toutes les Parties devraient encourager le secteur privé à investir dans les PMA et les pays en développement sans littoral. | UN | كما ينبغي لجميع الأطراف أن تشجع القطاع الخاص على الاستثمار في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية. |
En outre, toutes les Parties devraient reconnaître la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de l'État malien. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع الأطراف أن تعترف بسيادة الدولة المالية ووحدتها وسلامتها الإقليمية. |
La réconciliation était primordiale et toutes les Parties devraient renoncer à la violence et engager le dialogue. | UN | ورأت هذه الوفود أن المصالحة تبقى في صدارة الاهتمام، وأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تسلك طريق الحوار ونبذ العنف. |
21. toutes les Parties devraient améliorer la coordination et l'efficacité des activités de renforcement des capacités liées à la mise au point et au transfert de technologies. | UN | 21- ينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تحسين تنسيق وفعالية أنشطة بناء القدرات ذات الصلة بتطوير ونقل التكنولوجيات. |
toutes les parties doivent s'abstenir de faire des déclarations provocatrices ou de prendre des mesures qui pourraient entraîner une nouvelle détérioration du climat calme mais tendu qui règne actuellement. | UN | ينبغي لجميع الأطراف أن تمتنع عن الإدلاء بأي بيانات استفزازية أو اتخاذ إجراءات قد تتسبب في أن يتدهور مرة أخرى الجو الهادئ حالياً رغم التوتر. |
9. toutes les Parties devraient coopérer en vue d'une meilleure appréciation des éventuelles conséquences des politiques et mesures, en prenant en compte: | UN | 9- ينبغي لجميع الأطراف أن تتعاون لتعزيز فهم الآثار المحتملة للسياسات والتدابير مع مراعاة ما يلي: |
Considérant que toutes les Parties devraient prendre des mesures d'atténuation dans un esprit de solidarité bien compris, conformément à leurs responsabilités communes mais différenciées et à leurs capacités respectives, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تتخذ إجراءات للتخفيف في إطار حس تضامني مستنير وفقاً لمسؤولياتها المشتركة ولكن المتمايزة ولقدرات كل منها، |
Considérant que toutes les Parties devraient prendre des mesures d'atténuation dans un esprit de solidarité bien compris, conformément à leurs responsabilités communes mais différenciées et à leurs capacités respectives, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تتخذ إجراءات للتخفيف في إطار حس تضامني مستنير وفقاً لمسؤولياتها المشتركة ولكن المتمايزة ولقدرات كل منها، |
21. toutes les Parties devraient améliorer la coordination et l'efficacité des activités de renforcement des capacités liées à la mise au point et au transfert de technologies. | UN | 21- ينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تحسين تنسيق وفعالية أنشطة بناء القدرات ذات الصلة بتطوير ونقل التكنولوجيات. |
Par ailleurs, toutes les Parties devraient faire leur possible pour aider le gouvernement à s'acquitter de ses obligations en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | علاوة على ذلك، فإنه ينبغي لجميع الأطراف أن تبذل أقصى ما في وسعها لمساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
toutes les Parties devraient honorer les engagements qu'elles ont contractés en adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement et le consensus de Monterrey. | UN | 15 - ومضى يقول إنه ينبغي لجميع الأطراف أن تفي بالتزاماتها بموجب الأهداف الإنمائية للألفية وتوافق آراء مونتيري. |
En conséquence, toutes les Parties devraient être sérieusement alarmées lorsqu'une autre partie entreprend des activités dont le but semble être la mise au point d'armes nucléaires. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي لجميع الأطراف أن تقلق بشدة إذا ما شرعت دولة طرف أخرى في أنشطة يبدو أن الغرض منها هو تطوير أسلحة نووية. |
Sur la base des travaux efficaces de cette année, toutes les Parties devraient désormais s'attacher à renforcer la Conférence et à réactiver l'ensemble de ses travaux de fond, dont les négociations sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وبناء على العمل الفعال الذي تم القيام به في هذا العام، ينبغي لجميع الأطراف أن تركز الآن على كيفية مواصلة تعزيز مؤتمر نزع السلاح، بهدف إعادة تنشيط كل أعمال المؤتمر الموضوعية، بما في ذلك التفاوض على إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
13. toutes les Parties devraient améliorer la notification d'informations sur la mise en œuvre des mesures d'adaptation au moyen des communications nationales financées et soumises conformément au paragraphe 3 de l'article 4 et à l'article 12 de la Convention. | UN | 13- ينبغي لجميع الأطراف أن تعزز الإبلاغ عن تنفيذ إجراءات التكيف عن طريق البلاغات الوطنية الممولة والمقدمة عملاً بالفقرة 3 من المادة 4 وبالمادة 12 من الاتفاقية. |
Par ailleurs, parce que le commerce des armes est une question complexe, que la sécurité, la défense nationale et les intérêts économiques de tous les États entrent dans le cadre de cette question, toutes les Parties devraient procéder à des débats larges, concrets et approfondis sur les questions en jeu et évaluer, par consensus, le travail qui reste à accomplir. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أنّ الاتجار بالأسلحة مسألة معقدة، وبما أن الأمن والدفاع الوطني والمصالح الاقتصادية لجميع الدول لها صلة بالقضية أيضا، ينبغي لجميع الأطراف أن تجري مناقشات مكثفة وعملية ومتعمقة بشأن القضايا ذات الصلة، وأن تحدد العمل المستقبلي، بتوافق الآراء. |
55. Dans le présent contexte international, toutes les Parties devraient s'employer à éviter l'échec d'une autre conférence d'examen par un engagement renouvelé envers le consensus, la négociation et la primauté du droit. | UN | 55 - وفي السياق الدولي الحالي، ينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تجنّب إلحاق الفشل بمؤتمر آخر لاستعراض المعاهدة من خلال تجدُّد الالتزام بتوافق الآراء والتفاوض وسيادة القانون. |
Considérant que le Groupe de l'évaluation technique et économique, et plus spécifiquement son Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle, produisent des rapports fondés sur la science, indépendants et solides, et que toutes les Parties devraient s'efforcer de respecter les résultats de ces travaux, | UN | وإذا يسلم بأن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، وعلى وجه التحديد لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل التابعة له، يعدان تقارير علمية ومستقلة وراسخة، وأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تسعى للتقيد بنتائج هذه الأعمال، |
La Chine estime que toutes les Parties devraient examiner les menaces existantes et potentielles en matière de sécurité informatique et réfléchir à des solutions pratiques dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | 3 - كما ترى الصين أنه ينبغي لجميع الأطراف أن تقوم، في إطار فريق الخبراء الحكومي المعني بأمن المعلومات التابع للأمم المتحدة، بدراسة التهديدات الحالية والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، واستطلاع الطرق والوسائل الملموسة لمعالجتها. |
Pendant le déroulement de l'enquête, toutes les parties doivent s'abstenir de spéculer sur l'identité de ceux qui pourraient avoir commis ce crime. | UN | وبينما يجري التحقيق، ينبغي لجميع الأطراف أن تمتنع عن التكهن فيما يتعلق بهويات الذين يمكن أن يكونوا قد اقترفوا هذه الجريمة. |
Nous estimons que toutes les parties doivent éviter les mesures pouvant causer des souffrances inutiles ou accrues aux civils innocents. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تتفادى الأعمال التي قد تنتج عنها معاناة لا لزوم لها أو متزايدة بين المدنيين الأبرياء. |
Il a été noté que toutes les parties devaient appliquer strictement les décisions du Conseil et qu'il était inadmissible d'imposer aux États du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord des solutions fondées sur une ingérence extérieure dans leurs affaires politiques internes. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي لجميع الأطراف أن تنفِّذ قرارات مجلس الأمن بالحرف. وأشاروا إلى أنه من غير المقبول فرض حلول على دول الشرق الأوسط وشمال أفريقيا عن طريق التدخل الخارجي في العمليات السياسية الداخلية. |