Dans le même temps, la confidentialité du dialogue noué entre les parties et des identités des individus devrait être assurée chaque fois que nécessaire; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ضمان سرية الحوار بين الأطراف وهويات الأفراد عند الضرورة؛ |
Les titres fonciers et les droits d'accès à l'eau des communautés concernées devraient être garantis par des règles plus rigoureuses de gestion des terres, interdisant notamment les acquisitions spéculatives. | UN | كذلك ينبغي ضمان حقوق الأرض والمياه للمجتمعات المحلية المتأثرة، من خلال تحسين حوكمة الأراضي بما في ذلك الحذر إزاء مغبّة عمليات اقتناء الأراضي من خلال المضاربات. |
Si ce n'est pas possible, une sépulture en bonne et due forme doit être garantie. | UN | فإن لم يكن ذلك ممكناً، ينبغي ضمان دفنه بما يليق. |
En outre, il faudrait garantir la transparence des travaux et la publicité des résultats. | UN | كما ينبغي ضمان شفافية أعمالها ونشر استنتاجاتها على أوسع نطاق ممكن. |
il faut garantir aux journalistes la liberté d'expression consacrée par l'article 19 et les autres dispositions pertinentes du Pacte pour qu'ils puissent exercer leurs activités sans aucune entrave. | UN | ينبغي ضمان حرية التعبير للصحفيين على الوجه الوارد في المادة 19 وغيرها من الأحكام المتعلقة بذلك في العهد حتى يستطيعوا أن يؤدوا أعمالهم دون عائق. |
Le droit équitable de tous les pays de participer aux efforts internationaux de limitation des armements, de désarmement et de nonprolifération doit être garanti et les processus de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération doivent être encouragés sur la base d'une sécurité non diminuée pour tous les pays; | UN | ينبغي ضمان حقوق متساوية لجميع البلدان في المشاركة في الجهود المتصلة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة على الصعيد الدولي، وينبغي مواصلة إجراءات تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة على الصعيد الدولي على أساس عدم المساس بأمن جميع البلدان؛ |
8. La séparation des adultes et des mineurs devrait être garantie pour éliminer tout risque de violence et le phénomène d'" école du crime " . | UN | ٨- ينبغي ضمان فصل اﻷحداث عن البالغين لتفادي أي عنف ممكن وتفادي ظاهرة " مدرسة الجريمة " . |
:: Émancipation des migrants et de la diaspora : La participation des migrants à l'élaboration des politiques devrait être assurée. | UN | :: تمكين المهاجرين والمغتربين: ينبغي ضمان مشاركة المهاجرين في صنع السياسات. |
Dans le processus de réforme en cours dans les institutions et organismes des Nations Unies, en particulier dans le travail des comités exécutifs, la prise en compte systémique d’une démarche d’équité entre les sexes devrait être assurée. | UN | وفي عملية اﻹصلاح الجارية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، ينبغي ضمان مراعاة منظور الجنس بصفة منتظمة لا سيما في عمل اللجان التنفيذية. |
Dans la mesure où le projet de résolution < < omnibus > > encourage tous les États parties à la Convention à assister aux sessions de l'Autorité internationale des fonds marins, une plus large participation devrait être assurée. | UN | ونظراً لأن مشروع القرار الشامل يشجع جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على حضور دورات السلطة الدولية لقاع البحار، ينبغي ضمان مشاركة أوسع. |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; | UN | 5- يؤكد من جديد أن على الدول مسؤولية تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وأنه ينبغي ضمان هذه الحقوق للجميع دون تمييز؛ |
Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; | UN | 5- يؤكد من جديد أن على الدول مسؤولية تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وأنه ينبغي ضمان هذه الحقوق للجميع دون تمييز؛ |
Si ce n'est pas possible, une sépulture en bonne et due forme doit être garantie. | UN | وإذا لم يكن من الممكن إعادة الرفات، ينبغي ضمان دفنها بصورة لائقة. |
Pour que la nouvelle procédure soit efficace, il faudrait garantir son accessibilité par les enfants ou les personnes travaillant avec des enfants. | UN | وكي يكون الإجراء الجديد فعالاً، ينبغي ضمان سهولة وصول الأطفال أو الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال إليه. |
Les dettes doivent être rééchelonnées sans application de critères politiques, et il faut garantir un transfert net de ressources vers les pays en développement afin de relancer leur croissance économique. | UN | وقال إنه ينبغي إعادة جدول الديون دون الخضوع في ذلك ﻷية معايير سياسية. كما ينبغي ضمان التحويل الصافي للموارد إلى البلدان النامية حتى يمكن توفير الحافز لنموها الاقتصادي. |
Cinquièmement, un financement adéquat doit être garanti pour les activités de promotion et de coopération technique de l'AIEA. | UN | 74 - خامسا، ينبغي ضمان التمويل الكافي للأنشطة التعزيزية والمتعلقة بأنشطة التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'expulsion, pour des raisons objectives évidentes, rend impossible le plein exercice des droits de propriété, salissant en particulier des biens immeubles, mais l'inviolabilité de ces biens devrait être garantie de façon à ce que leurs propriétaires puissent les vendre ou les louer même en se trouvant à l'étranger. | UN | فالطرد يحول، ولأسباب جلية موضوعية، دون التمتع الكامل بحقوق الملكية، لا سيما في ما يتعلق بالممتلكات غير المنقولة؛ إلا أنه ينبغي ضمان حرمة هذه الملكية حتى يتسنى لصاحبها أن يبيعها أو يؤجرها، ولو كان في الخارج. |
Il faudrait également veiller à ce que les produits soient non seulement mondiaux, mais aussi régionaux; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ضمان ألاّ تكون النواتج عالمية فحسب وإنما أيضاً إقليمية؛ |
Il faut néanmoins s'assurer que les mesures environnementales ne font pas obstacle au commerce ou n'ont pas d'objectifs protectionnistes, et que les règles commerciales ne compromettent pas la protection de l'environnement. | UN | ومع ذلك، ينبغي ضمان ألا تشكل التدابير البيئية عقبات لا لزوم لها في وجه التجارة أو أن تكون حمائية في قصدها، وألا تعترض القواعد التجارية سبيل توفير الحماية البيئية الكافية. |
Leur droit d'accéder à la technologie et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit être assuré. | UN | كما ينبغي ضمان حق تلك الدول في الوصول إلى التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
il fallait assurer la sécurité de l’ONU sans nuire à ses activités. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي ضمان أمن اﻷمم المتحدة دون أن يؤثر ذلك على عملها. |
Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. | UN | كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل. |
c) il faudrait assurer l’acquisition continue par télédétection de données de qualité de surface; | UN | )ج( ينبغي ضمان الاستمرار في اقتناء بيانات عالية النوعية عن استشعار السطح عن بعد ؛ |
Les droits de l'homme fondamentaux de tous doivent être garantis. | UN | وكذلك ينبغي ضمان تمتع الجميع بحقوق الإنسان الأساسية. |
Dans le même temps, elle devrait maintenir l'équilibre entre ces activités et les efforts dans le domaine du développement, qu'il lui faut veiller à ne pas négliger. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ضمان التوازن بين هذه اﻷنشطة وبين قيام المنظمة بمناقشة قضايا التنمية واتخاذ إجراءات بشأنها. |