Près de 32 % des enfants naissent de femmes appartenant à cette tranche d'âge. | UN | وزهاء 32 في المائة من الأطفال يولدون لنساء ينتمين إلى هذه الفئة العمرية. |
Au nombre des principaux sujets de préoccupation qu'il a évoqués à cet égard figurent les allégations de conversion forcée de femmes, en particulier de femmes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويشمل أحد الشواغل الرئيسية التي أُثيرت ادعاءات إكراه النساء على تغيير دينهن، لا سيما إذا كن ينتمين إلى أقليات دينية. |
Le rapport, cependant, fournit peu de statistiques ventilées par sexe et de données qualitatives sur la situation des femmes dans plusieurs domaines couverts par la Convention, en particulier sur la situation des femmes appartenant à des groupes défavorisés. | UN | بيد أن التقرير يفتقر إلى إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس وبيانات نوعية عن وضع المرأة في بعض المجالات المشمولة بالاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء اللائي ينتمين إلى فئات محرومة. |
Dans la société en général, elles peuvent ne pas avoir voix au chapitre en ce qui concerne les décisions de politique nationale parce qu'elles sont des femmes et parce qu'elles appartiennent à des minorités. | UN | ففي المجتمع ككل، قد يُحرمن من إبداء رأيهن في قرارات الحكومة الوطنية لأنهن نساء ولأنهن ينتمين إلى أقليات. |
:: Il faudrait offrir une éducation de qualité aux filles issues des couches les plus vulnérables de la société; | UN | :: ضرورة توفير تعليم جيد للفتيات اللاتي ينتمين إلى القطاعات الأضعف في المجتمع |
Les filles visant en zone rurale ou appartenant aux familles les plus pauvres sont les plus exposées à ces pratiques; | UN | والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو ينتمين إلى أشد الأسر فقرا هن الأكثر عرضة للخطر. |
Ces situations sont un signal d'alarme, et la société civile doit aider les femmes appartenant à des minorités religieuses à devenir autonomes et sensibiliser les communautés religieuses à leur situation. | UN | وهذه الحالات تثير الذعر، ويجب على المجتمع المدني مساعدة النساء اللاتي ينتمين إلى أقليات دينية على أن يصبحن مستقلات ذاتيا وعلى توعية الطوائف الدينية بهذه الحالة. |
L'organisation décrivait Mme Ruíz comme une militante des droits de l'homme appartenant à Unidad Femenina Cubana, une association de femmes établie à La Havane. | UN | ووصفت المنظمة السيدة رويز بأنها من الناشطات في مجال حقوق الإنسان اللاتي ينتمين إلى الاتحاد النسائي الكوبي، وهي مجموعة نسائية في هافانا. |
En particulier, il a été mis en place des centres de santé périnatale à Bishkek et Osh pour suivre de près la grossesse chez les femmes appartenant à des groupes chez qui le danger de complication périnatale est élevé. | UN | وتم، على وجه الخصوص، إنشاء مراكز لفترة ما حول الولادة في بشكيك وأوش بغية متابعة الحوامل اللاتي ينتمين إلى المجموعة المعرضة للخطر الشديد من ظهور مضاعفات في فترة ما حول الولادة. |
La Commission d'experts a noté aussi qu'il en allait de même parmi les femmes appartenant à des minorités ethniques, en particulier les femmes venant d'Afrique et d'Asie. | UN | ولاحظت أيضا أن ذلك ينطبق على النساء اللواتي ينتمين إلى الأقليات العرقية، ولاسيما القادمات من آسيا وأفريقيا. |
Des filles appartenant à ces communautés étaient parfois obligées de se prostituer au nom de la religion et de la caste. | UN | وأحياناً ما تفرض الدعارة على الفتيات اللائي ينتمين إلى هذه الجماعات تحت ذرائع دينية وطائفية. |
On peut le mieux illustrer cette situation par l'expérience des femmes appartenant à une certaine caste. | UN | ويمكن تصوير هذه الحالة على نحو أفضل من خلال تجربة النساء اللائي ينتمين إلى طائفة معينة. |
Les femmes d'affaires appartenant à des minorités ethniques font l'objet de mesures spécifiques et ciblées. | UN | وتخضع نساء قطاع العمالة التجارية اللاتي ينتمين إلى الأقليات الإثنية لتدابير معينة ومحددة. |
Les recherches et les programmes de développement sont axés sur les besoins des femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | وتتمحور البحوث وبرامج التنمية حول احتياجات النساء اللائي ينتمين إلى أقليات إثنية. |
Les femmes appartenant à l'autre ethnie seraient immédiatement relâchées après leur arrestation. | UN | أما النساء اللاتي ينتمين إلى الجماعة الاثنية اﻷخرى، فأطلق سراحهن على الفور عقب القبض عليهن. |
Il concerne surtout des femmes qui appartiennent à des minorités nationales, ou qui ne maîtrisent pas la langue du pays de transit ou de destination. | UN | وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد. |
La plupart des femmes VIH positives appartiennent à des minorités ethniques et sont nées à l'étranger. | UN | ومعظم النساء اللاتي ثبتت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية ينتمين إلى أقليات إثنية وولدن في الخارج. |
Les femmes Dalit, qui appartiennent à la plus basse caste, ne sont pas seulement extrêmement pauvres, mais elles sont aussi sous la coupe des castes supérieures. | UN | أما نساء الداليت، اللائي ينتمين إلى أدنى الطوائف، فلسن معدمات فحسب، ولكنهن يخضعن أيضا لسيطرة الطوائف الأعلى. |
Il réalise une série de formations d'alphabétisation des femmes, surtout de celles issues des milieux défavorisés. | UN | وهي تنجز سلسلة من الدورات التدريبية في مجال محو الأمية لدى النساء، وبخاصة لدى اللواتي ينتمين إلى الأوساط المحرومة. |
Des allocations ont par ailleurs été accordées, aux niveaux du collège et du lycée, à des écolières et élèves issues de communautés marginalisées. | UN | وقدمت رواتب لطالبات المرحلة الابتدائية والمتوسطة والثانوية اللاتي ينتمين إلى المجتمعات المهمشة. |
Enfin, M. Flinterman accueille favorablement la déclaration de la délégation selon laquelle le Gouvernement accorde une véritable attention à la situation des femmes appartenant aux diverses minorités qui existent au Japon. | UN | وأخيرا، يرحب ببيان الوفد الذي أوضح أن الحكومة تهتم اهتماما شديدا بوضع النساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات في اليابان. |
Elle croit savoir en effet que les avortements illégaux sont à l'origine du taux très élevé de mortalité maternelle au Pérou, en particulier parmi les femmes qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population. | UN | وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان. |
Les cadres dirigeants de sexe féminin travaillent plus souvent dans des entreprises appartenant exclusivement à des femmes ou dans lesquelles des femmes font partie du groupe propriétaire. | UN | ويكثر وجود الإداريات في الأعمال التجارية التي تملكها نساء فقط، أو حيث النساء ينتمين إلى مجموعة المالكين. |