ويكيبيديا

    "ينبغي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devraient en
        
    • devrait en
        
    • il faudrait
        
    • il faut
        
    • doivent
        
    • doit être
        
    • nécessaire aux
        
    • ne devraient
        
    • devraient être
        
    • devrait être
        
    • devraient dans
        
    • elles auraient dû l
        
    • personnel doit
        
    La réorganisation et la rationalisation du système ne devraient en effet pas être invoquées comme prétexte pour réduire les ressources affectées à la promotion de la femme. UN إن إعادة تشكيل وترشيد المنظومة لا ينبغي في الواقع أن يصبح ذريعة للحد من الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة.
    En même temps, l'annulation des dettes bilatérales ne devrait en aucune manière être considérée comme une mesure de remplacement à l'aide publique au développement qui demeure extrêmement importante, en particulier pour les pays les moins avancés. UN وقال إنه ينبغي في الوقت نفسه ألا يُنظَر، بأي شكل من الأشكال، إلى الديون الثنائي على أنه بديل للمساعدة الإنمائيــة الرسميــة التي لا تزال لها أهمية حيوية وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    il faudrait envisager à un stade ultérieur d'en incorporer les dispositions dans un traité. UN وأردف بقوله إنه ينبغي في المستقبل النظر في إدراج أحكام القرار في معاهدة.
    il faut que tous les organes concernés veillent à ce que leurs activités soient pensées et réalisées conformément à la Déclaration. UN وقال إنه ينبغي في جميع الأحوال أن تتأكد الهيئات التي يتعلق بها الأمر من أن تصميم وتنفيذ أنشطتها يتسقان مع الإعلان.
    La résistance, la détermination et la capacité de pardon et de compromis démontrées par le peuple sud-africain doivent véritablement être une source de grand espoir et d'encouragement pour nous tous. UN إن ما أبداه شعب جنوب افريقيا من مرونة وتصميم وقدرة على الصفح والتوفيق ينبغي في واقع اﻷمر أن يكون مصدر أمل وتشجيع كبيرين لنا جميعا.
    Il conviendrait néanmoins d'examiner plus avant la question de savoir si, en cas de doute, une interprétation doit être demandée aux juridictions internationales. UN ومع ذلك ينبغي القيام بمزيد من النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي في حالة الشك طلب تفسيرات من المحاكم الدولية.
    Si le Comité décide qu'une visite dans l'État partie intéressé est nécessaire aux fins de l'enquête, il sollicite le consentement de l'État partie par l'intermédiaire du Secrétaire général. UN 2 - في الحالات التي ترى فيها اللجنة أنه ينبغي في إطار التحقيق القيام بزيارة الدولة الطرف المعنية، تطلب اللجنة، من خلال الأمين العام، موافقة الدولة الطرف على هذه الزيارة.
    Les pratiques discriminatoires, comme les restrictions imposées au port de l'habit culturel et traditionnel, devraient être évitées en milieu scolaire. UN كما ينبغي في المدارس تفادي ممارسات تمييزية من قبيل فرض قيود على ارتداء اللباس المستلهَم من الثقافة والتقاليد.
    En fait, la priorité devrait être donnée aux dépenses publiques en vue de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. UN وأضاف أنه ينبغي في الواقع إعطاء أولوية للإنفاق العام الذي يهدف إلى حل المشكلات الاجتماعية الحادة.
    Comme les budgets correspondants ne sont pas interchangeables, il y a eu une séparation artificielle entre des activités qui devraient dans l'idéal être mieux coordonnées. UN ونظراً إلى عدم جواز تبادل الميزانيات بين هذين المجالين، فقد أدى ذلك إلى انفصال مصطنع بين الأنشطة التي ينبغي في الوضع المثالي أن تكون أكثر ترابطاً.
    2.12 Les allégations de torture formulées par l'auteur dès 2000 n'ont pas été examinées de manière aussi rapide et aussi approfondie qu'elles auraient dû l'être. UN 2-12 ولم يجر التحقيق كما ينبغي في ادعاءات التعذيب التي تقدم بها صاحب البلاغ اعتباراً من عام 2000 بشكل سريع وشامل.
    Ils ne devraient en aucun cas restreindre la liberté d'expression pour étouffer les revendications légitimes des minorités et des peuples autochtones quant à leurs droits. UN ولا ينبغي في أي حال فرض أي قيود على حرية التعبير لإخماد مطالبات الأقليات والشعوب الأصلية المشروعة بحقوقها.
    Les civils ne devraient en aucun cas être considérés comme des parties à un conflit ou être pris pour cibles dans un conflit, quelles que soient leur religion, leur appartenance ethnique ou leur sensibilité politique. UN ولا ينبغي في أي ظرف من الظروف اعتبار المدنيين أو استهدافهم كطرف في النزاع أياً كان دينهم أو إثنيتهم أو تعاطفهم السياسي.
    Par conséquent, le Secrétaire général devrait en premier lieu solliciter les avis des États Membres. UN ولهذا، ينبغي في البداية أن يلتمس الأمين العام آراء الدول الأعضاء.
    La sécurité d'Internet ne devrait en aucun cas faire obstacle ou porter atteinte à l'exercice de la liberté d'expression. UN ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يكون أمن الإنترنت سببا لعرقلة إعمال الحق في حرية التعبير أو التأثير عليه سلباً.
    il faudrait également indiquer plus clairement les ressources demandées pour la constitution de stocks de matériel stratégique. UN كما ينبغي في عرض الميزانية مراعاة المزيد من الوضوح في تحديد الاحتياجات المتصلة بمخزون النشر الاستراتيجي.
    il faudrait même faire entrer cette formation dans le cursus des écoles de médecine. UN وأضافت أن ذلك التدريب ينبغي في الواقع إدخاله في مناهج مدارس الطب.
    En cas de déversements, il faut empêcher les déchets incompatibles de se mélanger; UN ينبغي في حالة حدوث الإنسكاب، منع النفايات غير المتماثلة من الخلط؛
    Il établit un cadre juridique approprié et universellement reconnu à l'intérieur duquel toutes les activités relatives aux océans et à la mer doivent se placer. UN وقد تم بموجب ذلك الصك إنشاء إطار قانوني ملائم ومعترف به عالميا والذي ينبغي في إطاره تنفيذ جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات والبحار.
    Au bout du compte, la cohérence doit être de mise dans le monde entier. UN ولكن ينبغي في نهاية المطاف التوصل إلى تساوق على مستوى العالم بأسره.
    2. Si le Comité décide qu'une telle visite est nécessaire aux fins de l'enquête, il demande, par l'intermédiaire du Secrétaire général, l'accord de l'État partie intéressé. UN 2- في الحالات التي تقرر فيها اللجنة أنه ينبغي في إطار التحقيق القيام بزيارة الدولة الطرف المعنية، تطلب اللجنة، عن طريق الأمين العام، موافقة الدولة الطرف على هذه الزيارة.
    Les pratiques discriminatoires, comme les restrictions imposées au port de l'habit culturel et traditionnel, devraient être évitées en milieu scolaire. UN كما ينبغي في المدارس تفادي ممارسات تمييزية من قبيل فرض قيود على ارتداء اللباس المستلهَم من الثقافة والتقاليد.
    Le respect du droit de chercher asile et du principe fondamental du nonrefoulement devrait être garanti dans toutes les circonstances ; UN `1` ينبغي في جميع الأوقات، مراعاة احترام الحق في التماس اللجوء، وكذلك المبدأ الأساسي لعدم الإعادة القسرية؛
    33. Les mesures préventives devraient dans tous les cas viser les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination et être adaptées à la situation de chaque pays. UN 33- ينبغي في جميع الأحوال أن تستهدف التدابير الوقائية بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد، وأن تُصمّم خصيصا لتلائم الظروف الخاصة لهذه البلدان.
    Certaines analyses ont également, de ce fait, été achevées bien plus tard qu'elles auraient dû l'être, ce qui a empêché les États parties de se prononcer en connaissance de cause sur les demandes; UN ونتج عن ذلك أيضاً التأخر أكثر مما ينبغي في إكمال بعض التحليلات، مما يؤثر في قدرة جميع الدول الأطراف على اتخاذ قرارات عن علم بشأن الطلبات؛
    La considération dominante dans le recrutement et la fixation des conditions d'emploi du personnel doit être la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. UN ينبغي في استخدام الموظفين وفي تحديد شروط خدمتهم أن يراعى في المكان الأول ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاية والنزاهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد