De plus, nous nous étions déclarés disposés à examiner toute autre proposition qui permettrait de disposer d'un dispositif robuste pour exclure les auteurs de pires violations des droits de l'homme. | UN | وأعربنا أيضا عن الاستعداد للنظر في بدائل لتلبية الحاجة إلى آلية أقوى لاستبعاد أسوأ من ينتهكون حقوق الإنسان. |
Il a été souligné qu'un effort devrait être fait pour établir un lien entre la responsabilité des gouvernements et la responsabilité personnelle des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وقد أوضح أنه ينبغي بذل جهد ﻹقامة صلة بين مسؤولية الحكومات والمسؤولية الشخصية ﻷولئك الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان. |
Nous avons interdit l'entrée dans notre pays à ceux qui violent les droits de l'homme et nous avons pris des sanctions contre ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme à l'étranger. | UN | وقد منعنا الذين ينتهكون حقوق الإنسان من السفر إلى بلدنا، وعاقبنا أولئك الذين يدوسون على حقوق الإنسان في الخارج. |
On ne peut tolérer l'impunité de ceux qui violent les droits de l'enfant. Les sources d'appui, qu'elles soient le gouvernement, le secteur privé ou autres, doivent être identifiées et dénoncées. | UN | ولا ينبغي أن يفلت من العقاب أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل، أو يؤازرون من يفعلون ذلك، سواء كانوا حكومات، أو أطرافا فاعلة مؤثرة أو غير ذلك؛ ويجب تحديد هويتهم وإدانتهم. |
Tous ceux qui violent les droits des Somaliens devront rendre des comptes. | UN | وسيخضع للمساءلة جميع الذين ينتهكون حقوق الشعب الصومالي. |
Un épais voile d'impunité recouvre les agents coupables de violer les droits de l'homme. | UN | ويتمتع الموظفون الذين ينتهكون حقوق الانسان بحصانة كبيرة. |
:: Engage les autorités concernées à prendre des mesures disciplinaires, administratives ou pénales contre des fonctionnaires qui ont enfreint les droits et libertés des citoyens; | UN | - أن يلتمس من السلطات المناسبة اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية أو جنائية ضد الموظفين الذين ينتهكون حقوق المواطنين وحرياتهم؛ |
Q.12 Fournir des renseignements sur les sanctions prises à l'encontre des employeurs qui ne respectent pas les droits des travailleurs migrants consacrés par la Convention et, en particulier, à l'encontre de ceux qui les maltraitent, et citer, le cas échéant, des exemples de décision de justice. | UN | السؤال 12- يرجى تقديم معلومات عن العقوبات التي تطبق ضد أصحاب العمل الذين ينتهكون حقوق العمال المهاجرين التي تحميها الاتفاقية، وخصوصاً الانتهاكات المتمثلة في سوء معاملة هؤلاء العمال، ويرجى تقديم أمثلة، إن وجدت، من القرارات ذات الصلة التي أصدرتها المحاكم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'introduire dans sa législation nationale une définition de la discrimination à l'égard des femmes, des procédures et des voies de recours pour violation des droits protégés par la Convention, ainsi que des dispositions autorisant l'adoption de mesures temporaires spéciales en application du premier paragraphe de l'article 4 de la Convention. | UN | 282- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعها تعريف التمييـز، وإجراءات الإنفاذ، وسبل الانتصاف ممن ينتهكون حقوق المرأة بموجب الاتفاقية. وهـي توصـي بإدراج حكم يجيـز اعتماد تدابير مؤقتـة خاصة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Nous sommes convaincus que nul n'est au dessus des lois et que ceux qui violent ou portent atteinte aux droits de l'homme doivent être traduits en justice. | UN | ونؤمن بأنه ليس هناك أحد فوق القانون، وأن من ينتهكون حقوق الإنسان أو يسيئون إليها يجب تقديمهم للمحاكمة. |
Le Pakistan a imposé des peines sévères réprimant les violations des droits de l'enfant, notamment des filles. | UN | وفرضت باكستان عقوبات صارمة على الذين ينتهكون حقوق اﻷطفال خصوصا تلك التي تتعلق بالطفلات. |
Les efforts que fait le Gouvernement pour poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme au Darfour demeurent insuffisants. | UN | 13 - وما زالت الجهود التي تبذلها الحكومة لضمان مساءلة من ينتهكون حقوق الإنسان في دارفور غير كافية. |
Comme il ressort de l'article 30 de la Déclaration universelle, les violations des droits de l'homme peuvent être le fait de groupements et d'individus et pas seulement d'Etats. | UN | ورغم أن ذلك موجود ضمن أحكام المادة ٠٣ من اﻹعلان العالمي، فإن العناصر من غير الدول، كالجماعات واﻷشخاص قد ينتهكون حقوق اﻹنسان بالفعل. |
L'oratrice rappelle les réserves de son pays vis-à-vis de la Cour pénale internationale et dit que ceux qui se rendent coupables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire devraient être poursuivis devant des tribunaux nationaux et internationaux adéquats. | UN | وأشارت الممثلة إلى تحفظات بلدها تجاه محكمة الجنايات الدولية وقالت إن الذين ينتهكون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني يجب مقاطعتهم أمام المحاكم الوطنية والدولية المناسبة. |
De fait, l'Etat est menacé par ceux qui violent les droits de l'homme, et non par ceux qui dénoncent ces violations. | UN | ذلك أن الدولة مهددة في الواقع من الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان، لا من الذين يبلغون عنها. |
Le moment est venu de juger et de condamner ceux qui, pour un profit commercial, violent les droits de l'homme ou contribuent à leur violation. | UN | ولقد حان الوقت لمحاكمة وإدانة الذين ينتهكون حقوق الانسان أو يسهمون في انتهاكها تحقيقا لمكاسب تجارية. |
Ce précédent montre qu'il ne pourra y avoir de paix, de sécurité et de réconciliation si ceux qui violent les droits de l'homme dans les pays en conflit ou pendant la phase de consolidation de la paix restent impunis. | UN | وتلك السابقة تُظهر أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام، وأمن ومصالحة، إذا بقي أولئك الذين ينتهكون حقوق الإنسان متمتعين بالإفلات من العقاب في البلدان التي في حالة صراع، أو أثناء فترة بناء السلام. |
Les soldats qui occupent le territoire violent les droits des Palestiniens de manières ignobles. | UN | إن جنود الاحتلال ينتهكون حقوق الإنسان للفلسطينيين بوسائل خسيسة. |
Les acteurs qui violent les droits des enfants doivent être dénoncés, réprouvés et tenus responsables. | UN | إذ يجب إعلان أسماء أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل، وإلصاق العار بهم، ومساءلتهم، وسلب قواهم بجميع الوسائل الضرورية. |
L'omission de la part de la communauté internationale de prendre des mesures exécutives contre les pays qui violent les droits des enfants est la principale cause de la situation intolérable dans laquelle continuent de vivre des millions d'enfants touchés par la guerre. | UN | إن إخفاق المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات ضد أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل هو العلة الرئيسية التي تتيح استمرار الحالة غير المحتملة التي يعيشها ملايين الأطفال المتأثرين بالحرب في عالم اليوم. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que des membres des forces armées et des agents des services de sécurité ou de groupes paramilitaires continuent de violer les droits de l'homme. | UN | واللجنة قلقة أيضا لكون أفراد القوات المسلحة وعملاء أجهزة اﻷمن وأعضاء المجموعات شبه العسكرية السابقة ما برحوا ينتهكون حقوق اﻹنسان. |
Il contient un chapitre spécial consacré à la prévention des violences à l'égard des femmes sous toutes leurs formes et manifestations, de la traite des femmes et de l'exploitation de la prostitution, qui prévoit la réalisation de mesures connexes, y compris, conformément aux procédures prévues par la loi, des poursuites contre les personnes qui ont enfreint les droits des femmes. | UN | وهي تتضمن فصلا خاصا مكرسا لمنع العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره. والاتجار بالنساء واستغلال البغاء، مع النص على اتخاذ تدابير ذات صلة تتضمن القيام، وفقا للإجراءات الواردة في القانون، بملاحقات للأشخاص الذين ينتهكون حقوق المرأة. |
12. Fournir des renseignements sur les sanctions prises à l'encontre des employeurs qui ne respectent pas les droits des travailleurs migrants consacrés par la Convention et, en particulier à l'encontre de ceux qui les maltraitent, et citer, le cas échéant, des exemples de décisions de justice. | UN | 12- يرجى تقديم معلومات عن العقوبات التي تطبق ضد أصحاب العمل الذين ينتهكون حقوق العمال المهاجرين التي تحميها الاتفاقية، وخصوصاً الانتهاكات المتمثلة في سوء معاملة هؤلاء العمال، ويرجى تقديم أمثلة، إن وجدت، من القرارات ذات الصلة التي أصدرتها المحاكم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'introduire dans sa législation nationale une définition de la discrimination à l'égard des femmes, des procédures et des voies de recours pour violation des droits protégés par la Convention, ainsi que des dispositions autorisant l'adoption de mesures temporaires spéciales en application du premier paragraphe de l'article 4 de la Convention. | UN | 282- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعها تعريف التمييـز، وإجراءات الإنفاذ، وسبل الانتصاف ممن ينتهكون حقوق المرأة بموجب الاتفاقية. وهـي توصـي بإدراج حكم يجيـز اعتماد تدابير مؤقتـة خاصة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Ce dernier doit tirer pleinement parti des outils qui sont à sa disposition, notamment en prolongeant, s'il y a lieu, les mandats des Comités des sanctions en place et en autorisant le Groupe de travail à prendre des mesures ciblées contre les personnes qui portent atteinte aux droits de l'enfant. | UN | وينبغي على مجلس الأمن أن يستفيد استفادة كاملة من الأدوات المتاحة له، بما في ذلك توسيع ولايات لجان الجزاءات القائمة، عند الاقتضاء، والسماح للفريق العامل بتطبيق تدابير محددة الأهداف ضد الأفراد الذين ينتهكون حقوق الأطفال. |
34. Le Liechtenstein a toujours rejeté l’idée selon laquelle les terroristes violaient les droits de l’homme. | UN | ٣٤ - وأوضح أن لختنشتاين ترفض على الدوام فكرة أن الإرهابيين ينتهكون حقوق الإنسان. |