ويكيبيديا

    "ينبغي على الحكومات أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les gouvernements devraient
        
    Il n'existe pas de réponse tranchée mais les gouvernements devraient encourager les activités les moins destructrices pour l'environnement. UN ورغم عدم وجود أجوبة حاسمة على ذلك، ينبغي على الحكومات أن تشجع اﻷنشطة التي تسبب أقل اخلال ممكن بالبيئة.
    Pour rationaliser l'administration et améliorer les services, les gouvernements devraient transférer aux administrations provinciales, départementales et municipales la responsabilité d'ordonner les dépenses et le droit de recouvrer des recettes. UN بغية زيادة الكفاءة الادارية وتحسين الخدمات، ينبغي على الحكومات أن تنزع الطابع المركزي عن مسؤولية الانفاق وأن تعطي السلطات الاقليمية وسلطات المقاطعات والبلديات الحق في زيادة اﻹيرادات.
    les gouvernements devraient être à l'avant-garde de ces efforts et ne pas en laisser la responsabilité uniquement au secteur privé. UN ينبغي على الحكومات أن تكون رائدة لمثل هذه الجهود وأن لا تترك المسؤولية تقع بكاملها على عاتق القطاع الخاص.
    les gouvernements devraient aussi promouvoir l'internalisation des coûts environnementaux. UN كما ينبغي على الحكومات أن تشجع على الاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية.
    Afin de financer ces infrastructures et services, les gouvernements devraient envisager d'instituer des programmes équitables de recouvrement des coûts et d'accroître leurs recettes en élargissant l'assiette de l'impôt. UN وبغية تمويل هذه البني والخدمات اﻷساسية، ينبغي على الحكومات أن تنظــر في وضع برامج منصفـــة لاسترداد التكاليف وزيادة العائدات عن طريق توسيع القاعــدة الضريبية.
    À cette fin, les gouvernements devraient s'efforcer de favoriser la stabilité au niveau macro-économique, l'ouverture des marchés et l'investissement, et veiller au bon fonctionnement des systèmes juridiques et financiers. UN وبغية حفز مستويات أعلى من الاستثمار الخاص، ينبغي على الحكومات أن تعمل على كفالة استقرار الاقتصاد الكلي، واتباع سياسة مفتوحة إزاء التجارة والاستثمار، وإقامة نظام قانوني ونظام مالي عاملين بشكل جيد.
    À cette fin, les gouvernements devraient s'efforcer de favoriser la stabilité au niveau macro-économique, l'ouverture des marchés et l'investissement, et veiller au bon fonctionnement des systèmes juridiques et financiers. UN وبغية حفز مستويات أعلى من الاستثمار الخاص، ينبغي على الحكومات أن تعمل على كفالة استقرار الاقتصاد الكلي، واتباع سياسة مفتوحة إزاء التجارة والاستثمار، وإقامة نظام قانوني ونظام مالي عاملين بشكل جيد.
    En conséquence, les gouvernements devraient renforcer leur législation contre toutes les formes d'intolérance et ratifier la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme ou y adhérer. UN وبناء على ذلك، ينبغي على الحكومات أن تعزز التشريعات المناهضة لجميع أشكال التعصب، وأن تصدق على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التعصب والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، أو أن تنضم اليهم.
    S'agissant notamment de l'éducation, des services de santé et de la création d'emplois, les gouvernements devraient incorporer l'adaptation aux changements climatiques dans les stratégies de réduction et d'élimination de la pauvreté. UN ينبغي على الحكومات أن تُدرج التكيف مع تغير المناخ، ولا سيما في جوانبه التي تنطبق على التعليم والخدمات الصحية وخلق فرص العمل، في استراتيجيات الحد من الفقر والقضاء عليه.
    En conformité avec la Convention no 182 de l'OIT, les gouvernements devraient adopter une législation interdisant le travail des enfants dans les mines et les carrières, dans le secteur structuré comme dans le secteur non structuré. UN وطبقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ينبغي على الحكومات أن تعتمد تشريعات تحظر عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في كل من القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء.
    Dans le même temps, les gouvernements devraient coopérer avec les organisations internationales et les organisations de la société civile pour encadrer ce secteur afin de le transformer et d'assurer de meilleures conditions de rémunération et de travail. UN ومع توفير السبل الاقتصادية البديلة، ينبغي على الحكومات أن تعمل مع المنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني على رصد هذا القطاع من أجل تحويله وضمان أجور وظروف عمل أفضل.
    Il ajoute que les gouvernements devraient abolir toutes les restrictions injustifiées d'ordre juridique, médical, clinique et réglementaire à l'information sur les services et méthodes de planification familiale et à l'accès à ces services et méthodes. UN ويضيف أنه ينبغي على الحكومات أن تزيل جميع الحواجز غير الضرورية، القانونية والطبية والسريرية والتنظيمية، التي تحجب المعلومات وتمنع الحصول على خدمات ووسائل تنظيم الأسرة.
    les gouvernements devraient encourager les organisations internationales, comme l'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale, à développer leurs propres stratégies pour le volontariat. Pour ce faire, les organisations internationales pourraient : UN 30 - ينبغي على الحكومات أن تشجع المنظمات الدولية من قبيل الأمم المتحدة والبنك الدولي، على وضع استراتيجيات خاصة بها، بشأن العمل التطوعي تشمل في جملة أمور ما يلي:
    Au niveau national, les gouvernements devraient déterminer un organe compétent qui serait chargé, en tant qu'interlocuteur principal, de coordonner l'élaboration, la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation de la stratégie nationale, en travaillant étroitement avec les ministères compétents et tous les autres acteurs nationaux, en particulier les institutions nationales des droits de l'homme et la société civile. UN 60- على الصعيد الوطني، ينبغي على الحكومات أن تحدد إدارة معنية كنقطة اتصال لتنسيق إعداد وتنفيذ ورصد وتقييم الاستراتيجية الوطنية، تعمل على نحو وثيق مع الوزارات المعنية وجميع الجهات الفاعلة الوطنية الأخرى، لا سيما المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني.
    127. Intervenant brièvement dans la discussion, le Directeur exécutif a dit qu'il partageait sans réserve le sentiment exprimé par plusieurs représentants, à savoir que les gouvernements devraient faire tout leur possible pour ratifier en priorité les conventions existantes sur les produits chimiques. UN 127- وفي رد مقتضب على المناقشة ذكر المدير التنفيذي أنه يتفق إلى أبعد حد مع المشاعر التي أبديت من جانب العديد من الممثلين بأنه ينبغي على الحكومات أن تبذل قصارى جهدها للتصديق على الاتفاقيات الموجودة حالياً التي تتناول المواد الكيميائية وذلك على أساس الأولوية.
    c) les gouvernements devraient veiller à créer des systèmes équitables de protection sociale et des filets de sécurité pour les femmes comme pour les hommes, tout en faisant attention à la manière dont ces systèmes influent différemment sur les deux sexes. UN (ج) ينبغي على الحكومات أن تكفل إقامة نظم عادلة للحماية الاجتماعية وشبكات الأمان الاجتماعية للنساء والرجال على حد سواء، مع الاهتمام باختلاف الآثار على الجنسين.
    Ainsi donc, savoir que les conditions initiales comptent ne nous apprend rien au sujet des politiques particulières que les gouvernements devraient adopter, si ce n'est la mise en place des conditions de base propices, dans le cadre d'une stratégie cohérente du développement. UN وعليه، فمعرفة أن " الظروف اﻷولية هي الفيصل " أمر لا يكاد يحدد كثيرا نوعية السياسات التي ينبغي على الحكومات أن تتبعها على وجه التحديد اللهم إلا القول بأهمية وضع " اﻷساسيات في نصابها " في إطار استراتيجية إنمائية متماسكة.
    d) les gouvernements devraient assurer la sécurité de l’emploi aux travailleuses comme aux travailleurs à mi-temps, sous contrat, saisonniers, temporaires, occasionnels ou au foyer, et une assistance sociale en nature aux personnes qui travaillent en dehors des secteurs structurés. UN (د) ينبغي على الحكومات أن تكفل توفير الإحساس بأمان العمالة للعمال والعاملات الذين يعملون لبعض الوقت أو بعقود أو على أساس موسمي أو مؤقت أو عابر أو في بيوتهم وتقديم المساعدة الاجتماعية العينية لمن يعملون خارج القطاعات الرسمية.
    Nous disposons de l’infrastructure technologique nécessaire pour transmettre aux travailleurs chez eux la plupart des informations professionnelles dont ils ont besoin, et leur permettre de collaborer étroitement. Il faut pour cela une évolution du monde du travail, que les gouvernements devraient commencer à encourager. News-Commentary لقد أصبحنا الآن نمتلك البنية التقنية الأساسية اللازمة لنقل أغلب المعلومات المرتبطة بأداء الوظائف إلى العاملين حيثما كانوا، والسماح لهم في ذات الوقت بالتعاون والمشاركة على نحو مباشر وفعّال. وهذا يتطلب تغيير أسلوب الحياة إلى هيئة جديدة ينبغي على الحكومات أن تبدأ في تشجيع أصحاب العمل والموظفين على تبنيها.
    les gouvernements devraient s'efforcer de développer les liens économiques et institutionnels entre les centres urbains et les zones rurales qui les entourent et devraient notamment améliorer les infrastructures (routes, électricité, approvisionnement en eau et télécommunications); développer les services d'éducation et de santé; et offrir une assistance technique pour aider à commercialiser les produits ruraux. UN ينبغي على الحكومات أن تسعى الى تطوير الصلات الاقتصادية والمؤسسية بين المراكز الحضرية والمناطق الريفية المحيطة بها من خلال القيام، من بين جملة أمور، بتحسين الهياكل اﻷساسية )الطرق والكهرباء وإمدادات المياه والاتصالات السلكية واللاسلكية(؛ وتوسيع نطاق التعليم والخدمات الصحية؛ وتقديم مساعدة تقنية لتسويق المنتجات الريفية والاتجار بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد