ويكيبيديا

    "ينبغي اتباعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à suivre
        
    • à appliquer
        
    • doivent être suivies
        
    • 'il conviendrait de suivre
        
    Le Président fait une déclaration concernant les procédures à suivre. UN أدلى الرئيس ببيان بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها.
    Il n'y avait pas non plus de directives sur la procédure à suivre lorsque le Haut Commissariat souhaitait investir dans de nouveaux instruments. UN وكذلك، لم تكن هناك أي مبادئ توجيهية عن الإجراءات التي ينبغي اتباعها إذا رغبت الوكالة في الاستثمار في صكوك جديدة.
    Il déplore que l'ordre des étapes à suivre dans l'approbation du budget ait été si profondément dérangé. UN وأعرب عن عدم رضاه ﻷن تسلسل المراحل التي ينبغي اتباعها في مجال الموافقة على الميزانية قد غير بشكل عميق.
    Le texte prévoit la marche à suivre au cas où la majorité des deux tiers requise pour leur adoption ne serait pas obtenue. UN وتنص اﻷحكام على اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها في حالة عدم توافر أغلبية الثلثين اللازمة لاعتماد تلك التعديلات.
    Celui-ci a systématiquement refusé de se prononcer et ne lui a donné aucune information sur les procédures à suivre appropriées. UN وفي كل مرة، كان القاضي يرفض اتخاذ قرار بشأنه ولم يقدم له أي معلومة عن الإجراءات المناسبة التي ينبغي اتباعها.
    La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. UN وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد.
    :: Définition de critères de conduite concernant la procédure à suivre dès le début de l'enquête; UN :: وضع معايير تحدد الإجراءات التي ينبغي اتباعها منذ بدء التحقيقات
    Ce groupe d'étude élabore actuellement un ensemble de recommandations à suivre dans l'élaboration d'une liste d'indicateurs pour mesurer le bien-être et la durabilité du point de vue de l'environnement. UN وهي تقوم حاليا بوضع مجموعة من التوصيات التي ينبغي اتباعها عند وضع قائمة مؤشرات لقياس سلامة البيئة واستدامتها.
    Celui-ci a systématiquement refusé de se prononcer et ne lui a donné aucune information sur les procédures à suivre. UN وفي كل مرة، كان القاضي يرفض اتخاذ قرار بشأنه ولم يقدم له أي معلومة عن الإجراءات المناسبة التي ينبغي اتباعها.
    La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. UN وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد.
    Ils ont également énuméré les bonnes pratiques à suivre pour remédier efficacement à ces problèmes. UN وحدد أعضاء الفريق أيضا الممارسات الجيدة التي ينبغي اتباعها للتصدي بفعالية لتلك التحديات.
    Les Africains ont donc à la fois fixé les buts à atteindre ainsi que la méthode à suivre. UN وهكذا بدأ الأفارقة في وضع الهدف المطلوب تحقيقه وكذلك الأساليب التي ينبغي اتباعها.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé qu'il y avait des directives à suivre en cas d'accident. UN ولدى استفسار اللجنة، أبلغت بأن هناك مبادئ توجيهية ينبغي اتباعها في حالات الحوادث.
    Nous demandons donc à l'Assemblée générale de définir la marche à suivre par l'ONU dans ces situations, et ce de façon transparente et avec la pleine participation de tous les États, grands et petits. UN وإننا ندعو إلى قيام الجمعية العامة بدورها في تحديد الخطوات التي ينبغي اتباعها من قبل اﻷمم المتحدة في هذه الحالات بأسلوب شفاف وبمشاركة من كافة الدول صغيرها وكبيرها على حد سواء.
    Il demande si le guide législatif contiendra des renseignements sur les procédures à suivre dans ce cas. UN وتساءل عما اذا كان الدليل التشريعي سيتضمن معلومات عن الاجراءات التي ينبغي اتباعها في مثل تلك الحالات.
    Les procédures à suivre sont prévues par la loi sur les réfugiés précitée. UN ترد الإجراءات التي ينبغي اتباعها في القانون المذكور أعلاه المتعلق باللاجئين.
    Le Secrétariat compte sur les États Membres pour lui indiquer le chemin à suivre. UN وأكد أن الأمانة العامة تعول على الدول الأعضاء لتبين لها الطريقة التي ينبغي اتباعها.
    En outre, l’Assemblée devrait indiquer les dispositions provisoires à suivre en attendant l’examen de la note du Secrétaire général. UN وسيتعين على الجمعية أيضا أن تحدد التدابير المؤقتة التي ينبغي اتباعها ريثما تنظر في مذكرة اﻷمين العام.
    La Loi définit les procédures à suivre pour obtenir une autorisation d'avortement dans les cas ci-dessus. UN وينص التشريع على إجراءات محددة ينبغي اتباعها للحصول على تصريح باﻹجهاض في هذه الحالات.
    À la même partie, la résolution prévoie également les règles et modalités à appliquer en cas de suspension et de retrait du statut consultatif aux ONG. UN كما يحدد نفس الجزء من هذا القرار القواعد والطرق التي ينبغي اتباعها لتعليق أو سحب المركز الاستشاري من المنظمات غير الحكومية.
    Participe et contribue aux activités de la société civile visant à sensibiliser et éduquer l'opinion publique aux droits de l'homme, à leur protection et aux procédures qui doivent être suivies lorsque ces droits sont violés. UN المشاركة والمساهمة في أنشطة المجتمع المدني الرامية إلى التوعية وإنارة الرأي العام بشأن حقوق الإنسان وحمايتها والإجراءات التي ينبغي اتباعها في حالات انتهاك هذه الحقوق.
    Un bon exercice de la diligence raisonnable est subordonné aux conditions particulières qui entourent l'opération en cause, mais il est possible d'énoncer quelques règles générales qu'il conviendrait de suivre pour s'assurer du caractère bona fide d'une opération et des contreparties. UN إن الممارسة السليمة للحرص الواجب تتوقف على الظروف الخاصة للصفقة المعنية، ولكن يمكن إبراز بعض القواعد العامة التي ينبغي اتباعها في التأكد من توافر مقومات حسن النية في الصفقة ولدى الطرف المقابل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد