Le même principe devrait s'appliquer à toutes les armes de destruction massive. | UN | والواقع أنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ على جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Dans l'idéal, les mêmes règles de résolution des litiges devraient s'appliquer aux deux types de transactions précités (entre entreprises, et entre entreprises et consommateurs). | UN | والوضع المثالي هو أنه ينبغي تطبيق نفس قواعد تسوية المنازعات على كلا النوعين من المعاملات. |
On peut supposer que les directives devraient être appliquées de manière uniforme pour tous les centres de conférences des Nations Unies. | UN | ويفترض بناء على هذا أنه ينبغي تطبيق مبادئ توجيهية مماثلة على جميع مرافق المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة. |
Le droit pénal ne devrait être appliqué que si strictement nécessaire. | UN | ولا ينبغي تطبيق القانون الجنائي إلا عند الضرورة القصوى. |
Cette démarche — plus générale — devrait être appliquée non seulement aux pays débiteurs actuels, mais à tous les pays en développement effectuant des réformes. | UN | وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات. |
Les dispositions de ladite résolution doivent être appliquées intégralement. | UN | إذ ينبغي تطبيق أحكام هذا القرار تطبيقا كاملا. |
Par conséquent, les critères de réexamen devraient être appliqués suivant cette matrice. | UN | ولذلك، ينبغي تطبيق معايير الاستعراض هي والمصفوفة معاً. |
La Cour suprême a déclaré que la Convention devait s'appliquer en tant que lex specialis et qu'elle devrait primer le droit interne. | UN | وذكَرت المحكمة العليا أنّه ينبغي تطبيق الاتفاقية بحكم أولوية تطبيق القانون الخاص على العام، وأن تكون لها أسبقية على القانون المحلي. |
Il considère que le même principe devrait s'appliquer à toutes les associations quels que soient les objectifs, conformes au droit international, qu'elles poursuivent. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي تطبيق المبدأ نفسه على أي جمعيات بصرف النظر عن أهدافها المنشودة تمشياً مع القانون الدولي. |
Dans ces cas, une règle de primauté du fond sur la forme devrait s'appliquer. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تطبيق قاعدة ترجيح الجوهر على الشكل. |
La République de Corée souscrit à l'idée que le principe de l'irréversibilité devrait s'appliquer à toutes les mesures de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | وتوافق جمهورية كوريا على الرأي الذي مفاده أنه ينبغي تطبيق مبدأ اللارجعة على جميع تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Il a été souligné que les incitations fiscales et le respect d'une période minimale d'investissement devraient s'appliquer de la même façon aux investisseurs étrangers et aux investisseurs nationaux. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي تطبيق الحوافز الضريبية وفترة الحيازة الدنيا على المستثمرين اﻷجانب والمحليين على قدم المساواة. |
À son avis, ces dispositions protectrices devraient s'appliquer également aux représailles en temps de guerre. | UN | وكان من رأيها أنه ينبغي تطبيق هذه اﻷحكام أيضا في حالات اﻷعمال الانتقامية في زمن الحرب. |
L'équipe n'a pas encore terminé ses travaux mais s'est déjà accordée à reconnaître que les normes d'évaluation du comportement professionnel devraient être appliquées de façon plus rigoureuse que par le passé. | UN | ولم تنجز فرقة العمل أعمالها بعد، ولكنها اتفقت فعلا على أنه ينبغي تطبيق معايير اﻷداء بمزيد من الدقة عما كان عليه الحال في الماضي. |
De plus, les sanctions ne devraient être appliquées qu'en stricte conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies, car leur objectif n'est pas de faire souffrir des innocents. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي تطبيق الجزاءات إلا مع الالتزام الصارم بأحكام ميثاق الأمم المتحدة لأنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن الغرض من الجزاءات ليس التسبب في معاناة الأبرياء. |
Un moratoire sur les essais nucléaires devrait être appliqué jusqu'à l'entrée en vigueur de ce traité. | UN | وفي انتظار بدء نفاذ هذه المعاهدة، ينبغي تطبيق وقف اختياري لتجارب الأسلحة النووية. |
Étant donné la plus grande fréquence des sessions du Conseil, la règle des six semaines pour la documentation devrait être appliquée chaque fois que possible; | UN | وبالنظر الى زيادة تواتر دورات المجلس، ينبغي تطبيق قاعدة اﻷسابيع الستة بالنسبة للوثائق كلما أمكن ذلك؛ |
Compte tenu de la difficulté d'établir l'intention réelle de l'État, des règles d'interprétation strictes doivent être appliquées afin de déterminer si un acte unilatéral produit des effets juridiques. | UN | ونظرا للصعوبة المرتبطة بالتأكد من القصد الحقيقي للدولة، ينبغي تطبيق قواعد تفسير صارمة من أجل تحديد ما إذا كانت آثار قانونية قد نشأت عن الفعل الانفرادي. |
On ne sait pas clairement si les signes devraient être appliqués séparément, ensemble ou en conjonction les uns avec les autres dans une situation donnée. | UN | وليس واضحا ما إذا كان ينبغي تطبيق النُذر في حالة معينة منفردة أو مجتمعة أو بالاقتران مع بعضها البعض. |
Il s'est par ailleurs demandé si la condition de la double incrimination devait s'appliquer à la coopération internationale dans les procédures civiles et administratives concernant des personnes morales. | UN | وعلاوة على ذلك، تساءل المتكلِّم عما إذا كان ينبغي تطبيق شرط ازدواجية التجريم في التعاون الدولي في الإجراءات المدنية والإدارية المتعلقة بالأشخاص الاعتباريين. |
Une réglementation très stricte, imposée par des instances internationales reconnues, doit s'appliquer à l'offre et à la demande de drogues. | UN | وبالنسبة لعرض المخدرات والطلب عليها، ينبغي تطبيق تنظيم في غاية الصرامة، وذلك على يد هيئات مالية معروفة. |
De l'avis de l'auteur il faudrait appliquer la même procédure dans son cas. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ، ينبغي تطبيق الإجراء ذاته في هذه القضية. |
Le cadre international existant doit être appliqué et il faut résister aux tentatives d'accroître le niveau de tolérance de l'usage de la force. | UN | إذ ينبغي تطبيق الإطار الدولي القائم، ومقاومة المحاولات الرامية إلى خفض معايير استخدام القوة. |
30. L'avis général semble être que toutes les dispositions du projet de convention doivent s'appliquer aux créances commerciales, quelle qu'en soit la définition. | UN | 30- ورئي بوجه عام على ما يبدو أنه ينبغي تطبيق جميع أحكام مشروع الاتفاقية على المستحقات التجارية مهما كان تعريفها. |
Lorsque la vie est menacée, il convient d'appliquer les dispositions de la Convention SAR. | UN | وحيـن تكون الأرواح معرضـة للخطر ينبغي تطبيق أحكام الاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر. |
Pour générer de nouvelles informations, il conviendrait de s'appuyer sur les progrès réalisés dans l'identification des dangers ainsi que sur d'autres approches pertinentes permettant de réduire l'utilisation d'animaux pour les tests de toxicité. | UN | لتوليد معلومات جديدة، ينبغي تطبيق أوجه التقدم في مجال تحديد الخطر والنهج الأخرى ذات الصلة للحد من استخدام الحيوانات في اختبارات السمية. |
Enfin, il a été noté de manière générale que la notion de sécurité humaine devait être appliquée sur la base d'une définition commune approuvée par les États Membres. | UN | وأخيرا، أشير بوجه عام إلى أنه ينبغي تطبيق الأمن البشري على أساس فهم مشترك تتفق عليه الدول الأعضاء. |