Les limites géographiques des îles et leur absence de ressources naturelles, que de plus grandes nations pourraient considérer comme des obstacles insurmontables, constituent pour nous, par la force des choses, des défis à surmonter. | UN | إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها. |
Nous avons examiné les questions en litige comme des obstacles à surmonter. | UN | واعتبرنا القضايا موضع النزاع عقبات مشتركة ينبغي التغلب عليها. |
Bien entendu, dans chacun de ces domaines, il reste encore des obstacles importants à surmonter. | UN | وبطبيعة الحال، ما زالت في كل مجال من المجالات المحددة عقبات كبيرة ينبغي التغلب عليها. |
Elle est évidemment consciente des graves obstacles qu'il faut surmonter. | UN | وهي مدركة بالطبع للعقبات الجمة التي ينبغي التغلب عليها في هذا الصدد. |
Sri Lanka a également pris acte des difficultés qu'il fallait surmonter. | UN | كما اعترفت سري لانكا بالتحديات التي ينبغي التغلب عليها. |
80. La Rapporteuse spéciale est parfaitement consciente des obstacles qu=il faudrait surmonter, et qui l'ont été dans de nombreux pays. | UN | 80- وتدرك المقررة الخاصة كل الإدراك العقبات التي ينبغي التغلب عليها والتي تم التغلب عليها في بلدان كثيرة. |
Des problèmes de budget et de financement ont empêché que des progrès ne soient réalisés et devront être surmontés de toute urgence. | UN | وقد منعت المشاكل المتعلقة بالميزانية والتمويل من إحراز تقدم وهي مشاكل ينبغي التغلب عليها بصورة عاجلة. |
Mais pour ce faire, des difficultés importantes doivent être surmontées ou du moins atténuées. | UN | وما زالت هناك تحديات حاسمة ينبغي التغلب عليها أو على الأقل تخفيف آثارها. جيم- التحديات |
Des obstacles majeurs restaient à surmonter, notamment en raison de la position des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Il semble désormais pratiquement certain que l'on puisse construire une machine qui produirait davantage d'énergie qu'elle n'en consomme. Toutefois, de nombreux problèmes restent à surmonter avant d'y parvenir. | UN | وفي الوقت الذي يتضح فيه أن من المؤكد تقريبا إمكانية بناء آلة تنتج من الطاقة أكثر مما تستهلك فلا يزال هناك الكثير من المشاكل التي ينبغي التغلب عليها قبل تحقيق ذلك. |
Les progrès sont stables et progressifs mais des traditions culturelles fortement enracinées restent à surmonter. | UN | فأوجه التقدم ثابتة وتدريجية، لكن تسود تقاليد ثقافية ضاربة الجذور لا زال ينبغي التغلب عليها. |
Au cours des séances précédentes, ma délégation s'est réjouie des progrès accomplis sur le terrain et a exprimé sa préoccupation face aux obstacles à surmonter. | UN | ولقد رحب وفد بلدي في جلسات سابقة بالتقدم المحرز على أرض الواقع، وأعرب عن قلقه بشأن العقبات التي ينبغي التغلب عليها. |
L'ONUSAL, pour sa part, a pu constater des améliorations sur le plan opérationnel, mais il reste encore des difficultés à surmonter si l'on veut atteindre l'objectif visé, c'est-à-dire disposer de listes électorales adéquates. | UN | أما بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور فقد استطاعت التحقق من تحسن الوضع التشغيلي، وإن ظلت هناك مصاعب ينبغي التغلب عليها من أجل تحقيق هدف الاعتماد على سجل انتخابي مناسب. |
3. Le deuxième obstacle à surmonter concerne les éléments des crimes. | UN | ٣ - ومضى قائلا إن العقبة الثانية التي ينبغي التغلب عليها تتعلق بعناصر الجرائم. |
Elle est évidemment consciente des graves obstacles qu'il faut surmonter. | UN | وهي مدركة بالطبع للعقبات الجمة التي ينبغي التغلب عليها في هذا الصدد. |
32. Des orateurs ont dressé le bilan des efforts déployés par leur pays pour prévenir la corruption, certains évoquant les obstacles persistants qu'il fallait surmonter et soulignant qu'il importait de créer des autorités anticorruption ayant de vastes mandats dans le domaine de la prévention ou de renforcer celles qui existaient. | UN | 32- وأجرى المتكلمون تقييما للجهود التي بذلتها بلدانهم في مجال منع الفساد، مشيرين في بعض الحالات إلى عقبات عميقة الجذور ينبغي التغلب عليها ومؤكدين أهمية إنشاء وتعزيز سلطات لمكافحة الفساد ذات ولايات واسعة النطاق في مجال المنع. |
Tout en reconnaissant l'utilité potentielle de ces organes de coordination en matière d'acquisition d'enseignements, les personnes interrogées ont relevé des obstacles potentiels qu'il faudrait surmonter pour que ces organes puissent favoriser davantage l'acquisition d'enseignements. | UN | ومع التسليم بالفائدة المحتملة لهذه الهيئات التنسيقية في استخلاص الدروس المستفادة، فقد أبرز المستجيبون وجود عقبات محتملة ينبغي التغلب عليها لكي تتمكن الهيئات التنسيقية من تيسير استخلاص الدروس المستفادة على نحو أفضل. |
Toutefois, il existe des problèmes graves qui devront être surmontés au cours des prochains mois en ce qui concerne l'expansion et l'élimination des menaces contre la sécurité. | UN | ومع ذلك، توجد تحديات كبرى ينبغي التغلب عليها خلال الشهور القليلة المقبلة من حيث التوسع ومن حيث مجابهة التهديدات الأمنية، على السواء. |
Contrairement aux minorités traditionnelles, présentes dans le pays depuis des décennies, voire des siècles, ces migrants apportent de nouvelles tensions identitaires qui doivent être surmontées en encourageant un multiculturalisme démocratique, équitable et interactif. | UN | وبخلاف الأقليات التقليدية، التي كانت موجودة في البلد لعقود أو قرون، يعد هؤلاء المهاجرون مصدر توترات جديدة على مستوى الهوية ينبغي التغلب عليها عبر تعزيز التعددية الثقافية في جو من الديمقراطية والمساواة والتفاعل. |
Les défis à relever pour réduire la mortalité maternelle et assurer les progrès vers l'atteinte de la cible sont : | UN | 42 - فيما يلي التحديات التي ينبغي التغلب عليها للحد من الوفيات النفاسية ولكفالة إحراز تقدم نحو الهدف: |