Malgré ces complications, la lutte contre les changements climatiques devrait être considérée comme une possibilité de créer des emplois et de générer une croissance économique. | UN | وبالرغم من هذه التعقيدات، ينبغي النظر إلى مكافحة تغير المناخ على أنها فرصة لتوليد فرص العمل والنمو الاقتصادي. |
En outre, la promotion de partenariats entre pays devrait être considérée comme un outil permettant d'attirer des ressources supplémentaires pour le financement des activités forestières. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي النظر إلى تعزيز الشراكة بين البلدان باعتباره وسيلة لاجتذاب المزيد من الموارد من أجل الغابات. |
Néanmoins, la fin de l'Année devrait être perçue également comme un début, et comme étant l'occasion de prolonger l'héritage de l'Année. | UN | بيد أنه ينبغي النظر إلى نهاية السنة على أنها أيضا بداية وفرصة سانحـــة لترحيل موروثـــات السنة إلى السنة القادمة. |
L'attention personnalisée doit être considérée comme une caractéristique centrale de l'éducation inclusive. | UN | إذ ينبغي النظر إلى الاهتمام الفردي على أساس أنه سمة مركزية للتعليم الجامع. |
Troisièmement, des résultats faibles doivent être considérés tant comme des indicateurs de performance que comme une justification de la nécessité d'une plus grande aide. | UN | ثالثا، ينبغي النظر إلى درجات الأداء الضعيف بوصفها مؤشرات للأداء وتبريرا للمزيد من المساعدة. |
Une délégation a soutenu qu'ils devraient être considérés comme une composante de l'ensemble de la société, bénéficiant des mêmes droits que les autres personnes. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي النظر إلى هذه الفئة على أنها جزء من المجتمع ككل وتتمتع بنفس الحقوق المكفولة للآخرين. |
Il a fait valoir que la réglementation des investissements devait être considérée dans le contexte de l'élargissement et du caractère de plus en plus normatif de l'ordre international. | UN | وأكد أنه ينبغي النظر إلى تنظيم الاستثمار في سياق النظام الدولي الأوسع نطاقاً والمتزايد التقنين. |
En troisième lieu, il faudrait considérer les femmes comme des agents du changement et non pas seulement comme des victimes. | UN | 11 - وثالثا، ينبغي النظر إلى المرأة بوصفها عاملا من عوامل التغيير لا بوصفها ضحية فقط. |
Quelques délégations ont indiqué que l'économie verte devrait être considérée comme un moyen de croissance et de développement durable; | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛ |
Par conséquent, la libéralisation du commerce de ces services devrait être considérée dans le contexte plus général du développement durable. | UN | ولذلك، ينبغي النظر إلى تحرير التجارة في هذه الخدمات في سياق أوسع للتنمية المستدامة. |
Recommandation : Le Conseil pourrait réitérer que l’application de la Déclaration et du Programme de Vienne devrait être considérée comme partie intégrante du suivi coordonné des grandes conférences et sommets organisés par les Nations Unies. | UN | بوسع المجلس أن يؤكد أنه ينبغي النظر إلى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا بوصفه جزءا لا يتجزأ من المتابعة المنسقة للمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, la pratique récente du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et du Comité des droits de l'enfant devrait être considérée comme l'exception. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه ينبغي النظر إلى الممارسة التي اتبعها مؤخرا الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ولجنة حقوق الطفل ينبغي اعتبارها استثناء. |
A cet égard, la déclaration devrait être perçue comme une base d'action commune pour la poursuite d'un objectif commun, qui était une meilleure protection des droits de l'homme et des défenseurs de ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي النظر إلى اﻹعلان باعتباره يمثل أرضية مشتركة للعمل الرامي إلى تحقيق هدف مشترك هو توفير حماية أفضل لحقوق اﻹنسان وللمدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
De manière globale, la création de commissions d'enquête par les États suite à des violations présumées devrait être perçue comme une démarche positive, puisque les États sont responsables devant la communauté internationale de leurs obligations acquises de manière solennelle. | UN | 35- وعلى العموم، ينبغي النظر إلى تعهد الدول بإنشاء لجنة للتحقيق رداً على انتهاكات مزعومة على أنه تطور إيجابي لأن الدول مسؤولة أمام المجتمع الدولي عما تأخذه على عاتقها رسمياً من التزامات. |
De plus, cette question doit être considérée dans un contexte dynamique et dans le cadre détaillé de l'influence des inégalités aux autres niveaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي النظر إلى هذه المسألة في سياق دينامي، وفي الإطار الشامل للآثار الناجمة من خلال الصعد الأخرى. |
Mes suggestions et commentaires doivent être considérés comme visant à renforcer la légitimité et l'efficacité des décisions du Conseil qui, nous sommes convaincus, doit continuer de jouer son rôle important. | UN | ينبغي النظر إلى تعليقاتي واقتراحاتي بوصفها جهدا للاسهام في تعزيز شرعية وفعالية قرارات المجلس، الذي ما زلنا نؤمن بدوره الهام. |
Les indicateurs étant de bons serviteurs mais de mauvais maîtres, les objectifs du Millénaire pour le développement devraient être considérés comme des outils qui permettent aux pays de suivre les progrès réalisés. | UN | وبما أن المؤشرات تعتبر بمثابة خادم جيد لكنه سيد فاسد، ينبغي النظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية كأدوات لتمكين البلدان من تتبع ما أحرز من تقدم. |
Pour ce qui est de la loi sur les églises et les communautés religieuses, la Serbie a souligné que cette loi devait être considérée comme une loi transitoire sujette à modifications. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بقانون الكنائس والطوائف الدينية، أكدت صربيا أنه ينبغي النظر إلى هذا القانون بوصفه قانوناً انتقالياً يمكن أن يخضع لتغييرات. |
En outre, il faudrait considérer les travaux du Forum mondial sur la migration et le développement comme une plateforme technique, régie par des règles convenues par les participants, mais ayant un lien précis avec l'Organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي النظر إلى عمل المحفل الدولي المعني بالهجرة الدولية كبرنامج تقني تحكمه النظم الأساسية التي اتفق عليها المشاركون، لكن مع وجود صلة محددة بالمنظمة. |
Toutefois, il faut considérer ces dispositions comme nécessaires au maintien de l’ordre public. | UN | إلا أنه ينبغي النظر إلى هذا الحكم على أنه ضروري للحفاظ على النظام العام. |
Pour ces raisons et d'autres du même ordre, le conflit doit être considéré comme ayant un caractère international. | UN | ولهذه الأسباب ينبغي النظر إلى النـزاع باعتباره نـزاعا ذا طابع دولي. |
Le Directeur du Bureau de l'audit et des études de performance a signalé que l'exécution par des entités nationales devrait être envisagée non seulement comme une forme d'exécution, mais aussi comme facteur important dans le renforcement des capacités. | UN | وأشار مدير مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء إلى أنه لا ينبغي النظر إلى التنفيذ الوطني على أنه مجرد وسيلة للتنفيذ وإنما أيضا باعتباره ممارسة هامة لبناء القدرات. |
a Le nombre de postes financés par les fonds d'affectation spéciale et les contributions affectées à des fins déterminées n'a qu'un caractère indicatif car nombre d'entre eux sont temporaires et leurs classes sont fréquemment sujettes à des changements. | UN | ينبغي النظر إلى عدد الوظائف المموَّلة من الصناديق الاستئمانية والمخصصة على أنه إشاري فقط، والكثير من هذه الوظائف ذات طابع مؤقت. |
Le niveau des ressources nécessaires pour le projet de budget devrait être considéré dans ce contexte. | UN | لذا ينبغي النظر إلى مستوى الموارد المطلوبة في الميزانية المقترحة من هذه الزاوية. |
M. Al-Mir ajoute que les besoins financiers des missions politiques spéciales devraient être examinés dans le contexte des défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |