Des subventions salariales sont offertes aux employeurs qui embauchent les personnes appartenant à ces groupes. | UN | وتقدم إعانات اﻷجور ﻷصحاب العمل الذين يوظفون أشخاصاً ينتمون إلى هذه المجموعات. |
Le Comité a relevé que, dans le cas particulier des peuples autochtones, le fait de pouvoir continuer à utiliser les ressources de leurs terres peut devenir un élément essentiel du droit des personnes appartenant à ces minorités d'exercer leurs droits culturels. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحفاظ على استعمال الموارد الأرضية، خاصة في حالة الشعوب الأصلية، يمكن أن يصبح عنصرا رئيسيا في حق الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات في ممارسة حقوقهم الثقافية. |
37. La création, lorsqu’elle est possible, d’écoles spéciales pour les enfants des groupes minoritaires doit être considérée comme essentielle pour le développement éducatif des personnes appartenant à ces groupes. | UN | ٧٣- ولا بد من اعتبار إنشاء المدارس الخاصة ﻷبناء الجماعات اﻷقلية، متى أتيح ذلك، أساسياً للتنمية التربوية لﻷفراد الذين ينتمون إلى هذه الجماعات. |
D'un point de vue démographique, il est un fait que des minorités existent en Jordanie, mais il faut bien comprendre que les personnes qui appartiennent à ces minorités ne se pensent pas comme telles; elles se considèrent avant tout comme jordaniennes. | UN | ومن الناحية الديموغرافية هناك بالفعل أقليات في الأردن، ولكن لا بد من التأكيد على أن الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات لا يعتبرون أنفسهم كذلك؛ بل كأردنيين في المقام الأول. |
Toutes les lois relatives aux droits des communautés non majoritaires qui avaient été envisagées ont été adoptées. Les procédures de recrutement de membres de ces communautés sont mises en œuvre selon l'optique prévue. | UN | وقد اعتُمدت جميع القوانين المتوخاة الناظمة لحقوق الجماعات من غير الأغلبية، وتنفذ إجراءات تعيين أشخاص ينتمون إلى هذه الجماعات حسب الديناميات المتوخاة. |
En effet, selon les informations dont elle dispose, 1 000 personnes appartenant à cette catégorie seraient incarcérées. | UN | وبالفعل، تشير المعلومات التي تلقتها، إلى وجود نحو 000 1 شخص في السجن ينتمون إلى هذه الفئة. |
Mais même dans ce cas, on se retrouve face à l'obstacle de l'âge, car les chômeurs de longue durée appartiennent à cette catégorie. | UN | ولكن، وحتى في هذه الحالة، ثمة عقبة تتمثل في العمر؛ لأن العاطلين الباحثين عن العمل لمدة طويلة ينتمون إلى هذه الفئة العمرية. |
Dans le territoire, sur un total de 34 116 personnes appartenant à ces groupes qui ont demandé à participer au référendum, 31 108 restent à identifier. | UN | وما زال يتعين تحديد هوية ١٠٨ ٣١ شخص في اﻹقليم من بين عدد إجمالي من مقدمي الطلبات يصل إلى ١١٦ ٣٤ شخصا ينتمون إلى هذه المجموعات. |
45. Des représentants des minorités ethniques ont insisté auprès du Gouvernement du Royaume-Uni pour qu'il accorde la citoyenneté britannique aux personnes appartenant à ces minorités, ce qui leur donnerait le droit de résider au Royaume-Uni. | UN | ٥٤- وقد حث ممثلو اﻷقليات اﻹثنية حكومة المملكة المتحدة على منح الجنسية البريطانية لﻷشخاص الذين ينتمون إلى هذه اﻷقليات. ومن شأن هذا أن يمنحهم حق الاقامة في المملكة المتحدة. |
34. Les bénéficiaires de mesures spéciales au titre du paragraphe 2 de l'article 2 peuvent être des groupes ou des individus appartenant à ces groupes. | UN | 34- ويمكن أن يكون المستفيدون من التدابير الخاصة المتخذة بموجب الفقرة 2 من المادة 2 جماعات أو أفرادا ينتمون إلى هذه الجماعات. |
La Finlande ne dispose pas de contingents séparés pour des groupes spéciaux; les personnes appartenant à ces groupes sont admises en Finlande au titre du contingent ordinaire. | UN | وليس لدى فنلندا حصة منفصلة للفئات الخاصة. والأفراد الذين ينتمون إلى هذه المجموعات يصرح لهم بالدخول إلى فنلندا داخل الحصة العادية. |
34. Les bénéficiaires de mesures spéciales au titre du paragraphe 2 de l'article 2 peuvent être des groupes ou des individus appartenant à ces groupes. | UN | 34- ويمكن أن يكون المستفيدون من التدابير الخاصة المتخذة بموجب الفقرة 2 مـن المادة 2 جماعات أو أفرادا ينتمون إلى هذه الجماعات. |
28. Le Comité s'inquiète de ce que les minorités nationales et ethniques et les personnes appartenant à ces minorités rencontrent de sérieux obstacles pour pouvoir jouir de leur propre culture. | UN | 28- وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأقليات القومية والعرقية وكذلك الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات يواجهون عقبات خطيرة فيما يتعلق بالحق في التمتع بثقافتهم. |
432. Le Comité s'inquiète de ce que les minorités nationales et ethniques et les personnes appartenant à ces minorités rencontrent de sérieux obstacles pour pouvoir jouir de leur propre culture. | UN | 432- وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأقليات القومية والعرقية وكذلك الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات يواجهون عقبات خطيرة فيما يتعلق بالحق في التمتع بثقافتهم. |
b) Que l'exigence d'une caution ou d'une garantie financière pour obtenir la liberté avant jugement soit appliquée de façon adaptée à la situation des personnes appartenant à ces groupes, qui sont souvent en situation de précarité économique, afin d'éviter que cette exigence ne conduise à discriminer ces personnes; | UN | (ب) أن يتم تطبيق شرط إيداع كفالةٍ أو ضمانةٍ ماليةٍ للإفراج عن المحتجز ريثما تجري محاكمته تطبيقاً مناسباً لحالة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الجماعات والذين كثيراً ما يعانون من ظروف اقتصادية شاقةٍ، وذلك لمنع أن يفضي هذا الشرط إلى التمييز ضد هؤلاء الأشخاص؛ |
b) Que l'exigence d'une caution ou d'une garantie financière pour obtenir la liberté avant jugement soit appliquée de façon adaptée à la situation des personnes appartenant à ces groupes, qui sont souvent en situation de précarité économique, afin d'éviter que cette exigence ne conduise à discriminer ces personnes; | UN | (ب) أن يتم تطبيق شرط إيداع كفالةٍ أو ضمانةٍ ماليةٍ للإفراج عن المحتجز ريثما تجري محاكمته تطبيقاً مناسباً لحالة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الجماعات والذين كثيراً ما يعانون من ظروف اقتصادية شاقةٍ، وذلك لمنع أن يفضي هذا الشرط إلى التمييز ضد هؤلاء الأشخاص؛ |
Le Comité a relevé que, dans le cas particulier des peuples autochtones, le fait de pouvoir continuer à utiliser les ressources de leurs terres peut devenir un élément essentiel du droit des personnes appartenant à ces minorités d'exercer leurs droits culturels (par. 7). | UN | ولاحظت اللجنة أن الحفاظ على استعمال الموارد الأرضية، خاصة في حالة الشعوب الأصلية، يمكن أن يصبح عنصرا رئيسيا في حق الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات في ممارسة حقوقهم الثقافية (الفقرة 7). |
2. Affirme que l'identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse des minorités, là où il en existe, doit être protégée et que les personnes qui appartiennent à ces minorités devraient être traitées dans des conditions d'égalité et jouir de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte; | UN | 2- تؤكد على ضرورة حماية الهوية العرقية والثقافية واللغوية والدينية للأقليات أينما وُجدت وعلى ضرورة معاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات على قدم المساواة وتمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي شكل من أشكال التمييز؛ |
2. Affirme que l'identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse des minorités, là où il en existe, doit être protégée et que les personnes qui appartiennent à ces minorités devraient être traitées dans des conditions d'égalité et jouir de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte; | UN | 2- تؤكد على ضرورة حماية الهوية العرقية والثقافية واللغوية والدينية للأقليات أينما وُجدت وعلى ضرورة معاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات على قدم المساواة وتمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي شكل من أشكال التمييز؛ |
Affirmant que l'identité ethnique, culturelle et religieuse des minorités, là où elles existent, doit être protégée et que les membres de ces minorités doivent bénéficier de l'égalité de traitement et jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte, | UN | وإذ تؤكد ضرورة حماية الهوية الإثنية والثقافية والدينية للأقليات، حيثما وجدت، ومعاملة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات معاملة متساوية، وأن يتمتعوا بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية دون تمييز مهما كان نوعه، |
En pratique, au cours des 50 dernières années, seuls les individus appartenant à cette catégorie, qui représente l'élite, ont été promus à des positions clefs en République populaire démocratique de Corée et dans la bureaucratie du parti. | UN | ولأغراض عملية بحتة، لم تتم على مدى نصف القرن الماضي، ترقية إلا من ينتمون إلى هذه الفئة فقط، ممن يشكلون النخبة، إلى مناصب رئيسية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفي بيروقراطية الحزب. |
Une partie des gens qui appartiennent à cette catégorie vivent avec quelqu'un hors des liens du mariage mais une autre partie d'entre eux vit sans relation permanente avec un partenaire ou sans cohabitation. | UN | وهناك جزء ممن ينتمون إلى هذه الفئة يعيشون سوية مع شخص آخر خارج إطار الزواج، ولكن جزءا آخر منهم يعيشون دون الإرتباط بعلاقة شراكة أو تعايش دائمة. |