À ces fins, le Conseil devrait remplir les fonctions suivantes : | UN | وتحقيقا لتلك الأهداف، ينبغي للمجلس أن يضطلع بالمهام التالية: |
À cette fin, le Conseil devrait étudier les moyens de rendre l'information contenue dans les rapports au Conseil plus accessible. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي للمجلس أن يستعرض كيفية تسهيل الاطلاع على المعلومات المعروضة في التقارير المرفوعة إلى المجلس. |
:: le Conseil devrait revitaliser et améliorer ses consultations avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | :: ينبغي للمجلس أن يعمل على تنشيط مشاوراته مع البلدان المساهمة بقوات وتعزيزها. |
il devrait faire davantage en termes de diplomatie préventive et se montrer prudent lorsqu'il appliquait des sanctions ou des pressions. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجلس الانخراط بدرجة أكبر في الدبلوماسية الوقائية وتوخي الحذر لدى فرض الجزاءات أو ممارسة الضغوط. |
Certaines ont fait remarquer qu'il devrait user de son influence par des moyens diplomatiques plutôt que d'encourager un changement de régime. | UN | وشدَّد بعض الوفود على أنه ينبغي للمجلس السعي إلى ممارسة نفوذه عن طريق الوسائل الدبلوماسية، لا التشجيع على تغيير النظام. |
Les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. | UN | وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام. |
En outre, le Conseil doit encourager à renforcer l'action axée sur la participation des femmes aux initiatives en matière de justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجلس أن يشجع على زيادة الاستثمار في مبادرات النساء فيما يتعلق باللجوء إلى القضاء. |
Il a estimé que si cette date limite n'était pas respectée, le Conseil devrait exiger que le Président démissionne. | UN | وهو يرى أنه، إذا لم يُحترم هذا الموعد النهائي ينبغي للمجلس أن يطالب الرئيس بالتنحي عن منصبه. |
le Conseil devrait envisager l'adoption de mesures urgentes à cet égard; | UN | كما ينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد. |
Il existe par ailleurs des domaines dans lesquels le Conseil devrait mener des réformes structurelles. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة مجالات حيث ينبغي للمجلس أن ينظر في الإصلاح الهيكلي. |
La quatrième recommandation est que le Conseil devrait s'attaquer avec fermeté au rôle joué par les fauteurs de troubles. | UN | والتوصية الرابعة هي أنه ينبغي للمجلس التصدي بقوة لدور المفسدين. |
Les conclusions principales donnent plus précisément à penser que le Conseil devrait : | UN | وبشكل أكثر تحديدا، تشير النتائج الأساسية إلى أنه ينبغي للمجلس اتخاذ التدابير التالية: |
Enfin, le Conseil devrait s'intéresser davantage à ce que voulaient les jeunes qui, que dans de nombreuses régions du monde, formaient la majorité de la population. | UN | وأخيرا، ينبغي للمجلس أن يكون على تماسٍ أكثر مع تطلعات شباب العالم، فهم يشكلون الأغلبية في أجزاء كثيرة من العالم. |
À cette fin, il devrait prendre les mesures suivantes : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي للمجلس القيام بالخطوات التالية: |
À cette fin, il devrait prendre les mesures suivantes : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي للمجلس القيام بالخطوتين التاليتين: |
Quatrièmement, il devrait être guidé par des méthodes de travail souples et transparentes. | UN | رابعا، ينبغي للمجلس أن يسترشد بأساليب عمل تتسم بوضوح بالمرونة والشفافية. |
La situation au Darfour était particulièrement tendue et le Conseil devait continuer de suivre de près la situation. | UN | وأشاروا إلى أن الحالة في دارفور مضطربة بشكل خاص وإلى أنه ينبغي للمجلس مواصلة رصدها عن كثب. |
le Conseil devait donc entamer ses travaux en 2000 dans un esprit positif. | UN | وعليه، ينبغي للمجلس أن يبدأ عمله في عام 2000 بروح إيجابية. |
le Conseil devait donc réexaminer ces questions régulièrement. | UN | ولهذا السبب ينبغي للمجلس أن يتناول هذه البنود بالنظر بصورة دورية. |
Face aux situations susceptibles de conduire à de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, le Conseil doit agir aussi de manière opportune et efficace. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن تقع فيها انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، ينبغي للمجلس أن يتصرف أيضا في الوقت اللازم وبطريقة فعالة. |
Premièrement, le Conseil doit être en mesure d'avoir sur le terrain un véritable impact qui se traduise par une amélioration des droits de l'homme pour l'ensemble des populations. | UN | أولا، ينبغي للمجلس أن يتمكن من إحداث تأثير حقيقي في الميدان، بما يفضي إلى تحسين حقوق الإنسان للشعوب كافة. |
La transparence, l'ouverture et la cohérence sont des éléments clefs que le Conseil de sécurité doit observer et préserver dans toutes ses activités, démarches et procédures. | UN | فالشفافية والانفتاح والثبات عناصر رئيسية ينبغي للمجلس مراعاتها والحفاظ عليها في جميع أنشطته ونُهُجِه وإجراءاته. |
Les Inspecteurs estiment que, compte tenu de son mandat, le Conseil d'administration devrait constituer le cadre institutionnel de la définition des politiques et de la prise de décisions. | UN | ويرى المفتشون أنه ينبغي للمجلس الإداري، بحكم اختصاصاته، أن يشكل إطارا مؤسسيا لوضع السياسات واتخاذ القرارات. |