ويكيبيديا

    "ينبه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rappelle
        
    • alerter
        
    • attirer l'attention
        
    • appeler
        
    • alerterait
        
    • garde contre
        
    • avertissent les
        
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. UN وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبه دون إبطاء الى وجوب مراعاة النظام.
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. UN وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبه دون إبطاء الى وجوب مراعاة النظام.
    Vous allez l'arrêter, ça va déclencher une panique, alerter le vrai tueur, et il va utiliser l'arme de toute façon. Open Subtitles ستذهب إلى هناك وستنال منه، سينشر الذعر، ينبه القاتل الحقيقي، وقد يُشهر المسدس على أية حال
    Cela aurait dû alerter les autorités et les amener à prendre les mesures requises. UN وكان من المفترض أن ينبه هذا الأمر السلطات لاتخاذ ما يلزم من إجراءات في هذا الشأن.
    Tout État Membre peut, en vertu de l'Article 35, attirer l'attention du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale sur des différends ou des situations. UN ولكل عضو، وفقا للمادة 35، أن ينبه مجلس الأمن أو الجمعية العامة إلى الصراعات والحالات.
    Vu le grand nombre des participants à la Réunion, le Bureau souhaitera peut-être appeler l'attention de l'Assemblée sur l'impératif absolu que la ponctualité constitue pour le bon déroulement des séances. UN ونظرا لكثرة عدد المشاركين الذين سيدلون بكلمات في ذلك الاجتماع، قد يود المكتب أن ينبه الجمعية الى أن من الضروري ضرورة مطلقة التقيد بالمواعيد المحددة من أجل أن تسير الجلسات سيرا منتظما.
    Les hélicoptères ne peuvent servir à cette fin car leur présence alerterait le Gouvernement iraquien au sujet d'une inspection éventuelle du site, compromettant de ce fait la crédibilité de l'inspection. UN ولا يمكن استخدام طائرات الهليكوبتر لهذا الغرض، ﻷن من شأن وجودها أن ينبه حكومة العراق مقدما إلى احتمال القيام بعملية تفتيش الموقع المعني، مما ينال من مصداقية التفتيش.
    Mettant en garde contre le danger représenté par le fait qu'Israël continue d'ignorer les efforts de paix arabes et internationaux, de faire fi des résolutions constitutives de la légalité internationale et d'adopter des mesures unilatérales, UN وإذ ينبه إلى خطورة استمرار إسرائيل في تجاهل المساعي السلمية العربية والدولية وتحدي قرارات الشرعية الدولية، واتخاذ إجراءات أحادية الجانب،
    Ils avertissent les gens de ne pas t'approcher. Open Subtitles إنه ينبه الآخرين لتركك وشأنكِ
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. UN وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، ينبه الرئيس المتكلم، دون إبطاء، إلى وجوب مراعاة النظام.
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. UN وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، ينبه الرئيس المتكلم، دون إبطاء، إلى وجوب مراعاة النظام.
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui a été accordé, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. UN فإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له كان على الرئيس أن ينبه في الحال إلى وجوب مراعاة النظام.
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. UN وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، ينبه الرئيس المتكلم، دون إبطاء، إلى وجوب مراعاة النظام.
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. Tour de priorité UN وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبه دون إبطاء الى وجوب مراعاة النظام.
    Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. Tour de priorité UN وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبه دون إبطاء الى وجوب مراعاة النظام.
    Un intervenant, qui travaillait dans un hôpital local, s'est proposé d'alerter les organisations pertinentes afin de prendre contact avec les enfants victimes de violences conduits à l'hôpital. UN وعرض أحد المشاركين من العاملين في أحد المستشفيات المحلية أن ينبه المنظمات ذات الصلة إلى حالات اﻷطفال الذين يتعرضون لﻷذى وينقلون إلى المستشفى كيما يجدوا اتصالا معهم.
    {\pos(192,220)}Le suspect a fait tout ce chemin sans alerter quiconque. Open Subtitles مما يعنى ان المجرم وصل لهنا بدون ان ينبه احدا
    Les ONG sont souvent les premières à alerter la communauté internationale sur l’imminence de crises humanitaires et jouent nécessairement un rôle de premier plan dans toute intervention. UN وغالبا ما تكون هذه المنظمات أول من ينبه المجتمع الدولي لﻷزمات اﻹنسانية الوشيكة، كما أنها لا بد وأن تكون في الصدارة ﻷي استجابة لها.
    L'attentat à la bombe perpétré contre les ambassades des États-Unis au Kenya et en République-Unie de Tanzanie en 1998 aurait dû alerter la communauté internationale sur la nécessité de lutter avec vigueur contre le terrorisme. UN 41 - ومضى يقول إن قصف سفارتي الولايات المتحدة في كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة في عام 1998 كان ينبغي أن ينبه المجتمع الدولي إلى الحاجة لمواجهة الإرهاب بصورة مباشرة.
    Dans la conjoncture particulière du Burundi, le Rapporteur spécial souhaite néanmoins alerter la communauté internationale des problèmes que pose l'absence, même momentanée, d'un représentant du Secrétaire général, surtout lorsqu'il s'agit au premier chef de mobiliser et de coordonner toutes les institutions des Nations Unies accréditées au Burundi. UN وفي الظروف الخاصة التي تعيشها بوروندي، يود المقرر الخاص أن ينبه المجتمع الدولي الى المشاكل التي يطرحها غياب ممثل اﻷمين العام، وإن كان لفترة مؤقتة، خاصة عندما يتعلق اﻷمر بتعبئة وتنسيق كل مؤسسات اﻷمم المتحدة المعتمدة لدى بوروندي.
    À cet égard, ma délégation souhaite attirer l'attention sur la gravité de la décision du Congrès des États-Unis de transférer l'Ambassade des États-Unis à Al Qods. UN وهنا لا يفوت وفــــد بلادي أن ينبه إلى خطورة قرار الكونغرس اﻷمريكي بنقل السفارة اﻷمريكية إلى مدينة القدس.
    Les nombreuses références faites dans la Charte des Nations Unies à la paix et à la sécurité internationales doivent être prises au pied de la lettre, notamment la référence à l'Article 99, qui permet au Secrétaire général d'attirer l'attention du Conseil sur UN إن اﻹشارات العديدة في ميثـــاق اﻷمم المتحدة إلى السلم واﻷمن الدوليين يجب أن تؤخذ حرفيا، ولاسيما اﻹشارة في المادة ٩٩، حيث يكون لﻷمين العام أن ينبه مجلس اﻷمن إلى:
    C'est pourquoi, nous prions le Conseil de sécurité d'appeler l'attention des responsables koweïtiens sur les conséquences que pourrait avoir leur persistance à faire des déclarations hostiles à l'Iraq et de les amener à mettre un terme aux activités attentatoires à la sécurité de l'Iraq. En outre, nous attendons du Conseil de sécurité qu'il exprime sa préoccupation à l'égard des activités et des déclarations officielles du Koweït. UN لذلك نُطالب مجلس اﻷمن بأن ينبه المسؤولين الكويتيين من مغبة إصرارهم واستمرارهم في إطلاق البيانات والتصريحات المعادية للعراق وأن يكفوا عن اﻷعمال التي يقومون بها لتهديد أمنه وسلامته، وإننا نتوقع أن يعرب المجلس عن قلقه من تلك البيانات والتصريحات واﻷفعال الرسمية الكويتية.
    Si les biens meubles corporels étaient des stocks, et même s'ils n'étaient encore représentés par un document négociable, le seul fait qu'il s'agissait de stocks alerterait le créditeur sur cette possibilité. UN أما إذا كانت السلع مخزونات، حتى وإن لم تكن قد تمثلت بعد بمستند قابل للتداول، فإن مجرد كونها مخزونات ينبه الدائن إلى تلك الإمكانية.
    Recommandation CS97/134/003 : Le Chef de la Section des finances devrait être mis en garde contre toute nouvelle infraction au Règlement ou tout autre immixtion dans la procédure d’achat. UN ٧ - التوصية CS97/134/003: ينبغي أن ينبه كبير الموظفين الماليين إلى عدم القيام في المستقبل بانتهاكات أو بغير ذلك من أشكال التدخل في عمليات الشراء.
    Il se pourrait que de meilleurs systèmes d'information et de communication avertissent les responsables de la santé publique et de l'agriculture de la possibilité d'un attentat aux armes biologiques avant que ne soit établi un rapport sur un ensemble suspect de cas cliniques analogues, dans le cadre des systèmes de surveillance habituels. UN يمكن لتحسين النظم/الاتصال أن ينبه موظفي الصحة العامة والزراعة لوجود هجوم بيولوجي محتمل قبل (مجرد) انتظار تقرير عن مجموعة مشبوهة من الحالات السريرية المماثلة من نظم المراقبة التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد