La résolution dans son ensemble, toutefois, devrait fournir la base d'un dispositif des droits de l'homme plus performant que celui qu'il remplace. | UN | غير أن القرار في مجموعه ينبغي أن يوفر أساس آلية لحقوق الإنسان أفضل من سابقتها. |
Enfin, il devrait assurer au secrétariat les liens voulus avec les mécanismes intergouvernementaux et interinstitutions pertinents. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يوفر الترتيب لﻷمانة روابط مناسبة مع العمليات ذات الصلة على الصعيد الحكومي الدولي أو فيما بين الوكالات. |
4. Réaffirme également que l'esquisse budgétaire doit aider à mieux prévoir les ressources nécessaires pour l'exercice biennal suivant ainsi qu'à favoriser une plus grande participation des États Membres au processus budgétaire, afin de faciliter la réalisation d'un accord aussi large que possible sur le budget-programme; | UN | 4 -تؤكد من جديد أيضا أن مخطط الميزانية ينبغي أن يوفر قدرا أكبر من إمكانية التنبؤ بالموارد اللازمة لفترة السنتين التالية، وأن يشجع على زيادة إشراك الدول الأعضاء في عملية الميزانية، ومن ثمَّ تيسير أوسع اتفاق ممكن بشأن الميزانية البرنامجية؛ |
L'accord de projet devrait prévoir par ailleurs des mécanismes de révision, en cas de tels changements, des clauses qui y figurent; | UN | كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع الآليات اللازمة لإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من هذه التغييرات؛ |
Cette redistribution des activités devrait permettre de définir plus clairement les objectifs de chaque programme de l'ONU et de donner à chacun des centres une orientation plus précise. | UN | وقال إنه يرى أن ما سيتبع ذلك من نقل اﻷنشطة ينبغي أن يوفر غرضا أوضح لكل برنامج من برامج اﻷمم المتحدة، كما أنه سيزيد التركيز الموضوعي لكل مركز من المراكز. |
On peut au moins dire, cependant, que le droit international devrait offrir aux États qui ont un intérêt légitime au respect de telles obligations, des moyens d'assurer ce respect qui n'impliquent pas l'usage de la force. | UN | غير أنه يمكن القول على الأقل إنه ينبغي أن يوفر القانون الدولي للدول ذات المصلحة المشروعة في الوفاء بتلك الالتزامات بعض وسائل ضمان الامتثال لا تشمل استخدام القوة. |
L'examen devrait donner des informations sur les politiques et mesures décrites dans les communications nationales. | UN | ينبغي أن يوفر الاستعراض معلومات عن نهوج وتدابير السياسة العامة المشروحة في البلاغات الوطنية. |
ii) Le Président du Conseil de sécurité devrait communiquer le texte d'un projet de résolution dès qu'il fait l'objet de consultations du Conseil, voire avant si l'auteur du projet l'autorise. | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يوفر رئيس مجلس اﻷمن مشاريع القرارات بمجرد أن تصبح هذه المشاريع أساسا لمشاورات المجلس غير الرسمية أو حتى قبل ذلك إذا أذن مقدم المشروع بذلك. |
D'un point de vue stratégique, nous sommes convaincus qu'il n'y a pas d'autre solution. L'appui au projet de résolution soumis aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies devrait fournir un nouvel élan vers la réalisation de cet objectif. | UN | ومن منظورنا الاستراتيجي نحن مقتنعون بأنه لا يوجد حل بديل وتأييد مشروع القرار المقدم إلى الدول الأعضاء في الجمعية العامة ينبغي أن يوفر زخما جديدا مشجعا للتحرك صوب تحقيق هذا الهدف. |
b) La règle générale selon laquelle la vérification devrait fournir un moyen de dissuasion suffisant contre les violations s'applique également au traité. | UN | وتنطبق أيضا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية القاعدة العامة المتمثلة في أنه ينبغي أن يوفر التحقق ردعا كافيا ضد الانتهاكات. |
● Dans un souci de rapidité et d'économie, la Section d'édition devrait fournir des directives en matière de rédaction et d'édition au personnel et aux consultants de la CNUCED. | UN | ● ينبغي أن يوفر قسم تحرير الوثائق مبادئ توجيهية للتحرير كي يستخدمها الموظفون والخبراء الاستشاريون، وذلك حرصا على تجهيز الوثائق بصورة أسرع وأكثر اقتصاداً. |
Enfin, il devrait assurer le plus haut niveau de transparence dans tous les domaines relatifs aux armements d'une manière non sélective. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يوفر أقصى درجات الشفافية في كل مجالات التسلح بطريقة غير انتقائية. |
Dans les cas où la responsabilité de la réparation incombe à une personne physique, à une personne morale ou à une autre entité, la personne ou l'entité devrait assurer réparation à la victime ou indemniser l'État lorsque celui-ci a déjà assuré réparation à la victime. | UN | وفي الحالات التي يعتبر فيها شخص ما، أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مسؤولا عن جبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر هذا الطرف جبرا للضحية، أو يقدم تعويضا للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلا الجبر للضحية. |
4. Réaffirme également que l'esquisse budgétaire doit aider à mieux prévoir les ressources nécessaires pour l'exercice biennal suivant ainsi qu'à favoriser une plus grande participation des États Membres au processus budgétaire, afin de faciliter la réalisation d'un accord aussi large que possible sur le budget-programme ; | UN | 4 -تؤكد من جديد أيضا أن مخطط الميزانية ينبغي أن يوفر قدرا أكبر من إمكانية التنبؤ بالموارد اللازمة لفترة السنتين التالية وأن يشجع على زيادة إشراك الدول الأعضاء في عملية الميزانية، ومن ثم تيسير أوسع اتفاق ممكن بشأن الميزانية البرنامجية؛ |
4. Réaffirme également que l'esquisse budgétaire doit aider à mieux prévoir les ressources nécessaires pour l'exercice biennal suivant ainsi qu'à favoriser une plus grande participation des États Membres au processus budgétaire, afin de faciliter la réalisation d'un accord aussi large que possible sur le budget-programme; | UN | 4 -تؤكد من جديد أيضا أن مخطط الميزانية ينبغي أن يوفر قدرا أكبر من إمكانية التنبؤ بالموارد اللازمة لفترة السنتين التالية، وأن يشجع على زيادة إشراك الدول الأعضاء في عملية الميزانية ومن ثم تيسير أوسع اتفاق ممكن بشأن الميزانية البرنامجية؛ |
L’accord de projet devrait prévoir par ailleurs des mécanismes de révision, en cas de tels changements, des clauses qui y figurent; | UN | كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع الآليات اللازمة لإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من تلك التغييرات؛ |
L’accord de projet devrait prévoir par ailleurs des mécanismes de révision, en cas de tels changements, des clauses qui y figurent; | UN | كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع اﻵليات اللازمة لاعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من مثل تلك التغييرات؛ |
Le Comité estime que la liquidation des missions devrait permettre d'absorber le volume de travail des nouvelles missions et recommande que le montant prévu au titre du personnel temporaire pour la Division de la comptabilité soit ramené à 210 000 dollars. | UN | وترى اللجنة أن إغلاق البعثات ينبغي أن يوفر متسعا لاستيعاب عبء عمل البعثات الجديدة، وتوصي بخفض الاعتماد المرصود للمساعدة المؤقتة العامة لشعبة الحسابات إلى 000 210 دولار. |
— Le secteur manufacturier devrait offrir aux gouvernements de nombreuses possibilités d'encourager le transfert de technologies en particulier dans les industries manufacturières de base et anciennes en offrant des incitations et des facilités aux entreprises du Sud; | UN | ● ينبغي أن يوفر مجال التصنيع نطاقا مهما تقوم فيه الحكومات بالتشجيع على نقل التكنولوجيا، لا سيما في الصناعات التحويلية اﻷساسية والناضجة، وذلك بتقديم الحوافز والتسهيلات لشركات بلدان الجنوب؛ |
La proposition de l'UE d'accélérer la libéralisation de ses importations en provenance d'Europe du Sud-Est devrait donner une impulsion importante dans la même direction. | UN | ومقترح الاتحاد الأوروبي بتعجيل تحرير وارداته من جنوب شرق أوروبا ينبغي أن يوفر دفعة مهمة في الاتجاه نفسه. |
b) Le Président du Conseil de sécurité devrait communiquer le texte d’un projet de résolution ou d’un projet de déclaration du Président dès qu’il fait l’objet de consultations du Conseil, voire avant si l’auteur du projet l’autorise. | UN | )ب( ينبغي أن يوفر رئيس مجلس اﻷمن مشاريع القرارات ومشاريع البيانات الرئاسية بمجرد أن تصبح أساسا لمشاورات المجلس غير الرسمية أو قبل ذلك إذا أذن مقدم المشروع بذلك. |
Cependant, pour les besoins de ce rapport, l'étude effectuée par la Division de statistique devrait constituer un bon point de départ pour dresser le bilan des indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire et évaluer la capacité des pays de produire ces indicateurs. | UN | ومع ذلك، ولأغراض هذا التقرير، ينبغي أن يوفر التحليل الذي أجرته الشعبة نقطة بداية مفيدة لتحليل الحالة الراهنة فيما يتعلق بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وقدرة البلدان على إنتاجها. |
Le Groupe devrait en outre être doté d'un financement assurer, tandis que le Comité spécial devrait être tenu au courant de la teneur des enseignements tirés des missions et de ceux que l'on envisage de mettre en pratique. | UN | غير أنه ينبغي أن يوفر لهذه الوحدة المزيد من التمويل المضمون، كما ينبغي إعلام اللجنة الخاصة بما تجمع من دروس مستفادة واستشارتها بشأن الدروس التي ستوضع موضع التنفيذ العملي. |
Mme Goonesekere se félicite que le Kazakhstan envisage la ratification du Protocole facultatif et signale que toute constitution doit prévoir un recours permettant d'assurer l'application des droits qui y sont énoncés. | UN | 47 - السيدة غونسكيري: أعربت عن ترحيبها بنظر كازاخستان في التصديق على البروتوكول الاختياري، وأشارت إلى أن أي سبيل انتصاف دستوري ينبغي أن يوفر أسلوبا لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
L'évaluation devrait comparer succinctement, pour les lecteurs de la " Déclaration " , les résultats de la Décennie aux recommandations initiales, afin de permettre une nouvelle approche stratégique (comprenant la Décennie) justifiant et assurant l'application du plan d'action concret qui figure dans la deuxième partie. | UN | ينبغي أن يوفر التقييم لقراء " اﻹعلان " نظرة عامة على نتائج العقد مقارنة بالتوصيات اﻷصلية، بغية وضع اﻷساس لمنهج استراتيجي متجدد )يشمل العقد( يبرر ويعزز خطة العمل المحددة الواردة في الجزء الثاني. |
Le rapport préparé par le Secrétariat sur cette question, qui, comme je l'ai dit antérieurement, est contenu dans le document A/AC.105/575, devrait servir de point de départ à ce débat. | UN | وإن التقرير الذي أعدته اﻷمانة العامة عن هذا الموضوع، والذي ـ كما ذكرت آنفا ـ يرد في الوثيقة A/AC.105/575، ينبغي أن يوفر لنا نقطة انطلاق طيبة لبدء مناقشاتنا. |