En conséquence, les structures, biens et services de santé devraient être disponibles, accessibles, abordables, acceptables et de bonne qualité pour les personnes âgées. | UN | لذا ينبغي إتاحة التسهيلات والسلع والخدمات الصحية للمسنين والعمل على استنفادتهم منها بتكلفة ميسورة ونوعية مقبولة وجيدة. |
À cette fin, des outils minimaux conçus pour la présentation de rapports devraient être disponibles. | UN | ولهذه الغاية ينبغي إتاحة حد أدنى من أدوات الإبلاغ. |
Troisièmement, les techniques modernes de déminage devraient être mises à la disposition des pays touchés, de façon à étendre les opérations de déminage et à améliorer la sécurité du personnel qui y participe. | UN | ثالثا، ينبغي إتاحة التكنولوجيات الحديثة لإزالة الألغام للبلدان المتضررة، وذلك حتى يمكن لعمليات إزالة الألغام أن تكتسب زخما وأن تعزز سلامة الموظفين العاملين في مثل هذه العمليات. |
Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation devrait être disponible dans toutes les langues officielles de l'Organisation 30 jours au moins avant l'ouverture de la session ordinaire de l'Assemblée générale afin de pouvoir être dûment examiné. | UN | ينبغي إتاحة تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة بجميع اللغات الرسمية للمنظمة في موعد لا يتجاوز 30 يوماً قبل افتتاح الدورة العادية للجمعية العامة، بما يتيح النظر فيه كما يجب. |
Dans l'idéal, les responsables des groupes de travail devraient pouvoir conserver leurs fonctions au-delà d'une année, afin d'assurer la continuité. | UN | والحالة المثلى هي أنه ينبغي إتاحة عمل قيادات الأفرقة العاملة لأكثر من عامٍ واحد ضماناً لاستمرارية القيادة. |
2. Vu le degré de vulnérabilité des pays en développement, notamment des pays les moins avancés, des ressources techniques matérielles et financières devraient être fournies à l'appui des centres sous-régionaux et régionaux concernés pour renforcer les moyens de prévention des catastrophes naturelles aux niveaux régional et national. | UN | ٢ - نظرا ﻷهمية سرعة تأثر البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، ينبغي إتاحة موارد تقنية ومادية ومالية لتدعيم المراكز دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية المعنية من أجل تعزيز القدرات اﻹقليمية والوطنية للحد من الكوارث الطبيعية. |
Le rapport d'enquête (établi dans le cadre du mécanisme placé sous l'égide du Secrétaire général) devrait être mis à la disposition de l'État partie ayant fait l'objet de l'enquête, du Secrétaire général et de tout autre État partie qui serait impliqué. | UN | ينبغي إتاحة تقرير التحقيق (في إطار آلية التحقيق التابعة للأمين العام) إلى الدولة الطرف المستقبِلة، والأمين العام وأي دولة طرف أخرى قد تكون معنية بالأمر. |
De même, nous considérons que les membres non permanents devraient avoir la possibilité d'être réélus par roulement, ce qui nécessiterait une modification du paragraphe 2 de l'Article 23 de la Charte. | UN | ونعتقد أيضا أنه ينبغي إتاحة الفرصة لﻷعضاء غير الدائمين لكي يعاد انتخابهم بالتناوب. وتحقيقا لهذا الهدف سيلزم تعديل الفقرة ٢ من المادة ٢٣ من الميثاق. |
En ce qui concernait la préparation des réunions d'experts, il convenait de donner au secrétariat suffisamment de temps pour établir la documentation de base. | UN | وأثناء الأعمال التحضيرية لاجتماعات الخبراء، ينبغي إتاحة بعض الوقت للأمانة لإعداد وثائق المعلومات الأساسية. |
Les activités des divers projets devraient être directement liées aux transactions financières pertinentes et aux indicateurs clefs de performance, et devraient être accessibles dans le monde entier grâce à un système de gestion pleinement intégrée des projets. | UN | وينبغي ربط الأنشطة الفردية للمشاريع المختلفة مباشرة بالمعاملات المالية ذات الصلة ومؤشرات الأداء الرئيسية، كما ينبغي إتاحة الوصول إليها على نطاق عالمي عن طريق نظام متكامل تكاملا تاما لإدارة المشاريع. |
La détention devrait être une mesure à n'appliquer qu'en dernier recours et pour une durée maximale raisonnable; en outre des mesures non privatives de liberté et des solutions autres que la détention devraient être mises en place pour les immigrants; | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير ويجب تحديد مدة زمنية معقولة للاحتجاز؛ وعـلاوة على ذلك، ينبغي إتاحة تدابير غير مقيدة للحرية وبدائل للاحتجاز للأشخاص المودعين في مراكز احتجاز المهاجرين؛ |
< < 6. Insiste sur le fait que les rapports demandés au Secrétaire général devraient être présentés dans toutes les langues officielles en temps voulu conformément au Règlement intérieur de l'Assemblée générale et à ses annexes, afin que les délégations puissent examiner de façon plus approfondie la teneur de ces rapports avant les réunions. > > | UN | " 6 - تؤكد أنه ينبغي إتاحة التقارير المطلوبة من الأمين العام بجميع اللغات الرسمية في حينه وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة ومرفقاته، بغية تمكين الوفود من النظر في مضمون تلك التقارير بمزيد من الدقة قبل انعقاد الاجتماعات " . |
À cette fin, des outils minimaux conçus pour la présentation de rapports devraient être disponibles. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي إتاحة حد أدنى من أدوات الإبلاغ. |
17. Les manuels et guides d'instructions devraient être disponibles dans les langues voulues dans les différentes régions où le HCR exerce ses activités. | UN | ١٧ - ينبغي إتاحة نسخ من الكتيبات واﻷدلة الهامة باللغات المناسبة في مختلف المناطق التي تعمل فيها المفوضية. |
17. Les manuels et guides d'instructions devraient être disponibles dans les langues voulues dans les différentes régions où le HCR exerce ses activités. | UN | ١٧ - ينبغي إتاحة نسخ من الكتيبات واﻷدلة الهامة باللغات المناسبة في مختلف المناطق التي تعمل فيها المفوضية. |
Ces informations devraient être mises à la disposition de la Conférence des Parties à sa sixième session sans préjudice de la compilation-synthèse ultérieure des communications nationales. | UN | وارتأت أنه ينبغي إتاحة هذه المعلومات للدورة السادسة لمؤتمر الأطراف دون الإخلال بمواصلة تجميع وتوليف البلاغات الوطنية. |
Comme cela est proposé dans la Stratégie de Yokohama, ces connaissances devraient être mises à la disposition des pays en développement à des conditions favorables et en tant que partie intégrante de la coopération technique. | UN | وكما اقترح في استراتيجية يوكوهاما، ينبغي إتاحة هذه المعرفة للبلدان النامية بشروط مواتية وبوصفها جزءا من التعاون التقني. |
Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation devrait être disponible dans toutes les langues officielles de l'Organisation 30 jours au moins avant l'ouverture de la session ordinaire de l'Assemblée générale afin de pouvoir être dûment examiné. | UN | ينبغي إتاحة تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة بجميع اللغات الرسمية للمنظمة في موعد لا يتجاوز 30 يوماً قبل افتتاح الدورة العادية للجمعية العامة، بما يتيح النظر فيه كما يجب. |
En outre, les fonctionnaires qui, à l'heure actuelle, ne peuvent se faire représenter que par un autre fonctionnaire ou par un retraité, devraient pouvoir se faire représenter par des membres du personnel qui ont quitté l'Organisation soit par démission soit pour quelque autre motif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إتاحة الخيار أمام الموظفين لتمثيلهم بموظفين ممن انتهى عملهم في منظمة من خلال الاستقالة أو بطرق أخرى؛ حيث لا يحق لهم في الوقت الحالي إلا تمثيلهم بموظفين حاليين أو متقاعدين. |
2. Vu le degré de vulnérabilité des pays en développement, notamment des pays les moins avancés, des ressources techniques matérielles et financières devraient être fournies à l'appui des centres sous-régionaux et régionaux concernés pour renforcer les moyens de prévention des catastrophes naturelles aux niveaux régional et national. | UN | ٢ - نظرا ﻷهمية سرعة تأثر البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، ينبغي إتاحة موارد تقنية ومادية ومالية لتدعيم المراكز دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية المعنية من أجل تعزيز القدرات اﻹقليمية والوطنية للحد من الكوارث الطبيعية. |
Le rapport d'enquête (établi dans le cadre du mécanisme placé sous l'égide du Secrétaire général) devrait être mis à la disposition de l'État partie ayant fait l'objet de l'enquête, du Secrétaire général et de tout autre État partie qui serait impliqué. | UN | ينبغي إتاحة تقرير التحقيق (في إطار آلية التحقيق التابعة للأمين العام) إلى الدولة الطرف المستقبِلة، والأمين العام وأي دولة طرف أخرى قد تكون معنية بالأمر. |
Pour assurer leur réadaptation, il faudrait donner aux toxicomanes une formation professionnelle qui leur permette de trouver un emploi et de mieux s'insérer dans la société. | UN | وكجزء من إعادة التأهيل ينبغي إتاحة التدريب المهني لمدمني المخدرات لمساعدتهم في الحصول على العمل وإدماجهم في المجتمع على نحو أفضل. |
Le sens à donner au paragraphe 3 de l'article 4 est que tout un chacun devrait se voir offrir des opportunités adéquates < < dans la mesure du possible > > . | UN | وينتج عن الصيغة العامة للفقرة 3 من المادة 4 أنه ينبغي إتاحة فرص مناسبة لكل شخص " حيثما أمكن ذلك " . |
Toutefois, des informations concernant le coût des services des fonctionnaires du FNUAP affectés aux équipes d'appui aux pays devraient être communiquées au Conseil d'administration en même temps que les futurs budgets des services administratifs et des services d'appui aux programmes. | UN | بيد أنه ينبغي إتاحة المعلومات عن تكاليف موظفي الصندوق العاملين في أفرقة الدعم القطري إلى المجلس التنفيذي وقت عرض ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي في المستقبل. |