À ces fins, les pays africains devraient avoir une position commune et agir de concert au cours du prochain cycle de négociations commerciales. | UN | وتحقيقا لهذه الغايات ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ موقفا موحدا وأن تعمل متضافرة خلال الجولة التجارية المقبلة. |
C'est pourquoi les pays africains devraient élaborer des programmes comparables aux dispositifs de protection sociale mis en place dans les pays développés. | UN | وبناء عليه، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تضع برامج للتكيف مثل شبكات السلامة الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
les pays africains devraient mettre leurs ressources énergétiques considérables au service du développement socioéconomique, en accordant une attention particulière aux sources d'énergies renouvelables dont l'utilisation est possible dans les zones rurales; | UN | `2 ' ينبغي للبلدان الأفريقية أن تسخر موارد الطاقة الهائلة لديها لأغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية مع إيلاء اهتمام خاص لمصادر الطاقة المتجددة، التي يصلح استخدامها في المناطق الريفية؛ |
En particulier, les pays africains doivent prendre des mesures pour améliorer encore leur gouvernance économique et politique. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ خطوات لمواصلة تحسين الحوكمة الاقتصادية والسياسية. |
les pays africains devraient élaborer des politiques et des stratégies en matière de TIC et d'innovation ; | UN | `2 ' ينبغي للبلدان الأفريقية أن تضع سياسات وإستراتيجيات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والابتكار؛ |
les pays africains devraient créer un environnement propice au partenariat pour le partage des connaissances et la collaboration en réseau ; | UN | `3 ' ينبغي للبلدان الأفريقية أن تهيئ بيئة مواتية للشراكة من أجل تقاسم المعارف والتواصل الشبكي؛ |
Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, les pays africains devraient continuer à partager les meilleures pratiques en vue de renforcer l'intégration régionale. | UN | وفي سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل تبادل أفضل الممارسات تعزيزا للتكامل الإقليمي. |
Afin d'accélérer les progrès en matière de santé infantile, les pays africains devraient intensifier les mesures ciblant les principales causes de mortalité infantile et redoubler d'efforts pour réduire la mortalité néonatale. | UN | وللتعجيل بخطى التقدم في مجال صحة الطفل، ينبغي للبلدان الأفريقية أن توسِّع التدخلات التي تستهدف معالجة الأسباب الرئيسية لوفيات الأطفال، مع مضاعفة الجهود الرامية إلى خفض وفيات حديثي الولادة. |
À cet égard, les pays africains devraient considérer le développement de réseaux régionaux de production comme un élément d'une stratégie globale visant l'amélioration de la compétitivité internationale et l'intégration du continent dans l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للبلدان الأفريقية أن تنظر إلى تنمية شبكات الإنتاج الإقليمية كجزء من استراتيجية شاملة تهدف إلى تحسين القدرة التنافسية الدولية وإدماج القارة في الاقتصاد العالمي. |
Il a été dit que les pays africains devraient réintroduire la planification économique dans leurs processus d'élaboration de politiques, afin d'assurer une cohérence. | UN | 31 - وقيل إنه ينبغي للبلدان الأفريقية أن تعود إلى العمل بالتخطيط الاقتصادي في عمليات صنع السياسات الخاصة بها لكي تكفل تماسكها. |
Dans ce contexte, les pays africains devraient s'empresser de créer des institutions visant à mieux adapter leur offre aux possibilités d'exportation qui apparaîtront avec la libéralisation du commerce. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتصدى على وجه الاستعجال لإنشاء مؤسسات لتيسير استجابة أفضل في مجال العرض بغرض الاستفادة من فرص التصدير التي قد تتاح بفضل تحرير التجارة. |
les pays africains devraient promouvoir l'utilisation rationnelle de l'énergie car celle-ci réduit les dépenses de fonctionnement, favorise l'efficience économique et améliore la productivité et la compétitivité internationale des entreprises consommatrices d'énergie. | UN | ينبغي للبلدان الأفريقية أن تعزز كفاءة الطاقة. فمن شأن كفاءة الطاقة أن تخفض نفقات التشغيل, وتعزز الكفاءة الاقتصادية, وتحسن الإنتاجية والقدرة التنافسية الدولية للشركات المستهلكة للطاقة. |
viii) les pays africains devraient investir dans la jeunesse et l'enfance en ce qui concerne l'éducation de base, la science et la technologie, et veiller également à ce que l'environnement politique les prépare à leurs futures responsabilités de dirigeants; | UN | ' 8` ينبغي للبلدان الأفريقية أن تستثمر في الشباب والأطفال في مجال التعليم الأساسي والعلوم والتكنولوجيا، وأن تكفل أيضا الأوضاع السياسية التي تعدهم خير إعداد لمسؤوليات القيادة مستقبلا؛ |
les pays africains devraient commencer à favoriser la libre circulation des scientifiques, ingénieurs et techniciens au sein du continent afin de partager leurs ressources humaines et de favoriser les progrès en matière de science, de technologie et d'innovation; | UN | `1 ' ينبغي للبلدان الأفريقية أن تبدأ بالسماح بحرية الحركة للعلماء والمهندسين والفنيين داخل أفريقيا لتبادل المهارات وحفز التقدم في العلم والتكنولوجيا والابتكار؛ |
les pays africains devraient continuer à améliorer la structure des dépenses publiques en se concentrant sur les besoins prioritaires et veiller à ce que les programmes d'ajustement structurel ne compromettent pas les objectifs de développement social, en particulier l'élimination de la pauvreté, la création d'emplois productifs et le renforcement de l'intégration sociale. | UN | كما ينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل تحسين أنماط الإنفاق العام مع التركيز على النفقات العامة ذات الأولوية؛ وأن تضمن ألا تمس برامج التكيف الهيكلي أهداف التنمية الاجتماعية، بما فيها، بوجه خاص، القضاء على الفقر، وتوليد العمالة المنتجة، والتكامل الاجتماعي. |
les pays africains devraient mettre l'accent sur l'identification de systèmes plus viables de stockage des semences pour les installations locales africaines, le développement d'un cadre législatif plus convivial en matière de biosécurité et l'amélioration de l'appui aux scientifiques africains ainsi que de leurs conditions de travail. | UN | `3 ' ينبغي للبلدان الأفريقية أن تركز على إيجاد نظم عملية أكثر لتخزين البذور للنباتات الأفريقية الأصلية ووضع إطار تشريعي للسلامة الاجتماعية أسهل تطبيقاً، وتعزيز الدعم المقدم للعلماء الأفريقيين وتحسين شروط خدمتهم. |
les pays africains devraient élaborer des stratégies nationales précises afin de renforcer leurs capacités de recherche en science et technologie, de relier les objectifs de ce domaine à la croissance économique et d'améliorer la prise de décisions et la résolution de problèmes à partir de critères scientifiques; | UN | `2 ' ينبغي للبلدان الأفريقية أن تضع إستراتيجيات وطنية واضحة لبناء قدرتها على إجراء البحوث في العلم والتكنولوجيا، فضلاً عن إقامة صلة بين أهداف العلم والتكنولوجيا والنمو الاقتصادي، وتحسين صنع القرارات وحل المشاكل على أساس علمي؛ |
Pour réussir sa transformation économique, l'Afrique doit donc davantage compter sur ses propres sources de financement, et les pays africains doivent, pour se développer, chercher de nouveaux modes de financement du développement provenant de sources à la fois intérieures et extérieures. | UN | وبالتالي فلا بد للتحول الاقتصادي في أفريقيا أن يعتمد أكثر فأكثر على مصادر التمويل المحلية، كما ينبغي للبلدان الأفريقية أن تبتكر أساليب لتمويل التنمية من مصادر داخلية وخارجية على حد سواء. |
Forts de cette nouvelle dynamique institutionnelle, les pays africains doivent continuer de mettre en œuvre de manière effective les projets et programmes NEPAD déjà adoptés. | UN | ومع هذه الدينامية المؤسسية الجديدة، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل التنفيذ الفعال لمشاريع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وبرامجها التي اعتمدتها بالفعل. |
Cinquièmement, les pays africains doivent améliorer l'éducation et les qualifications de façon qu'elles soient adaptées au marché du travail du XXIe siècle et répondent à ses exigences. | UN | وخامساً، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تعمل على تحسين التعليم والارتقاء بالمهارات لجعلها أكثر استجابة لمتطلبات سوق العمل في القرن الحادي والعشرين. |
En même temps, les pays d'Afrique devraient accroître la part de leurs précieuses ressources qu'ils consacrent au développement, en réduisant considérablement leurs dépenses militaires. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي للبلدان اﻷفريقية أن تضاعف من حجم مواردها الشحيحة المخصصة للتنمية وذلك عن طريق إجراء خفض كبير في نفقاتها العسكرية. |