le secrétariat devrait donc fournir un appui neutre et objectif aux représentants des États membres. | UN | ومن ثم، ينبغي للأمانة أن تكفل الدعم الموضوعي والمحايد لممثلي الدول الأعضاء. |
le secrétariat devrait élaborer un document indiquant les modifications à apporter au Règlement intérieur. | UN | وأضافت أنه ينبغي للأمانة أن تعد وثيقة تبين التغييرات التي سيتعين إدخالها على النظام الداخلي. |
En outre, le secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour promouvoir l'avantage comparatif de la Convention et faciliter des processus consultatifs conduisant à des partenariats plus étroits. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
le secrétariat devrait aussi indiquer comment il entendait renforcer la capacité analytique de la CNUCED. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأمانة أن تتيح المعلومات المتعلقة بالكيفية التي تعتزم أن تعزز بها القدرة التحليلية للأونكتاد. |
À cet égard, le secrétariat devrait consulter régulièrement les membres de la CNUCED, dans le cadre du mécanisme intergouvernemental. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للأمانة أن تتشاور مع أعضاء الأونكتاد على أساس منتظم في إطار الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد. |
le secrétariat devrait effectuer des recherches sur les conséquences d'un tel élargissement. | UN | وأضاف أنه ينبغي للأمانة أن تجري بحثا عن الآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك. |
Néanmoins, étant donné que le marché du travail n'est plus aussi restreint que par le passé, le secrétariat devrait rechercher activement des moyens d'améliorer la situation. | UN | بيد أنه، في ظل وجود سوق عمل غير محدود كما كان في الماضي، ينبغي للأمانة أن تبحث بحزم عن سبل لتحسين الوضع. |
En vue de faciliter un échange de vues approfondi et utile, le secrétariat devrait améliorer l'accès à l'information. | UN | 17 - ينبغي للأمانة أن تحسن إمكانية الحصول على المعلومات من أجل تيسير إجراء تبادل مجد وكامل للآراء. |
Lors de la mise en œuvre du CPMT, le secrétariat devrait tenir compte du cadre et des activités du NEPAD. | UN | ولدى تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل ينبغي للأمانة أن تراعي إطار برنامج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا وأنشطته. |
le secrétariat devrait donc formuler un plan pour la mobilisation de fonds. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للأمانة أن تصوغ خطة لحشد الأموال. |
le secrétariat devrait, dans ses activités, s'attacher à fournir une préparation technique dans les domaines dans lesquels l'Organisation jouit d'un avantage comparatif. | UN | وأكد على أنه ينبغي للأمانة أن تركّز في أنشطتها على تقديم المساعدة التقنية في المجالات التي تتمتع فيها بمزية نسبية. |
Nombre de femmes au Secrétariat: le secrétariat devrait rechercher activement les moyens d'améliorer la représentation des femmes aux postes d'administrateurs. | UN | المرأة في الأمانة: ينبغي للأمانة أن تكثف بحثها عن سبل تحسين واقع تمثيل المرأة في عداد الموظفين الفنيين. |
le secrétariat devrait à l'avenir s'efforcer d'éviter que cela ne se reproduise. | UN | وقال إنه ينبغي للأمانة أن تحاول تجنب حدوث مثل هذا التضارب في مواعيد الاجتماعات في المستقبل. |
Recommandation: le secrétariat devrait poursuivre l'exécution d'examens de la politique d'investissement et renforcer le processus pour l'application des recommandations. | UN | توصية: ينبغي للأمانة أن تواصل إعداد استعراضات سياسات الاستثمار وأن تعزز عملية تنفيذ التوصيات. |
Il est convenu que le secrétariat devrait renouveler cette invitation pour sa quarante-sixième session. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على أنه، فيما يخص دورتها السادسة والأربعين، ينبغي للأمانة أن توجّه دعوات مماثلة أيضا. |
Par ailleurs, le secrétariat devrait utiliser des critères pour classer les informations fournies dans les rapports et mettre sur pied un système d'information pour traiter efficacement les informations classées. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للأمانة أن تستعين بمعايير معيَّنة في تصنيف المعلومات المقدَّمة في التقارير، وتُنشئ نظام معلومات يمكِّنها من التعامل بكفاءة مع المعلومات المصنَّفة. |
le secrétariat devrait donc accorder davantage d'attention aux produits de base, à l'investissement intérieur et au développement des capacités productives en Afrique. | UN | ولذلك ينبغي للأمانة أن تولي مزيداً من الاهتمام للسلع الأساسية، والاستثمار المحلي، وتطوير القدرات الإنتاجية في أفريقيا. |
k) le secrétariat devrait suivre de près les travaux menés dans le cadre d'autres conventions de façon à ce que l'impact du Protocole sur ces conventions puisse être pris en compte; | UN | ينبغي للأمانة أن تراقب عمل الاتفاقيات الأخرى حتى يمكن أن يراعيى تأثير البروتوكول في تلك الاتفاقيات؛ |
Recommandation: le Secrétariat doit faciliter l'échange permanent d'information et de données d'expérience entre les négociateurs en matière d'investissement. | UN | توصية: ينبغي للأمانة أن تيسر التبادل المستمر للمعلومات والخبرات فيما بين المفاوضين المعنيين بالاستثمار. |
le Secrétariat devra également consulter les États Membres sur les questions de développement à venir. | UN | كما ينبغي للأمانة أن تتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المسائل الإنمائية في المستقبل. |
En outre, il devrait faciliter un échange continu d'informations et d'expériences entre négociateurs sur des questions d'investissement. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للأمانة أن تيسِّر التبادل المستمر للمعلومات والخبرات فيما بين المفاوضين المعنيين بالاستثمار. |
La Commission pourra souhaiter s'interroger sur le fait de savoir s'il faudrait que le secrétariat publie la présente compilation sur le site web de la CNUDCI. | UN | وربما تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي للأمانة أن تجعل ذلك التجميع لردود الدول متاحاً لعامة الناس في موقع الأونسيترال على الويب. |
le secrétariat devait poursuivre ses efforts pour assurer une croissance soutenue de ces activités. | UN | وقال إنه ينبغي لﻷمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى كفالة زيادة هذه اﻷنشطة باستمرار. |