ويكيبيديا

    "ينبغي أن ينص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devrait prévoir
        
    • devrait spécifier
        
    • doit prévoir
        
    • devrait disposer que
        
    • devrait comporter
        
    • doit indiquer
        
    • devrait énoncer
        
    La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    La Slovaquie estimait que la nouvelle législation devrait prévoir le droit à la liberté d'expression, de réunion, de circulation et de conviction. UN وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد.
    La loi devrait prévoir un certain nombre de mécanismes destinés à lutter contre la culture du secret prévalant au sein de l'administration. UN ينبغي أن ينص القانون على وجود آليات تعالج مشكلة ثقافة السرّية داخل الحكومة.
    La loi sur la liberté de l'information devrait prévoir une interprétation des autres lois allant, autant que possible, dans le sens de ses propres dispositions. UN ينبغي أن ينص قانون حرية تدفق المعلومات على وجوب أن تفسَّر القوانين الأخرى، قدر الإمكان، بما يتمشى مع أحكام هذا القانون.
    En outre, l'instrument devrait prévoir que le fret n'est pas soumis à compensation, déduction ou rabais. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص الصك على أن أجرة الشحن لا ينبغي أن تكون قابلة للتعويض أو التخفيض أو الخصم.
    Néanmoins, le droit aérien devrait prévoir des normes spéciales et appropriées pour les cas où le passage est obligatoire et l'unique objectif est d'atteindre l'espace extra-atmosphérique. UN ومع ذلك، ينبغي أن ينص قانون الجو على قواعد مناسبة بشأن الحالات التي يكون عبور الجسم أمرا لازما والهدف الوحيد منه هو بلوغ الفضاء الخارجي.
    Le protocole facultatif envisagé devrait prévoir ce qui suit : UN ينبغي أن ينص بروتوكول اختياري محتمل على ما يلي:
    201. La loi devrait prévoir que ses dispositions sur le droit international privé s'appliquent aux droits liés au financement d'acquisitions. UN 201- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص تنطبق على حقوق تمويل الاحتياز.
    107. La loi devrait prévoir que les droits et obligations réciproques des parties sont déterminés par: UN 107- ينبغي أن ينص القانون على أن الحقوق والالتزامات المتبادلة بين الطرفين تقرر
    123. La loi devrait prévoir qu'elle n'oblige pas une banque dépositaire: UN 123- ينبغي أن ينص القانون على أنه لا يلزم المصرف الوديع بأن:
    198. La loi devrait prévoir que, dans le cas d'une procédure d'insolvabilité visant le débiteur, UN 198- في حالة إجراءات الإعسار، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي، فيما يتعلق بالمدين:
    On s'est opposé à cette suggestion. Il a été estimé que la loi type révisée elle-même devrait prévoir les conditions minimums essentielles. UN وأبديت معارضة لذلك الاقتراح إذ رئي أنه ينبغي أن ينص القانون النموذجي المنقّح نفسه على حد أدنى من المتطلبات الأساسية.
    Cela étant dit, le droit aérien devrait prévoir des normes spéciales pour prendre en compte les particularités des vols d'objets aérospatiaux. UN وهكذا ينبغي أن ينص القانون الجوي على قواعد خاصة تراعي الخصائص الفريدة لطيران الأجسام الفضائية الجوية.
    " Le protocole envisagé devrait prévoir que les Etats : UN " ينبغي أن ينص بروتوكول محتمل على أن تقوم الدول بما يلي:
    23. On a émis l'avis que le protocole facultatif devrait prévoir la nécessité pour la communauté internationale d'apporter un concours financier à certains pays pour les aider à rapatrier et à réinsérer les enfants. UN ٣٢- وأعرب عن رأي مفاده أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينص على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتقديم مساعدة مالية لبعض البلدان من أجل إعادة اﻷطفال إلى وطنهم وإعادة دمجهم في المجتمع.
    145. Le Protocole devrait prévoir un mécanisme d’examen. UN ٥٤١- ينبغي أن ينص البروتوكول على آلية للاستعراض.
    La décision devrait prévoir que les États parties à la Convention sur les armes chimiques auront aisément accès aux informations fournies par la Syrie. UN 4 - ينبغي أن ينص المقرر على سهولة اطلاع الدول الأطراف على المعلومات التي تقدمها سوريا.
    " Dans les limites du droit relatif à la transférabilité de la propriété intellectuelle, la loi devrait prévoir que: UN " ينبغي أن ينص القانون، ضمن حدود القانون المتعلق بإمكانية نقل الممتلكات الفكرية، على ما يلي:
    La loi devrait prévoir que l'inscription, au registre général des sûretés, d'un avis concernant une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle continue de produire effet nonobstant un transfert de la propriété intellectuelle grevée. UN ينبغي أن ينص القانون على أن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام يظل نافذا بصرف النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.
    65. Il a été convenu d'ajouter les mots " la loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que " dans le chapeau. UN 65- اتفق على أن تضاف عبارة " ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن " في مقدّمة التوصية.
    Les recommandations sur ce point ne font qu'indiquer que la loi sur l'insolvabilité doit prévoir la clôture de la procédure. UN وكل ما تقوله التوصيات بصدد هذه المسألة هو أن قانون الإعسار ينبغي أن ينص على اختتام الاجراءات.
    Le protocole envisagé devrait disposer que les Etats : UN ينبغي أن ينص بروتوكول محتمل على أن تقوم الدول بما يلي:
    La loi devrait comporter, au minimum, des dispositions concernant l'éducation du public et la diffusion de renseignements sur le droit d'accès à l'information, l'éventail de l'information disponible et les modalités d'exercice de ce droit. UN ينبغي أن ينص القانون، كحد أدنى، على التعليم العام وعلى نشر المعارف المتعلقة بحق الحصول على المعلومات، ونطاق المعلومات المتاحة، وأسلوب ممارسة هذا الحق.
    D'autre part, la loi doit indiquer clairement les conséquences juridiques d'une déclaration d'absence ou de décès, y compris en termes d'administration des biens, de tutelle ou d'autorité parentale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص القانون بوضوح على التبعات القانونية للإعلان عن غياب شخص ما أو عن وفاته، بما في ذلك ما يتعلق بإدارة الممتلكات والوصاية والسلطة الأبوية.
    Elle estime que la version révisée de ce paragraphe devrait énoncer les situations limitées où la participation pourrait être restreinte. UN ورأت أن النص المقترح ينبغي أن ينص على أن غرض المادة 8 هو النهوض بالمشاركة الدولية الكاملة وغير المقيدة في الاشتراء العمومي، وأن تبين الحالات المحددة التي يمكن فيها تقييد هذه المشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد