ويكيبيديا

    "ينبغي أن يقوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devrait reposer
        
    • doit reposer
        
    • devrait jouer
        
    • doit être fondé
        
    • devrait être fondée
        
    • doit se fonder
        
    • doit être fondée
        
    • devrait être fondé
        
    • devrait s
        
    • doit jouer
        
    • devrait établir
        
    • devrait se faire
        
    • devrait se fonder
        
    • devraient procéder à
        
    • devait passer
        
    L'EPU devrait reposer sur l'impartialité et le respect du multiculturalisme. UN فالاستعراض الدوري الشامل ينبغي أن يقوم على الحياد واحترام التعددية الثقافية.
    Afin de garantir la prospérité des deux peuples, la paix véritable doit reposer sur la sécurité, la reconnaissance et le respect mutuels. UN إن السلام الحقيقي ينبغي أن يقوم على الأمن والاعتراف المتبادل كيما يتسنى ضمان الرخاء لكلا الشعبين.
    La politique d'évaluation du FNUAP n'examine pas suffisamment le rôle que l'évaluation devrait jouer au Fonds UN ألف - السياسة التقييمية للصندوق لا تناقش بالقدر الكافي الدور الذي ينبغي أن يقوم به التقييم داخل المنظمة
    Toutefois, ce financement doit être fondé sur une compréhension claire des besoins des opérations de maintien de la paix. UN بيد أن هذا التمويل ينبغي أن يقوم على أساس فهم واضح لحاجات أنشطة حفظ السلام.
    Ce n'est cependant pas l'Assemblée nationale élue par le peuple qui a été chargée d'élaborer la constitution et de déterminer les principes selon lesquels celle-ci devrait être fondée. UN بيد أن مهمة صياغة الدستور وتحديد المبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها لم تترك لمجلس الشعب الذي انتخبه الشعب.
    Cette nouvelle approche doit se fonder sur un consensus international concernant le développement et les droits et obligations des partenaires. UN وهذا النهج الجديد ينبغي أن يقوم على توافق دولـــي في اﻵراء بشأن التنمية وحقوق الشركاء والتزاماتهم.
    L'économie doit être fondée sur la fourniture de biens et de services publics plutôt que sur la consommation débridée. UN ومن ثم ينبغي أن يقوم الاقتصاد على توفير سلع وخدمات عامة بدلاً من أن يتخذ أساسا له النزعة الاستهلاكية غير المحدودة.
    Nous tenons à souligner qu'un tel dialogue devrait être fondé sur l'impératif économique d'intérêts et d'avantages communs, et refléter une véritable interdépendance. UN ونود أن نشدد على أن هذا الحوار ينبغي أن يقوم على أساس الضرورة الاقتصادية المتمثلة في الاشتراك في المصالح والفوائد، وأن يعكس ترابطا حقيقيا.
    La réforme du Conseil de sécurité devrait reposer sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ينبغي أن يقوم إصلاح مجلس الأمن على أساس مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Ce pays a par ailleurs estimé que l'application pratique de la justice réparatrice devrait reposer sur un ensemble commun de principes et de valeurs. UN واقترحت الولايات المتحدة أيضا أن التطبيق العملي للعدالة التصالحية ينبغي أن يقوم على مجموعة مشتركة من المبادئ والقيم.
    De l'avis de l'orateur, une définition devrait reposer sur le choix de tactiques y compris la violence exercée contre des innocents. UN وفي رأيه أنه ينبغي أن يقوم التعريف على اختيار التكتيكات، بما في ذلك العنف ضد الأبرياء.
    Pour être efficace, toute coopération doit reposer sur l'analyse des avantages comparatifs aux fins de la complémentarité des efforts. UN إن التعاون الفعال ينبغي أن يقوم على أساس المزايا النسبية، مما يؤدي إلى تكامل الجهود.
    Le Groupe de haut niveau estime que la réforme visant à accroître la cohérence du système des Nations Unies doit reposer sur des principes clairs : UN ويعتقد الفريق أن الإصلاح الرامي إلى تحسين الانسجام داخل منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن يقوم على المبادئ الواضحة التالية:
    Il devrait jouer un rôle dans l'examen final du nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وأضاف أنه ينبغي أن يقوم المجلس بدور في الاستعراض النهائي لجدول أعمال الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينيات.
    Nous croyons que l'examen du Conseil des droits de l'homme doit être fondé sur les principes de la transparence, de l'ouverture, de l'objectivité et du pragmatisme. UN ونعتقد أن استعراض مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يقوم على أسس مبادئ الشفافية والانفتاح والموضوعية والواقعية.
    Je suis donc intimement convaincu que toute solution devrait être fondée sur une coopération encore plus étroite au sein de la communauté internationale et l'économie de marché ouverte. UN وبالتالي، أؤمن إيمانا جازما بأن أي حل ينبغي أن يقوم على أساس تعاون أوثق في إطار المجتمع الدولي واقتصاد السوق المفتوحة.
    Mais cette fois, ce dialogue doit se fonder sur une interdépendance véritable, sur la réciprocité des intérêts et des avantages et sur le partage des responsabilités. UN إلا أن هذا الحوار ينبغي أن يقوم هذه المرة على أساس التكافل الصادق، وتبادل المصالح والمنافع والمشاركة في المسؤولية.
    Deuxièmement, elle doit être fondée sur le principe de l'égalité souveraine. UN ثانيا، ينبغي أن يقوم على مبدأ المساواة في السيادة.
    Pour acquérir une certaine crédibilité, le processus de mise en œuvre de la < < feuille de route > > devrait être fondé sur l'accès de tous les citoyens aux libertés fondamentales; mais, ces trois dernières années, ces libertés ont été restreintes plutôt que développées. UN ولكي تتوفر الثقة في خريطة الطريق فإن تنفيذها ينبغي أن يقوم على حصول جميع المواطنين على الحريات الأساسية، ولكن في السنوات الثلاث الماضية تم تقييد هذه الحريات بدلاً من توسيعها.
    Le modèle de gestion des connaissances dont devrait s'inspirer le système est le modèle bien connu de la communauté de pratique. UN فنموذج إدارة المعارف الذي ينبغي أن يقوم عليه النظام هو النموذج المعروف المتمثل في إنشاء شبكة ممارسين.
    Le Secrétaire général a souligné à juste titre le rôle fondamental que doit jouer le personnel de l'Organisation. UN 97 - وقال إن الأمين العام قد أكد بحق الدور الأساسي الذي ينبغي أن يقوم به الموظفون في المنظمة.
    Il devrait établir une liste des tâches prioritaires, comportant des objectifs concrets, qui pourraient être partagées équitablement et raisonnablement entre les organismes de financement. UN كما ينبغي أن يقوم بوضع قائمة بالمهام ذات اﻷولوية التي تكون لها أهداف عملية، كي يتسنى بذلك اقتسامها باﻹنصاف وبطريقة معقولة فيما بين هيئات التمويل.
    Nous avons toujours soutenu que la création de zones exemptes d'armes nucléaires devrait se faire sur la base d'arrangements librement convenus entre les États de la région intéressée. UN لقد تمسكنا دائما بالرأي بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن يقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحريـــة فيما بين دول المنطقة المعنية.
    La coopération internationale devrait se fonder sur le respect mutuel et la communauté d'intérêts. UN فالتعاون الدولي ينبغي أن يقوم على الاحترام المتبادل والمصلحة المشتركة.
    Eu égard aux éléments particuliers de vulnérabilité de l'enfant, les agents de la protection sociale devraient procéder à des évaluations régulières; UN ونظراً لأوجه الضعف الخاصة للطفل، ينبغي أن يقوم موظفو الرعاية الاجتماعية بعمليات تقييم منتظمة؛
    Le FDD était convaincu que le règlement du conflit devait passer par l'application de la Constitution de 1992 et conduire à la formation d'une nouvelle armée conforme à cette constitution, et désireuse de la respecter. UN وتعتقد الجبهة أن أي حل للصراع ينبغي أن يقوم على أساس دستور عام 1992، وأنه ينبغي أن يؤدي إلى تشكيل جيش جديد وفقا لذلك الدستور ومع مراعاة أحكامه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد