Il a été indiqué que le nouveau bureau devrait disposer de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de sa tâche. | UN | وارتئي أنه ينبغي تزويد المكتب الجديد بالموارد الكافية للوفاء بمسؤولياته. |
D'autres délégations ont estimé que le Bureau devrait recevoir les ressources qui lui permettent de donner toute sa mesure et que les dépenses étaient compensées par les économies réalisées. | UN | وارتأت وفود أخرى أنه ينبغي تزويد المكتب بالموارد ليضطلع بدوره على نحو كامل وأن الانفاق تعوضه الوفورات المحققة. |
28. Au moment de leur nomination, tous les juges cambodgiens devraient recevoir : | UN | ٢٨- ينبغي تزويد جميع القضاة الكمبوديين، لدى تعيينهم، بما يلي: |
La force devrait être dotée d'un nombre suffisant d'hélicoptères et de véhicules blindés de transport de troupes. | UN | كما ينبغي تزويد القوة بعدد كاف من طائرات الهليكوبتر وناقلات الجنود المدرعة. |
Nous persistons à croire que les commissions régionales devraient disposer de ressources suffisantes pour mener à bien les activités envisagées dans le Programme d'action. | UN | وما زلنا نرى أنه ينبغي تزويد اللجان اﻹقليمية بالموارد الضرورية للاضطلاع باﻷنشطة المطلوبة في برنامج العمل. |
À l'avance : Au minimum 30 exemplaires de la déclaration doivent être remis au fonctionnaire responsable du service de la salle de conférence pour permettre au Secrétariat de s'acquitter au mieux de sa tâche. | UN | مقدما: ينبغي تزويد موظف المؤتمرات بـ 30 نسخة (كحد أدنى) لتمكين الأمانة العامة من توفير أحسن خدمة ممكنة أو، في حالة عدم تحقيق ذلك، |
6. On a émis l'avis que seuls les organes politiques et juridiques devraient bénéficier de comptes rendus de séance et que les autres organes devraient réexaminer leurs besoins en la matière. | UN | ٦ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تزويد الهيئات السياسية والقانونية بمحاضر الجلسات بينما ينبغي أن تعيد الهيئات اﻷخرى النظر في حاجتها إلى المحاضر. |
Il a été indiqué que le nouveau bureau devrait disposer de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de sa tâche. | UN | وارتئي أنه ينبغي تزويد المكتب الجديد بالموارد الكافية للوفاء بمسؤولياته. |
Enfin, soulignant que la CNUCED joue un rôle important en appuyant les pays en développement dans les négociations en cours de l'OMC, M. Hussain dit que la Conférence devrait disposer de moyens financiers plus importants. | UN | واختتم بيانه بملاحظة الدور المهم الذي يؤديه الأونكتاد في دعم البلدان النامية في المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية. وقال إنه ينبغي تزويد المؤتمر بقدر أكبر من الموارد المالية. |
L'UNICEF devrait disposer des ressources lui permettant d'améliorer le bien-être des enfants dans le monde. | UN | وقالت إنه ينبغي تزويد المنظمة بالموارد اللازمة لتمكينها من تحسين رفاه الطفل في كامل أنحاء العالم. |
Israël partage l'opinion que le Groupe d'étude devrait recevoir les ressources financières nécessaires, et fait l'éloge du travail qui a été fait jusqu'à présent. | UN | وتتفق إسرائيل مع الرأي القائل بأنه ينبغي تزويد فرقة العمل بالموارد المالية المناسبة وتثني على ما قامت به إلى الآن من أعمال. |
En outre, le Département des opérations de maintien de la paix devrait recevoir les ressources nécessaires tant pour maintenir ses fonction de base que pour conserver la capacité d'étendre ses activités au cas où une intensification des opérations de maintien de la paix l'exigerait. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تزويد إدارة عمليات حفظ السلام بالموارد الكافية للقيام بالمهام اﻷساسية والاحتفاظ بقدرتها على التوسع استجابة ﻷي زيادة في مستوى أنشطة حفظ السلام في المستقبل. |
54. Tous les personnels devraient recevoir une formation appropriée pour les sensibiliser à la situation particulière et aux besoins des demandeurs d'asile placés en rétention. | UN | ٤٥- ينبغي تزويد جميع الموظفين بالتدريب الملائم المتعلق بالحالة الخاصة لطالبي اللجوء المحتجزين واحتياجاتهم. |
À cette fin, les pays en développement parties [doivent] [devraient] recevoir un soutien financier et technique additionnel. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، [يجب] [ينبغي] تزويد البلدان الأطراف النامية بدعم مالي وتقني إضافي. |
Dans le même temps, la Commission devrait être dotée de ressources financières et humaines suffisantes pour pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تزويد لجنة حقوق الإنسان في سيراليون بالموارد المالية والبشرية اللازمة للتمكن من الاضطلاع بولايتها بفعالية. |
Afin de prévenir la violence et les violations des droits, les agents des forces de l'ordre devraient disposer d'un équipement de protection et d'armes non létales. | UN | ولمنع العنف وانتهاك الحقوق، ينبغي تزويد موظفي إنفاذ القانون بمعدات واقية وأسلحة غير فتاكة. |
À l'avance : Au minimum 30 exemplaires de la déclaration doivent être remis au fonctionnaire responsable du service de la salle de conférence pour permettre au Secrétariat de s'acquitter au mieux de sa tâche. | UN | مقدما: ينبغي تزويد موظف المؤتمرات بـ 30 نسخة (كحد أدنى) لتمكين الأمانة العامة من توفير أحسن خدمة ممكنة وفي حالة عدم تحقيق ذلك، |
k) Les réfugiées victimes de violence sexuelle et leurs familles devraient bénéficier de soins médicaux et psychosociaux adéquats, y compris des conseils adaptés à leur culture; | UN | )ك( ينبغي تزويد ضحايا العنف الجنسي من اللاجئين وأسرهم بالرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية الكافية، بما في ذلك النصح واﻹرشاد الملائم ثقافيا؛ |
À cet égard, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime devrait être doté de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter pleinement des fonctions de secrétariat de la Conférence dont il est chargé. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تزويد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالموارد الكافية لإنجاز المهام المسندة إليه بصفته أمانة المؤتمر إنجازا كاملا. |
Tous les centres d'information devraient être dotés d'un personnel et d'un financement leur permettant de fonctionner efficacement. | UN | لذلك، ينبغي تزويد مراكز الإعلام بما يكفي من المال والموظفين لتمكينها من العمل بفعالية. |
il conviendra de remettre aux fonctionnaires du service des conférences le texte de chaque déclaration qui doit être prononcée lors d'une réunion de haut niveau ou du débat général en 30 exemplaires au moins. À défaut, les délégations sont instamment invitées à transmettre 10 exemplaires de la déclaration à l'intention des interprètes avant que l'orateur ne prenne la parole. | UN | ينبغي تزويد موظفي المؤتمرات مقدما بـ 30 نسخة، كحد أدنى، من نص البيانات التي ستلقى في الاجتماعات الرفيعة المستوى وفي المناقشة العامة؛ وفي حالة عدم القيام بذلك، يرجى من الوفود تقديم 10 نسخ من هذه البيانات من أجل المترجمين الشفويين قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء بيانه. |
La Mission doit être dotée des ressources dont elle a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وقال إنه ينبغي تزويد البعثة بما يلزم من موارد لتنفيذ مهمتها على أكمل وجه. |
De plus, les zones de loisirs, comme les plages et les terrains de camping, devraient être équipés d'un nombre suffisant de poubelles pour répondre aux besoins des visiteurs. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي تزويد مناطق الاستجمام، مثل الشواطئ وأماكن إقامة المخيمات السياحية بسلال قمامة كافية لخدمة الزوار. |
7. il faudrait fournir au Groupe de surveillance des projets les ressources dont il a besoin pour s’acquitter plus efficacement de sa tâche (par. 38). | UN | مستمر. ينبغي تزويد وحدة رصد المشاريع بالموارد اللازمة لرصد مشاريع اﻷونروا على نحو أكفأ )الفقرة ٣٨(. |
En outre, les personnes appartenant à des minorités devraient se voir donner les moyens de participer effectivement à la vie publique, culturelle, religieuse, sociale et économique de la société. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تزويد الأشخاص المنتمين إلى أقليات بالوسائل التي تمكّنهم من المشاركة الفعالة في المجالات العامة والثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهم. |
28. Des instructions adéquates (y compris une formation) devraient être données aux personnels affectés aux programmes pour qu'ils sachent définir des objectifs appropriés et en mesurer le degré de réalisation. | UN | ٢٨ - ينبغي تزويد موظفي البرامج بالتوجيه المناسب )بما في ذلك التدريب( فيما يتعلق بتحديد اﻷهداف المناسبة وقياس إنجازها. |