des mesures devraient être prises pour que le secteur privé des économies nationales investisse davantage dans le développement scientifique. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير لدفع القطاع الخاص بالاقتصادات الوطنية إلى زيادة الاستثمار في تطوير العلم. |
143. des mesures devraient être prises pour que les rapports requis soient remis afin de permettre la clôture en temps voulu des projets achevés. | UN | ١٤٣ - ينبغي اتخاذ التدابير المناسبة للحصول على ما يلزم من تقارير لاتاحة اقفال حسابات المشاريع المنجزة في حينه. |
166. il conviendrait de prendre les mesures spécifiques suivantes: | UN | ٦٦١ - ينبغي اتخاذ التدابير المحددة التالية : |
des mesures doivent être prises pour garantir la présence de l'Organisation dans les pays et accroître les activités de coopération technique. | UN | وقال إنه ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة ضماناً لحضور اليونيدو القُطري ولزيادة إنجاز التعاون التقني. |
Ce retour doit toutefois intervenir sur une base volontaire et les gouvernements intéressés doivent mettre sur pied des structures d'accueil, créer des conditions de sécurité et mettre des logements à la disposition des rapatriés. En outre, Il faudrait adopter des mesures pour assurer le bon fonctionnement d'un système judiciaire indépendant, la restitution des biens et le versement d'une compensation équitable. | UN | وينبغي لضمان العودة الطوعية لهؤلاء الناس الى أوطانهم أن تنشئ الحكومات المرافق لاستقبالهم وتوجد مناخ اﻷمان وتزود العائدين بوسائل اﻹقامة، كذلك ينبغي اتخاذ التدابير التي تكفل عمل نظام قضائي مستقل، وإعادة الممتلكات الى أصحابها ودفع التعويضات اللازمة. |
102. Ensuite, en attendant que cette convention voie le jour, il faudrait prendre des mesures pour écarter la menace nucléaire. | UN | ١٠٢ - وبعد ذلك، وبانتظار أن تبصر هذه الاتفاقية النور، ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى تجنب الخطر النووي. |
Pour les cas où le placement d’un enfant dans une institution serait nécessaire, des mesures devraient être adoptées prévoyant la révision périodique du traitement auquel l’enfant est soumis et de tous les autres aspects de son placement. | UN | وفي الحالات التي تدعو فيها الضرورة إلى إيداع اﻷطفال في مؤسسات، ينبغي اتخاذ التدابير لضمان إجراء استعراض دوري لمعاملة اﻷطفال وسائر الظروف المتصلة بإيداعهم في المؤسسات. |
12. Pour que les services d'achat puissent s'autofinancer, il faudrait prendre les mesures suivantes : | UN | ١٢ - لجعل خدمات الشراء مكتفية ذاتيا، ينبغي اتخاذ التدابير التالية: |
des mesures devraient être prises en outre pour que les droits de l’enfant soient incorporés dans les programmes scolaires à tous les niveaux. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير ﻹدراج حقوق الطفل في مناهج التعليم المدرسي على جميع المستويات. |
8. des mesures devraient être prises pour faire bénéficier les handicapés des programmes de formation et d'emploi des secteurs privé et informel. | UN | ٨ - ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لاشراك المعوقين في برامج التدريب والتوظيف في القطاعين الخاص وغير الرسمي. |
8. des mesures devraient être prises pour faire bénéficier les personnes handicapées des programmes de formation et d'emploi des secteurs privé et informel. | UN | ٨ - ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لاشراك المعوقين في برامج التدريب والتوظيف في القطاعين الخاص وغير الرسمي. |
8. des mesures devraient être prises pour faire bénéficier les handicapés des programmes de formation et d'emploi des secteurs privé et informel. | UN | ٨ - ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لاشراك المعوقين في برامج التدريب والتوظيف في القطاعين الخاص وغير الرسمي. |
il conviendrait de prendre les mesures spécifiques suivantes : | UN | ٦٨١ - ينبغي اتخاذ التدابير المحددة التالية : |
41. Pour accroître la production agricole et renforcer la sécurité alimentaire, il conviendrait de prendre les mesures suivantes : | UN | ٤١ - لزيادة الانتاج الزراعي واﻷمن الغذائي، ينبغي اتخاذ التدابير التالية: |
À cet égard, des mesures doivent être prises pour éliminer le transfert de ressources nettes à l'étranger qui résulte parfois de la mise en oeuvre de programmes d'aide. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لعكس اتجاه النقل الصافي للموارد إلى الخارج الذي ينجم في بعض الأحيان عن تنفيذ برامج المعونات. |
des mesures doivent être prises en vue d'identifier les principaux éléments des chaînes d'approvisionnement les plus susceptibles d'être interdits ou réglementés de façon plus efficace par les Parties. | UN | وأضاف أنه ينبغي اتخاذ التدابير لاستبانة العناصر الأساسية في سلسلات الإمداد، التي يمكن أن تحظرها الأطراف أو تقنّنها على نحو أفعل. |
c) Il faudrait adopter des mesures visant à promouvoir la coopération en matière d'échange d'équipements, de matériels et de connaissances et informations à caractère scientifique et technologique intéressant les utilisations pacifiques de la technologie nucléaire; | UN | (ج) ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز التعاون في مسائل تبادل المعدات والمواد والمعرفة العلمية والتكنولوجية والمعلومات المتعلقة باستخدام التكنولوجيا الذرية للأغراض السلمية؛ |
il faudrait prendre des mesures pour protéger les femmes de la discrimination, leur garantir le droit de pétition pour discrimination — notamment, en application de la Convention No 156 de l'OIT sur les travailleurs ayant des responsabilités familiales — et s'efforcer en particulier de protéger les droits des travailleuses migrantes. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة الحماية من التمييز وكفالة حق التظلم القضائي من التمييز، بما في ذلك تنفيذ اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٥٦ بشأن العمال ذوي المسؤوليات اﻷسرية، وبذل جهود خاصة لحماية حقوق العاملات المهاجرات. |
Pour les cas où le placement d’un enfant dans une institution serait nécessaire, des mesures devraient être adoptées prévoyant la révision périodique du traitement auquel l’enfant est soumis et de tous les autres aspects de son placement. | UN | وفي الحالات التي تستدعي وضع اﻷطفال في مؤسسات، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة ﻹجراء استعراض دوري لمعاملة اﻷطفال وسائر الظروف المتعلقة بوجودهم في المؤسسة. |
7. Pour que les services d'achat puissent devenir une activité autonome sur le plan financier, il faudrait prendre les mesures suivantes : | UN | ٧ - لجعل خدمات الشراء مكتفية ذاتيا، ينبغي اتخاذ التدابير التالية: |
À cet effet, il convient de prendre les mesures nécessaires pour renforcer l’application des droits de l’homme au niveau national. | UN | ٨ - ولذلك ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز تطبيق حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني. |
En conséquence, des mesures devraient être entreprises pour prévenir l'intolérance à l'égard d'une quelconque religion et créer un climat de compréhension mutuelle et de coopération fondé sur des valeurs communes entre nations ayant différentes croyances religieuses. | UN | ومن ثم، ينبغي اتخاذ التدابير للحيلولة دون عدم التسامح حيال أي دين وتهيئة جو من التفاهم والتعاون المشترك يستند إلى القيم المشتركة بين الدول المنتمية إلى عقائد مختلفة. |
189. En vue d'apporter un appui aux activités nationales, il conviendrait d'appliquer aux échelons régional et international les suggestions suivantes : | UN | ١٨٩ - ومن أجل تقديم الدعم لﻷنشطة الوطنية، ينبغي اتخاذ التدابير اﻹقليمية والدولية التالية: |