ويكيبيديا

    "ينبغي لجميع اﻷطراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les parties
        
    Dans les situations d'urgence, toutes les parties concernées doivent tout mettre en oeuvre afin de faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire nécessaire pour protéger la vie des enfants. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تبذل قصاراها لتيسير المساعدة الانسانية لحماية أرواح اﻷطفال.
    toutes les parties devraient engager un véritable dialogue et appuyer les efforts déployés pour trouver une solution pacifique. UN وأضاف أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية المشاركة في حوار حقيقي وتأييد الجهود المبذولة ﻹيجاد حل سلمي.
    Cependant, pour qu'il en soit ainsi, toutes les parties doivent faire preuve de retenue et s'abstenir de présenter des projets de résolution litigieux que l'une des parties aux négociations de paix serait dans l'impossibilité d'appuyer. UN غير أنه، لضمان حدوث ذلك، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تمارس ضبط النفس وتمتنع عن تقديم مشاريع قرارات خلافية يجد أحد أطراف المفاوضات السلمية أنه يستحيل عليه تأييدها.
    Une fois l’entreprise arrivée au stade auquel elle peut approcher un fonds de capital-risque, il faut que toutes les parties se rendent bien compte que le financement sera assorti de certaines conditions. UN وبمجرد بلوغ المرحلة التي يمكن فيها التخاطب مع صندوق الرأسمال المخاطر، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تدرك أن التمويل لن يكون متيسرا إلا بشروط معينة.
    Dans le cadre du cessez-le-feu, toutes les parties devraient convenir de cesser de poser des mines. UN ١٩ - ينبغي لجميع اﻷطراف أن تتفق على وقف زرع ألغام كجزء من وقف إطلاق النار.
    toutes les parties intéressées devraient en conséquence prier instamment la partie chypriote grecque de renoncer à sa politique malavisée de nature à faire monter la tension dans l'île et de ne plus chercher à saper les bases établies d'un règlement. UN ولذا، ينبغي لجميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر أن تحث الجانب اليوناني القبرصي على التخلي عن سياسة التصعيد والتوتر المتهورة التي ينتهجها في الجزيرة وعن جهوده الرامية إلى تقويض اﻷركان الراسخة للتسوية.
    Comme les années précédentes, je demeure convaincu que toutes les parties concernées devraient continuer à appliquer les dispositions de la Convention d'armistice de 1953 jusqu'à la négociation d'un accord de paix permanent garantissant la paix et la sécurité dans la péninsule. UN وما زلت أرى، كعهدي في السنوات السابقة، أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تواصل احترامها ﻷحكام اتفاق الهدنة لسنة ١٩٥٣ ريثما يجري التفاوض على اتفاق سلام دائم يكفل السلام واﻷمن في شبه الجزيرة.
    Toutefois, pour faire en sorte que cela arrive, toutes les parties devraient faire preuve de retenue et s'abstenir de présenter des projets de résolution qu'il serait impossible pour une partie aux négociations de paix d'appuyer. UN ومع ذلك، وحتــى نكفل حدوث هذا، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تمارس ضبط النفس وتمتنع عن تقديم مشاريع قرارات يجد أحد أطراف مفاوضات السلام أن من غير الممكن تأييدها.
    Aujourd'hui, toutes les parties au conflit, avec l'appui de la communauté mondiale et notamment de l'ONU, devraient ne ménager aucun effort pour enfin réaliser le rêve vieux de 50 ans d'instaurer la paix et la prospérité au Moyen-Orient. UN واليوم، ينبغي لجميع اﻷطراف في النزاع، بمساندة من المجتمع الدولي وخصوصا من اﻷمم المتحدة، أن تبذل قصاراها كي تحقق أخيرا الحلم الذي مضت عليه خمسون عاما، حلم تحقيق السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط.
    " toutes les parties aux conflits armés respectent les dispositions énoncées dans les articles premier et 2 du présent protocole en ce qui concerne l’implication des enfants dans lesdits conflits conformément au droit international humanitaire applicable. UN " ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفال فيها وذلك وفقاً للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق.
    38. Dans ce domaine il a été expressément proposé que toutes les parties s'engagent : UN ٨٣- قدمت الاقتراحات المحددة التالية في هذا المجال، وتشير إلى أنه ينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بما يلي:
    40. Cela étant, la Commission était fermement convaincue que toutes les parties concernées devraient convenir de la date de la réunion du Groupe de travail et d'un modérateur au moins deux mois, et de préférence trois, à l'avance. UN ٤٠ - وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، تعتقد اللجنة بقوة أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تتفق على الموعد وبشأن الميسر قبل الموعد المقرر لاجتماع الفريق العامل بشهرين على اﻷقل، ويُفضل ثلاثة أشهر.
    Le Gouvernement turc tient à souligner à cet égard que tous les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient devenir parties au Traité et que toutes les parties au Traité devraient respecter strictement les obligations qui en découlent pour elles. UN وتود حكومة تركيا أن تؤكد في هذا السياق أنه ينبغي لجميع البلدان التي لم تقم بذلك بعد أن تنضم إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وأنه ينبغي لجميع اﻷطراف في المعاهدة أن يحترموا التزاماتهم الناشئة بموجب المعاهدة احتراما تاما.
    Les Directives pour l'élaboration des communications nationales adaptées par le Comité à sa neuvième session stipulent que toutes les parties visées à l'annexe I " devraient " fournir des données analogues en ce qui concerne les inventaires, les projections et les estimations relatives aux effets des mesures. UN إن المبادئ التوجيهية ﻹعداد البلاغات الوطنية المتفق عليها بناء على طلب لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها التاسعة تقضي بأنه " ينبغي " لجميع اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أن تقدم بيانات متماثلة فيما يتعلق بقوائم الجرد واﻹسقاطات وتقديرات آثار التدابير.
    Dans leurs réponses, les donateurs ont souligné que la reconstruction et le relèvement se déroulaient dans un climat politique délicat et que toutes les parties devraient donc adhérer à un plan commun. UN ١٩٧ - وأكدت ردود المانحين على أن عمليات التعمير والتأهيل تجري في بيئة سياسية دقيقة، وبالتالي ينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بإطار عمل مشترك.
    La Commission a déclaré que toutes les parties devraient garantir la liberté d’accès des organisations internationales et humanitaires et autoriser la création d’une antenne provisoire du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme opérant à partir de locaux permanents devant être installés au Kosovo. UN وأعلنت اللجنة أنه ينبغي لجميع اﻷطراف أن يسمحوا بحرية وصول المنظمات الدولية واﻹنسانية وإنشاء مكتب لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان يتم توسيعه بصورة مؤقتة ويعمل من أماكن عمل دائمة يتم إنشاؤها في كوسوفو.
    16. toutes les parties devraient supprimer les subventions pour les combustibles fossiles. (Nouvelle—Zélande) UN ٦١- ينبغي لجميع اﻷطراف إزالة إعانات الوقود اﻷحفوري. )نيوزيلندا(
    Dans leurs réponses, les donateurs ont souligné que la reconstruction et le relèvement se déroulaient dans un climat politique délicat et que toutes les parties devraient donc adhérer à un plan commun. UN ١٢٩ - وأكدت ردود المانحين على أن عمليات التعمير والتأهيل تجري في بيئة سياسية دقيقة، وبالتالي ينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بإطار عمل مشترك.
    [toutes les parties aux conflits armés devraient respecter les dispositions énoncées dans les articles premier et 2 du présent Protocole en ce qui concerne l'implication des enfants dans lesdits conflits conformément au droit humanitaire international applicable.] UN ]ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفاق فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق.[
    1. toutes les parties aux conflits armées devraient respecter les dispositions énoncées dans les articles premier et 2 du présent protocole en ce qui concerne l'implication des enfants dans lesdits conflits conformément au droit humanitaire international applicable. UN ١- ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق بإشراك اﻷطفال فيها، وذلك وفقاً للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد