La solution à la crise alimentaire devrait également être globale − aider les pays en développement à accroître leurs capacités de production vivrière − et il fallait s'attacher à répondre aux besoins des petits agriculteurs, en mettant l'accent sur une production agricole durable. | UN | وحل الأزمة الغذائية ينبغي أيضاً أن يكون حلاً عالمياً يساعد البلدان النامية في تعزيز قدرتها في مجال إنتاج الأغذية، وينبغي أن تُعالَج احتياجات صغار المزارعين مع التركيز على الإنتاج الزراعي المستدام. |
28. Ainsi, le droit à la liberté d'opinion et d'expression devrait également être considéré comme un instrument essentiel pour la promotion et la protection des autres droits de l'homme. | UN | 28- وعليه، ينبغي أيضاً أن يفهم الحق في حرية الرأي والتعبير على أنه أداة أساسية للنهوض بحقوق الإنسان الأخرى وحمايتها. |
Outre l'intérêt intrinsèque de telles informations, elles devraient également se révéler précieuses pour interpréter et appliquer la nouvelle convention. | UN | وإضافة إلى الفائدة الحقيقية لهذه المعلومات، ينبغي أيضاً أن تثبت قيمتها في تفسير وتنفيذ الاتفاقية الجديدة. |
Si tous les journalistes devraient avoir des connaissances fondamentales en ce qui concerne les droits de l'homme, des cours spécialisés, par exemple sur la diffusion d'informations relatives à cette question, devraient également leur être proposés. | UN | وفي حين ينبغي لجميع الصحفيين الإلمام بأساسيات حقوق الإنسان، ينبغي أيضاً أن تتاح لهم دورات تدريبية خاصة، مثلاً بشأن الإبلاغ عن حقوق الإنسان. |
En conclusion, Mme Fanon-Mendes France a estimé que la Décennie devrait aussi être une occasion de comprendre la valeur mondiale qui est la < < créolisation > > , ou rencontre entre les cultures. | UN | واختتمت بأن العقد ينبغي أيضاً أن يكون فرصة لفهم القيمة العالمية لنشأة ظاهرة الكريول أو لقاء الثقافات. |
En même temps, les augmentations salariales devraient aussi refléter une inflation stable et peu élevée. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضاً أن تتم الزيادات في الأجور بما يتفق مع استقرار التضخم وتدنيه. |
Les meilleures pratiques utilisées au niveau local doivent aussi alimenter la prise de décisions au niveau national. | UN | وهذه الممارسات الفضلى المحلية ينبغي أيضاً أن تصب في صالح عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني. |
Si des caractéristiques spécifiques ne sont pas pertinentes ou ne sont pas disponibles, elles devraient néanmoins figurer sur la FDS accompagnées d'une mention indiquant qu'elles ne sont pas pertinentes ou ne sont pas disponibles. | UN | إذا كانت هنالك خصائص محددة غير منطبقة أو غير متاحة، ينبغي أيضاً أن تذكر في صحيفة بيانات السلامة مع بيان أنها لا تنطبق أو غير متاحة. |
c) Le FEM devrait également être en mesure d'utiliser ses propres indicateurs et données pour bien faire ressortir sa spécificité. | UN | (ج) ينبغي أيضاً أن يتاح لمرفق البيئة العالمية استخدام مؤشراته وبياناته من أجل تبيان خصوصيته على النحو المناسب. |
La solution à la crise alimentaire devrait également être globale - aider les pays en développement à accroître leurs capacités de production vivrière - et il fallait s'attacher à répondre aux besoins des petits agriculteurs, en mettant l'accent sur une production agricole durable. | UN | وحل الأزمة الغذائية ينبغي أيضاً أن يكون حلاً عالمياً يساعد البلدان النامية في تعزيز قدرتها في مجال إنتاج الأغذية، وينبغي أن تُعالَج احتياجات صغار المزارعين مع التركيز على الإنتاج الزراعي المستدام. |
Elle devrait également être l'occasion d'élargir le débat en engageant un dialogue avec la communauté associée à l'OIAC et en tenant compte de la communauté grandissante des acteurs de la sûreté et de la sécurité biologiques et chimiques, à savoir les gouvernements, les industriels et les universitaires. | UN | كما ينبغي أيضاً أن يوسع هذا المؤتمر نطاق المناقشة من خلال بدء حوار مع أوساط منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وإشراك أوساط الجهات الفاعلة الآخذة في التزايد في مجال السلامة البيولوجية - الكيميائية والأمن البيولوجي - الكيميائي، بما في ذلك الحكومات والأوساط الصناعية والأكاديمية. |
Une partie des travaux de la Conférence devrait également être consacrée à la question des garanties de sécurité pour les États non nucléaires. | UN | 37 - وأضاف قائلاً إنه ينبغي أيضاً أن يخصّص جزء من أعمال المؤتمر لمسألة تقديم ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Une partie des travaux de la Conférence devrait également être consacrée à la question des garanties de sécurité pour les États non nucléaires. | UN | 37 - وأضاف قائلاً إنه ينبغي أيضاً أن يخصّص جزء من أعمال المؤتمر لمسألة تقديم ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Étant donné la nature particulière du Saint-Siège, des lignes directrices sur les relations et la collaboration entre ce mécanisme et les autorités nationales chargées de faire appliquer la loi devraient également être définies et largement diffusées. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة للكرسي الرسولي، ينبغي أيضاً أن تُحدَّد وتنشر على نطاق واسع المبادئ التوجيهية المتصلة بالعلاقة والتعاون بين هذه الآلية والهيئات الوطنية لإنفاذ القانون. |
Les États parties devraient également appliquer ces principes fondamentaux dans le cadre de leur engagement en faveur de la réduction et de l'élimination totale des armes nucléaires non stratégiques, engagement qui devrait être réaffirmé par la Conférence. | UN | وذكر أنه ينبغي أيضاً أن تُطبِّق الدول الأطراف هذه المبادئ التوجيهية في تعهدها بخفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وإزالتها في نهاية المطاف، وهو التزام يجب أن يعيد المؤتمر تأكيده. |
Ils estiment que le personnel du bureau de la déontologie devrait aussi faire une déclaration de situation financière destinée au chef du secrétariat. | UN | ويرى المفتشان أن موظفي مكتب الأخلاقيات ينبغي أيضاً أن يقدموا إقرارات بالكشف المالي ولكن إلى الرئيس التنفيذي. |
Il devrait aussi fournir des orientations aux travaux du secrétariat dans les trois grands domaines d'action de la CNUCED. | UN | كما ينبغي أيضاً أن توفر إرشادات للأمانة في عملها على صعيد أركان عمل الأونكتاد الثلاثة جميعها. |
Il devrait aussi fournir des orientations aux travaux du secrétariat dans les trois grands domaines d'action de la CNUCED. | UN | كما ينبغي أيضاً أن توفِّر إرشادات للأمانة في عملها على صعيد أركان عمل الأونكتاد الثلاثة جميعها. |
Les réformes gouvernementales ne devraient pas viser uniquement à renforcer l'efficacité, mais devraient aussi prendre en compte les questions d'équité. | UN | وأُوحي بأن الإصلاحات الحكومية ينبغي ألا تهدف فقط إلى تعزيز الكفاءة وإنما ينبغي أيضاً أن تراعي قضايا الإنصاف. |
Même quand les Parties notifient les émissions effectives, elles devraient aussi notifier les émissions potentielles pour les sources pertinentes de ces gaz, par souci de transparence et pour faciliter les comparaisons. | UN | وحتى عندما تقوم الأطراف بالإبلاغ عن الانبعاثات الفعلية، فإنها ينبغي أيضاً أن تبلغ عن الانبعاثات المحتملة للمصادر ذات الصلة لهذه الغازات، وذلك للأسباب الخاصة بالشفافية والقابلية للمقارنة. |
Quelques représentants ont fait observer que les initiatives de RSE devraient aussi aider les producteurs à progresser dans les chaînes de valeur en leur permettant de créer de la valeur ajoutée à des étapes données de la production. | UN | ولاحظ بعض المندوبين أن المبادرات المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات ينبغي أيضاً أن تساعد الموردين على الارتقاء في سلاسل القيمة بإضافة قيمة للخطوات الإنتاجية التي قد يشاركون فيها. |
Les pays de destination doivent aussi appuyer les efforts visant à éliminer la culture de plantes utilisées pour fabriquer des drogues illicites. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضاً أن تدعم بلدان المقصد الجهود المبذولة للقضاء على زراعة المخدرات غير المشروعة. |
Si des données ne sont pas disponibles pour l'un de ces dangers, elles devraient néanmoins figurer sur la FDS accompagnées d'une mention indiquant que les données ne sont pas disponibles. | UN | إذا كانت البيانات المتعلقة بأي من هذه المخاطر غير متاحة، ينبغي أيضاً أن تذكر في صحيفة بيانات السلامة مع توضيح أن البيانات غير متاحة. |