفين اقتراحات بشأن من ينبغي أن يشارك في المداولة التحضيرية بالنيابة عنهما. |
En fait protéger les enfants des conséquences des conflits armés, de la faim, du sous-développement et de l'exploitation est vital pour l'avenir du monde et c'est une tâche à laquelle tout élément composant le système des Nations Unies et la communauté internationale devrait participer dans les limites de sa compétence. | UN | ولا ريب في أن حماية اﻷطفال من آثار الصراع المسلح والجوع ونقص التنمية والاستغلال، قضايا حيوية لمستقبل العالم، ومهمة ينبغي أن يشارك فيها كل جزء في منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي كل في حدود ولايته. |
∙ On admette que le développement durable repose sur l'équité entre les générations présentes et futures : les jeunes doivent participer aux décisions prises aujourd'hui au sujet des ressources de demain; | UN | ● أن يُعترف بأن تحقيق العدالة بين اﻷجيال الحاضرة والمقبلة قاعدة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة: ولذا ينبغي أن يشارك الشباب في القرارات التي تتخذ اليوم بشأن موارد الغد؛ |
Ces personnes doivent participer à la formulation des politiques qui visent directement à les avantager et au suivi de leur application. | UN | كما ينبغي أن يشارك الأشخاص المعاقون في وضع ورصد تنفيذ السياسيات الرامية إلى إفادتهم مباشرة. |
En outre, les membres devraient participer plus activement aux travaux du Groupe de travail des communications et se porter plus souvent volontaires pour assumer le rôle de rapporteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشارك الأعضاء بنشاط أكبر في عمل الفريق العامل المعني بالبلاغات والتطوع أكثر لتولي دور المقرر. |
Dans un cadre entreprenarial efficace, tous les acteurs devraient participer au processus de prise de décisions et contribuer à favoriser l'entreprenariat. | UN | وفي بيئة فعالة لتنظيم المشاريع، ينبغي أن يشارك جميع أصحاب المصلحة في عملية صنع القرار وأن يسهموا في تيسير تنظيم المشاريع. |
Quatrièmement, davantage d'organismes des Nations Unies devraient participer aux travaux du Bureau de la déontologie, qui joue un rôle important dans l'amélioration des règles d'éthique professionnelle, de l'intégrité et de l'obligation de rendre compte au sein de l'Organisation. | UN | ورابعا، ينبغي أن يشارك عدد أكبر من هيئات الأمم المتحدة في عمل مكتب الأخلاقيات الذي أدى دورا هاما في تحسين السلوك الأخلاقي والنزاهة والمساءلة في المنظمة. |
86. Le Conseil d'administration/les directeurs devraient participer au processus dès le début. | UN | 86- ينبغي أن يشارك مجلس الإدارة في العملية منذ بدايتها. |
Les populations autochtones devraient participer à la définition de leurs besoins et il fallait renforcer la collaboration avec les organes des Nations Unies qui travaillent sur cette question. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن يشارك السكان الأصليون في تحديد احتياجاتهم، وأن يُعزز التعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية بهذه القضية. |
Outre les autorités nationales et locales, les représentants de la société civile devraient participer pleinement à toutes les phases de coordination de l'action humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى الحكومات الوطنية والمحلية، ينبغي أن يشارك ممثلو المجتمع المدني مشاركة كاملة في كل مراحل تنسيق الاستجابة الإنسانية. |
À chaque fois que cela est faisable, des représentants locaux devraient participer aux débats de la Commission à New York, par vidéoconférence ou en personne, non seulement pour présenter des exposés, mais aussi pour aider à évaluer les progrès réalisés et définir les mesures à prendre. | UN | وحيثما أمكن، ينبغي أن يشارك ممثلون من الميدان في مناقشات اللجنة في نيويورك عبر الفيديو أو شخصيا، والغرض من هذا ليس تقديم الإحاطات الإعلامية للجنة فحسب، وإنما أيضا المشاركة في تقييم التقدم المحرز وتحديد الخطوات المقبلة الواجب اتخاذها. |
87. Cela vaut aussi pour le système de notation, auquel devraient participer toutes les parties prenantes du réseau des coordonnateurs résidents, c'estàdire tous les organismes des Nations Unies (présents ou non au niveau des pays au titre de programmes) qui ont des contributions à apporter. | UN | 87- وينطبق هذا أيضا على تقييم الأداء الذي ينبغي أن يشارك فيه جميع المالكين لنظام المنسق المقيم، أي كافة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة (التي لها والتي ليس لها وجود برنامجي على الصعيد القطري) التي لها إسهامات تقدمها. |
a) Les hommes devraient participer à la définition de modèles positifs des rôles masculins qui leur permettent de jouer un rôle plus actif dans le soutien et la préservation de la santé et des droits génésiques des femmes et de faciliter la socialisation des garçons de telle manière qu’ils deviennent des adultes sensibles aux disparités entre les sexes; | UN | أ - ينبغي أن يشارك الرجال في تحديد القدوة اﻹيجابية للذكور، مما يمكنهم من تأدية دور أكثر فعالية في دعم وحماية صحة المرأة اﻹنجابية وحقوقها، وتسهيل عملية التأقلم الاجتماعي للصبية ليصبحوا بالغين واعين بقضايا الجنسين. |
Le PNUE devrait participer plus activement à la coordination à l’échelle du système assurée dans le cadre du Comité administratif de coordination. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يشارك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على نحو أكمل في التنسيق على نطاق المنظومة المضطلع به في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Le PNUE devrait participer plus activement à la coordination à l’échelle du système assurée dans le cadre du Comité administratif de coordination. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يشارك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على نحو أكمل في التنسيق على نطاق المنظومة المضطلع به في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Là où cela est nécessaire, le PNUE devrait participer aux travaux des équipes de pays des Nations Unies par le biais du mécanisme des coordonnateurs résidents et dans le cadre du programme unique de pays des Nations Unies. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي أن يشارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الأفرقة القطرية للأمم المتحدة عن طريق نظام المنسق المقيم في إطار وجود موحد للأمم المتحدة على المستوى القطري. |
• On admette que le développement durable repose sur l’équité entre les générations présentes et futures : les jeunes doivent participer aux décisions prises aujourd’hui au sujet des ressources de demain; | UN | ● أن يُعترف بأن تحقيق العدالة بين اﻷجيال الحاضرة والمقبلة قاعدة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة: ولذا ينبغي أن يشارك الشباب في القرارات التي تتخذ اليوم بشأن موارد الغد؛ |
Quant aux Rapporteurs spéciaux et aux organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme, ils doivent participer activement à la recherche de moyens concrets de mettre en oeuvre la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وقال إنه ينبغي أن يشارك المقررون الخاصون وأجهزة حقوق اﻹنسان المنشأة بموجب معاهدات، بصورة نشطة في البحث عن الوسائل العملية لتنفيذ اعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Il convient donc de renforcer l'idée que des individus issus d'horizons différents doivent participer à tout ce processus, c'est-à-dire à la planification, à la mise au point, à l'application et à la modernisation du programme d'études. | UN | ومن ثم يجب ترسيخ الفكرة أنه ينبغي أن يشارك أناس من مختلف المشارب في عملية إعداده بالكامل، أي في تخطيط المنهج وتحريره وتطبيقه وتحديثه. |