ويكيبيديا

    "ينبغي أن يشكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devrait constituer
        
    • devrait faire
        
    • devrait servir
        
    • doit constituer
        
    • doit faire
        
    • devait constituer
        
    • doit fournir
        
    • devraient faire une
        
    • devrait être l'
        
    L'accès au crédit à des conditions de faveur devrait constituer un droit fondamental des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    :: Comment combattre la domination de la rationalité mercantile dans des domaines où elle ne devrait constituer qu'une logique parmi d'autres? UN كيف يمكن الحد من الهيمنة الحالية لمنطق السوق في المجالات التي ينبغي أن يشكل فيها هذا المنطق نهجا من ضمن نهوج أخرى؛
    En outre, la constitution d'archives devrait faire partie du programme des opérations des Nations Unies sur le terrain. UN وإضافة إلى ذلك فإن تطوير المحفوظات ينبغي أن يشكل جزءاً من برنامج العمليات الميدانية للأمم المتحدة.
    Par conséquent, elle était d'avis que ce réseau devrait servir de base à la notification à l'échelle mondiale sur les stocks. UN ولذلك، تعتقد اللجنة أن النظام ينبغي أن يشكل الأساس بالنسبة للإبلاغ العالمي عن الأرصدة السمكية.
    Le partage d'informations doit constituer un point important du traité. UN ينبغي أن يشكل تبادل المعلومات جزءاً مهما جداً من المعاهدة.
    L'Accord du vendredi saint souligne que le respect des droits de l'homme doit faire partie intégrante du processus de paix. UN فاتفاق الجمعة الحزينة يسهب في التشديد على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية السلام.
    Un orateur a indiqué que la planification familiale devait constituer un élément de la réponse programmatique face au taux élevé de mortalité maternelle. UN واعتبر أحد المتكلمين أن تنظيم الأسرة ينبغي أن يشكل جزءا من الرد على المعدل المرتفع لوفيات الأمهات.
    De ce fait, la planification de l'infrastructure devrait constituer un élément fondamental des systèmes nationaux de science, de technologie et d'innovation. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يشكل تخطيط الهياكل الأساسية أحد العناصر الجوهرية في نظم العلم والتكنولوجيا والابتكار في كافة البلدان.
    L’Accord de Syrte devrait constituer l’un des éléments du processus diplomatique mis en route par le Président zambien. UN ومع إيضاح أن اتفاق سرت ينبغي أن يشكل عنصرا في العملية الدبلوماسية التي يقودها رئيس زامبيا.
    En dépit des obstacles qui restent à surmonter, un compromis historique a été réalisé qui devrait constituer le début d'un processus irréversible du démantèlement de l'apartheid. UN بالرغم من العقبات التي لا بد من التغلب عليها، تم التوصل الى حـــل توفيقي تاريخي ينبغي أن يشكل بدايات لعملية لا رجعة فيها لتفكيك الفصل العنصري.
    Étant donné l'interdépendance et la mondialisation croissantes de l'économie mondiale, la détérioration de la situation économique des PMA devrait constituer une préoccupation majeure de tous les membres de la communauté internationale. UN ونظرا لتزايد الاعتماد المتبادل والعولمة في الاقتصاد العالمي، ينبغي أن يشكل تدهور الحالة الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا مصدرا رئيسيا للقلق لجميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Il n'est pas d'accord avec le représentant de Cuba qui pense que le droit au développement devrait faire l'objet d'un sous-programme distinct, dans la mesure où ce droit est encore inscrit à l'ordre du jour des organes des Nations Unies chargés de promouvoir les droits de l'homme. UN وأعرب عن اختلافه في الرأي مع ممثل كوبا في أن الحق في التنمية ينبغي أن يشكل برنامجا فرعيا منفصلا، بالنظر إلى أنه لا تزال تجري مناقشة هذا الحق بنشاط في هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    Elle a par ailleurs indiqué que le programme d'allégement de la dette devrait faire partie d'un cadre économique plus large, pour faciliter la mobilisation de ressources substantielles pour le financement du développement, de façon que les pays débiteurs n'accumulent pas à nouveau des arriérés. UN وأضافت أيضا أن برنامج تخفيف عبء الديون ينبغي أن يشكل جزءا من إطار اقتصادي كلي شامل لتسهيل إتاحة موارد كبيرة من أجل تمويل التنمية ولضمان ألا تتراكم متأخرات في ذمة البلدان المدينة من جديد.
    Il convient également de prêter davantage attention à la condition des fillettes touchées par les conflits armés. L'Union européenne est fermement convaincue que la sensibilisation des personnels militaires aux questions d'égalité des sexes devrait faire partie intégrante de la gestion des conflits. UN وأضاف أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام بالطفلة في النزاعات المسلحة وأن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد اعتقادا راسخا أن تحسيس اﻷفراد العسكريين بقضايا الجنسين ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من إدارة النزاعات.
    Un délégué a exprimé l'idée que la sécurité nationale devrait servir d'argument pour promouvoir l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وأعرب أحد المندوبين عن رأي مفاده أن الأمن القومي ينبغي أن يشكل حجة لتشجيع تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Le Groupe de travail avait donc eu raison de conclure que le traitement de la protection diplomatique dans le droit coutumier devrait servir de base au travail de la Commission sur ce sujet. UN وعليه، كان الفريق العامل على حق في الوصول إلى نتيجة أن " اتباع نهج القانون العرفي في الحماية الدبلوماسية " ينبغي أن يشكل أساس عمل اللجنة.
    Nous pensons que l'intégration des êtres humains doit constituer le principal objectif des politiques étrangères. UN ونؤمن بأن تكامل البشر ينبغي أن يشكل الهدف الرئيسي للسياسات الخارجية.
    Il est également indispensable d'accorder une attention soutenue à l'information du public qui doit faire partie intégrante de toute opération de maintien de la paix. UN ويلزم أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام للاعلام، الذي ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من كل بعثة من بعثات حفظ السلام.
    Un orateur a indiqué que la planification familiale devait constituer un élément de la réponse programmatique face au taux élevé de mortalité maternelle. UN واعتبر أحد المتكلمين أن تنظيم الأسرة ينبغي أن يشكل جزءا من الرد على المعدل المرتفع لوفيات الأمهات.
    Il en résulte que c'est la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but de la Convention qui doit fournir le critère de l'attitude de l'État qui joint une réserve à son adhésion et de l'État qui estime devoir y faire objection. UN وبناء على ذلك، فإن توافق التحفظ مع موضوع الاتفاقية والغرض منها هو الذي ينبغي أن يشكل المعيار الذي ينبني عليه موقف الدولة التي تشفع انضمامها بتحفظ والدولة التي ترى أن عليها أن تبدي اعتراضا على التحفظ.
    Afin d'évaluer de manière idoine les demandes d'asile soumises par des enfants, les gouvernements devraient faire une place à la collecte d'informations sur les enfants, dont ceux appartenant à des minorités ou à des groupes marginalisés, dans les efforts qu'ils déploient en vue de recueillir des informations sur les pays d'origine. UN وبغية تقييم طلبات اللجوء المقدمة من الأطفال تقييماً جيداً، ينبغي أن يشكل جمع المعلومات بشأن حالة الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو الفئات المهمشة، جزءاً من الجهود التي تبذلها الحكومات بغية جمع المعلومات بشأن البلد الأصلي للطفل.
    Ma délégation est convaincue que le dialogue devrait être l'assise sur laquelle se fonde l'interaction entre les peuples et les civilisations du monde entier. UN ويؤمن وفدي على نحو راسخ بأنه ينبغي أن يشكل الحوار أساس التفاعل بين الشعوب واﻷمم والحضارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد