ويكيبيديا

    "ينبغي أن يطلب إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devrait être prié
        
    • devrait être priée
        
    • devraient être invités à
        
    • Demander à
        
    • prié de
        
    • devrait être invitée à
        
    • il faudrait imposer aux
        
    • soit prié
        
    • il faudrait demander au
        
    La délégation indonésienne souscrit à la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Secrétaire général devrait être prié de faire rapport chaque année sur l'emploi de personnel fourni à titre gracieux. UN وقال إن وفده يوافق على توصية اللجنة الاستشارية ومؤداها أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل.
    Solution proposée: Le GIEC devrait être prié de s'occuper de cette question à l'avenir. UN الحل المقترح: ينبغي أن يطلب إلى الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ النظر في هذه المسألة خلال عمله المستقبلي.
    D'autre part, elle réaffirme que cette dernière devrait être priée de formuler des propositions concernant un relèvement des traitements réels qui rendrait leur compétitivité aux organismes des Nations Unies sur le marché de l'emploi. UN وأكد من جديد أنه ينبغي أن يطلب إلى اللجنة وضع مقترحات فيما يتعلق بإدخال زيادة حقيقية على المرتبات بما يعيد إلى منظمات الأمم المتحدة قدرتها على التنافس في سوق العمل.
    Enfin, la République centrafricaine et le Guyana devraient être invités à soumettre leurs rapports au plus tard le 1er octobre 1999, afin qu'ils puissent être examinés en mars 2000. UN وأخيراً، ينبغي أن يطلب إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وغيانا أن تقدما تقريريهما في أجل لا يتجاوز ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١ لينظر فيهما في آذار/مارس ٠٠٠٢.
    Il ne faut pas Demander à la Commission d'assumer des tâches qui risquent de diluer ou amoindrir sa capacité à s'acquitter de ces tâches essentielles. UN ولا ينبغي أن يطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تقوم بمهام تضعف أو تقوض قدرتها على أداء هذه المهام الضرورية.
    Quant aux achats, il propose que le Secrétaire général soit prié de rechercher d'autres solutions financièrement intéressantes en ce qui concerne les voyages en avion, compte tenu notamment des enseignements tirés de l'expérience d'autres organisations. UN وانتقل إلى الكلام عن المشتريات، فذكر أن اللجنة ترى أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام أن يستكشف خيارات أخرى تتسم بفعالية التكلفة لشراء خدمات السفر الجوي، مع مراعاة تجارب المنظمات الأخرى.
    Ainsi, les parties me demandent de nommer un représentant pour présider les pourparlers bilatéraux, et elles sont convenues que l'Organisation des Nations Unies devrait être invitée à vérifier la mise en oeuvre des accords conclus entre elles. UN وعلى وجه الخصوص، يطلب إليﱠ الطرفان أن أعين ممثلا ليرأس جلسات المحادثات الثنائية، كما أنهما متفقين على أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي يتوصلان اليها.
    c) Troisièmement, il faudrait imposer aux services demandeurs de prévoir à l’avance leurs besoins en personnel de projet et de programme, et de donner aux différents services s’occupant du personnel au sein de l’Organisation suffisamment de temps pour prendre les mesures voulues dans le respect des règles établies; UN )ج( ثالثا، ينبغي أن يطلب إلى الوحدات التي تطلب استشاريين أن تخطط مسبقا احتياجاتها من موظفي المشاريع والبرامج، وأن تعطي مهلة كافية من الوقت لمختلف دوائر شؤون الموظفين داخل المنظمة ليتسنى اتخاذ إجراء التوظيف المناسب وفقا للقواعد السارية؛
    Le Secrétariat devrait être prié de préparer un projet qui sera examiné par le Comité préparatoire et des recommandations qui seront soumises à l’adoption de la conférence. UN وكذلك ينبغي أن يطلب إلى اﻷمانة العامة إعداد نص يعرض على اللجنة التحضيرية لتنظر فيه، وإعداد توصيات لكي يعتمدها المؤتمر.
    Le Comité consultatif estime que le Secrétaire général devrait être prié de donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes dans les meilleurs délais. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام تنفيذ توصية مجلس مراجعي الحسابات بأسرع ما يمكن.
    Le CCQAB considère qu'avant que l'Assemblée générale ne prenne une décision sur les taux de remboursement standard, le Secrétaire général devrait être prié de mener à bien une nouvelle étude. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمين العام إجراء دراسة استقصائية جديدة قبل أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأن المعدلات القياسية للسداد.
    - Que le secrétariat devrait être prié de vérifier et d'harmoniser les références au projet d'article 35 dans d'autres articles du projet de convention; UN - ينبغي أن يطلب إلى الأمانة أن تتحقق من الإشارات إلى مشروع المادة ٣5 الواردة في مواد أخرى من مشروع الاتفاقية وأن توفِّـق بينها؛
    Mais on a estimé que le Secrétaire général devrait être prié d'inclure dans son rapport complémentaire un certain nombre d'options de financement en faveur d'un système de financement modifié et amélioré qui aurait pour effet d'accroître notablement les ressources sur une base prévisible, continue et assurée. UN ولكن رئي أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷميــن العــام أن يدرج في تقريره التكميلي عددا من خيـارات التمويــل لنظام تمويل جديد ومحسﱠن يكون من شأنه توليد زيادة كبيرة في الموارد على أساس يمكن التنبؤ به ومستمر ومضمون.
    Le Comité consultatif a abouti à la même conclusion, et la FICSA estime que la Commission devrait être priée de formuler d'urgence des propositions sur le niveau des traitements. UN وقد توصلت اللجنة الاستشارية إلى النتيجة نفسها، ويرى الاتحاد أنه ينبغي أن يطلب إلى اللجنة أن تضع على وجه السرعة اقتراحات بشأن مستوى الأجور.
    62. Après l'instauration d'un cessez-le-feu à Kaboul, la communauté internationale devrait être priée d'aider à planifier la reconstruction des quartiers de la ville qui ont été détruits. UN ٦٢- ينبغي أن يطلب إلى المجتمع الدولي، بعد وقف إطلاق النار في كابول، أن يساعد في خطط إعادة بناء أحياء المدينة المدمرة.
    Dans un premier temps, les représentants résidents du PNUD devraient être invités à faire le point de la situation dans les pays ou les zones relevant de leur responsabilité et à indiquer les possibilités de partage des bases de données. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب إلى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في كل من البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم اﻹقليمية وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    d) Les participants devraient être invités à établir un résumé d’une page de leurs exposés et de leurs recommandations, qu’ils pourraient ajouter au texte intégral de leurs exposés et présenter à l’avance aux organisateurs du Séminaire; UN )د( ينبغي أن يطلب إلى المشتركين أن يعدوا موجزا حجمه صفحة واحدة لما يقدمونه من بيانات وتوصيات باﻹضافة إلى نصوصها الكاملة، وأن يقدموا تلك الموجزات قبل انعقاد الحلقة الدراسية؛
    12.4 Demander à l'Assemblée générale des Nations Unies de convoquer la quatrième Conférence d'examen pour l'an 2000. UN ٢١-٤ ينبغي أن يطلب إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة الدعوة إلى عقد مؤتمر الاستعراض الرابع في عام ٠٠٠٢.
    Il faudrait Demander à la délégation de décrire les pouvoirs de cet organe. UN واضافت أنه ينبغي أن يطلب إلى الوفد شرح سلطات تلك الهيئة.
    Le groupe de rédaction pourrait être prié de rechercher les incohérences dans les autres versions linguistiques. UN ولذلك ينبغي أن يطلب إلى فريق الصياغة أن يبحث عن أي صور لعدم الاتساق في النصوص باللغات الأخرى.
    Dans le sens des mesures d'austérité prises dans toute l'Organisation, la Conférence des Parties devrait être invitée à reconsidérer le nombre de documents prévus et les modalités de leur production. UN وتمشيا مع التدابير المتخـذة على صعيـد الأمم المتحدة بكاملهـا، ينبغي أن يطلب إلى مؤتمـر الدول الأطراف أن يعيد النظر في عدد الوثائق المتوقعة وفي الطريقة التي ستصدر بها.
    c) Recommandation 3. il faudrait imposer aux services demandeurs de prévoir à l’avance leurs besoins en personnel de projet et de programme, et de donner aux différents services s’occupant du personnel au sein de l’Organisation suffisamment de temps pour prendre les mesures voulues dans le respect des règles établies; UN )ج( التوصية ٣: ينبغي أن يطلب إلى الوحدات التي تطلب استشاريين أن تخطط مسبقا لاحتياجاتها من موظفي المشاريع والبرامج وأن تعطي مهلة كافية من الوقت لمختلف دوائر شؤون الموظفين داخل المنظمة ليتسنى اتخاذ إجراء التوظيف المناسب وفقا للقواعد السارية؛
    Certains ont estimé qu'il faudrait demander au Secrétaire général d'actualiser le tableau périodiquement, notamment afin d'y indiquer les raisons pour lesquelles des propositions n'avaient pas été mises en œuvre, tandis qu'une délégation a suggéré que l'examen de la mise en œuvre n'ait lieu que tous les quatre ou cinq ans. UN وعلى الرغم من أن بعضهم رأى أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام استكمال الجدول بانتظام، بما في ذلك تحديد أسباب عدم التنفيذ، اقترح أحد الوفود ألا يجري استعراض تنفيذ القرارات إلا كل أربعة أو خمسة أعوام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد