6. Prie le Secrétariat de continuer de veiller à ce que les États Membres auxquels il est demandé du personnel susceptible d'assumer les fonctions d'expert en mission soient avisés que toute personne agissant en cette qualité devra satisfaire à de strictes normes de conduite et de comportement et avoir conscience que certains agissements peuvent constituer une infraction de nature à engager sa responsabilité pénale; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Prie le Secrétariat de continuer de veiller à ce que les États Membres auxquels il est demandé du personnel susceptible d'assumer les fonctions d'expert en mission soient avisés que toute personne agissant en cette qualité devra satisfaire à de strictes normes de conduite et de comportement et avoir conscience que certains agissements peuvent constituer une infraction de nature à engager sa responsabilité pénale ; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
Les fonctionnaires sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | ينتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت ﻵخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
Les fonctionnaires sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | ينتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت ﻵخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
Quant aux pratiques optimales, il attend des États Membres qu'ils lui en fassent part. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات المثلى، قال إنه ينتظر من الدول الأعضاء أن تشارك فيها. |
Le monde attend de l'ONU qu'elle fasse preuve de plus d'initiative. | UN | إن العالم ينتظر من الأمم المتحدة دورا قياديا أكبر. |
La société contemporaine étant une société de la connaissance, les élèves sont censés avoir non seulement les techniques d'exploration que réclament les faits mais aussi l'aptitude à communiquer ce type de connaissances grâce à la technologie informatique. | UN | ففي مجتمع اليوم، مجتمع المعرفة، ينتظر من التلاميذ ليس فقط أن يمتلكوا المهارات الاستكشافية اللازمة للتعامل مع الوقائع، بل أن يتحلَّوا بالقدرة على إيصال هذه المعارف بواسطة تكنولوجيا المعلومات. |
On ne peut toutefois attendre des institutions de recherche qu’elles jouent à la fois un rôle d’établissement public de recherche à long terme et un rôle d’entreprise soucieuse d’objectifs à court terme. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن أن ينتظر من مؤسسات البحث القيام بوظيفة اﻷبحاث العامة الطويلة اﻷمد وكذلك القيام بدور صاحب المشروع الهادف إلى تحقيق أهداف قصيرة اﻷمد. |
À son avis, il n'était pas inconcevable de s'attendre à ce que des États formulent des notifications et des objections durant un conflit armé. | UN | وهو يرى أنه ليس بالأمر المستبعد أن ينتظر من الدول أن تقدم إخطارات واعتراضات في أثناء النـزاعات المسلحة. |
6. Prie le Secrétariat de continuer de veiller à ce que les États Membres auxquels il est demandé de fournir du personnel pour assumer les fonctions d'expert en mission soient avisés que toute personne agissant en cette qualité devra satisfaire à des critères exigeants de conduite et de comportement et avoir conscience que certains agissements peuvent constituer une infraction de nature à engager sa responsabilité pénale; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Prie le Secrétariat de continuer de veiller à ce que les États Membres auxquels il est demandé de fournir du personnel pour assumer les fonctions d'expert en mission soient avisés que toute personne agissant en cette qualité devra satisfaire à des critères exigeants de conduite et de comportement et avoir conscience que certains agissements peuvent constituer une infraction de nature à engager sa responsabilité pénale ; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
6. Prie le Secrétariat de continuer de veiller à ce que les États Membres auxquels il est demandé de fournir du personnel pour assumer les fonctions d'expert en mission soient avisés que toute personne agissant en cette qualité devra satisfaire à des critères exigeants de conduite et de comportement et avoir conscience que certains agissements peuvent constituer une infraction de nature à engager sa responsabilité pénale; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لتعيين أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
m) Les fonctionnaires sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | (م) ينتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت لآخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
l) Les agents sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | )ل( ينتظر من موظفي المشاريع أن يحضروا من وقت لآخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
m) Les fonctionnaires sont appelés de temps à autre, dans le cadre de leurs fonctions officielles, à assister, par exemple, à des réceptions gouvernementales, des repas ou des réceptions diplomatiques. | UN | )م( ينتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت لآخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية. |
On attend des fillettes et des jeunes filles qu'elles s'acquittent de leurs obligations scolaires sans négliger leurs tâches domestiques, ce qui se traduit souvent par des résultats scolaires médiocres et des abandons précoces. | UN | كما ينتظر من البنات والشابات أن يضطلعن بمسؤوليات التعلم والمسؤوليات المنزلية في آن واحد، مما يسفر في كثير من اﻷحيان عن أداء مدرسي رديء والانقطاع عن الدراسة في مرحلة مبكرة. |
Il est important de souligner que la Conférence, seule instance multilatérale chargée de négocier les questions de désarmement, doit répondre aux aspirations de la communauté internationale, qui attend des résultats tangibles et concrets. | UN | ومن اﻷهمية التأكيد على أنه ينبغي للمؤتمر، باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف، الاستجابة لتطلعات المجتمع الدولي، هذا المجتمع الذي ينتظر من هذه الهيئة نتائج حقيقية وملموسة. |
Le monde attend de la Commission qu'elle apporte les réponses appropriées aux problèmes urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | والعالم ينتظر من الهيئة أن تتوصل إلى الإجابات الصحيحة على الأسئلة العاجلة التي نواجهها. |
Les différentes mesures de prévention correspondent à des procédures déterminées et obéissent à des principes fondamentaux auxquels les États sont censés se plier de plein gré, dans la mesure où le respect de ces procédures et principes va dans le sens de leur intérêt propre. | UN | ١١٨ - إن مختلف واجبات المنع المحددة كمبادئ متعلقة باﻹجراءات وبالمضمون هي واجبات ينتظر من الدول أن تضطلع بها عن طيب خاطر وبصورة طوعية، حيث أن تطبيقها يحقق مصلحتها الخاصة. |
En ce qui concerne la protection sociale et l’éducation, le gouvernement devrait s’impliquer davantage dans la mise en place d’un système adéquat. Il ne faut pas attendre des organisations non gouvernementales qu’elles prennent tout en charge. | UN | وفيما يخص الرعاية الاجتماعية والتعليم قالت إنه ينبغي للحكومة أن تقوم بدور أكبر في إنشاء نظام ملائم، فلا ينبغي أن ينتظر من المنظمات غير الحكومية أن تتحمل كل العبء. |
On ne peut s'attendre à ce que les pays en développement remportent la lutte menée contre la pauvreté à eux seuls avec leurs ressources financières limitées. | UN | ولذلك، فإذا أردنا أن نكسب الحرب ضد الفقر، لا يمكن أن ينتظر من البلدان النامية أن تكافح بمواردها المالية المحدودة فقط. |
On ne peut pas demander à Israël de tolérer que des attaques quotidiennes à l'arme lourde, le long de sa frontière nord, mettent en danger la sécurité de ses citoyens et sèment la terreur dans sa population. | UN | ولا يمكن أن ينتظر من إسرائيل أن تتسامح مع الهجمات اليومية بالأسلحة الثقيلة على طول حدودها الشمالية بما يهدد سلامة مواطنيها وأمنهم وينشر الرعب بين سكانها. |
6. Prie le Secrétariat de continuer de veiller à ce que les demandes de personnel susceptible d'assumer les fonctions d'expert en mission avisent les États Membres sollicités que toute personne agissant en cette qualité doit satisfaire à de strictes normes de conduite et de comportement et avoir conscience que certains comportements peuvent constituer une infraction de nature à engager sa responsabilité pénale; | UN | 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء في الطلبات التي توجه إليها لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛ |
Un certain nombre de pays, néanmoins, attendent que les États-Unis et la Fédération de Russie se décident. | UN | بيد أن عددا من البلدان ينتظر من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي أن يتصدرا الركب. |