Cette attaque constituait une violation du droit international humanitaire ainsi qu'un crime de guerre en tant qu'attaque d'un objet protégé. | UN | وهذا الهجوم ينتهك القانون الدولي الإنساني ويُعتبر بمثابة جريمة حرب تتمثّل في مهاجمة الأعيان الخاضعة للحماية. |
Comme expliqué plus haut, le refus de renouveler l'immatriculation d'un véhicule qui a été garé en contravention de la loi locale ne constitue pas une violation du droit international. | UN | وكما تم إيضاحه أعلاه، فإن رفض تجديد تسجيل المركبة التي تكون قد أوقفت على نحو يخالف القانون المحلي أمر لا ينتهك القانون الدولي. |
Le Maroc a violé le droit international et vise, depuis 1975, à l'extermination du peuple sahraoui. | UN | وما برح المغرب ينتهك القانون الدولي ويعمل على القضاء على الشعب الصحراوي منذ عام 1975. |
Je ne répondrai pas aux tentatives faites par la délégation pour déformer l'histoire. J'aimerais simplement dire que les négociations sur l'avenir de la ville ne doivent en aucune façon signifier qu'Israël peut adopter une position qui viole le droit international et la légitimité internationale et essaie d'imposer cette position par la force à la partie palestinienne. | UN | إنني لن أتعرض إلى ما قاله ممثل إسرائيل في محاولة منه لتشويه التاريخ، ولكني أقول فحسب إن التفاوض حول مستقبل المدينة يجب ألا يعني مطلقا أن تقوم إسرائيل باتخاذ موقف ينتهك القانون الدولي والشرعية الدولية، وأن تحاول فرضه بالقوة على الجانب الفلسطيني. |
Il a établi que la détention de M. Anwar est contraire au droit international et que l'intéressé a un droit à réparation qu'il pourra faire valoir en justice conformément au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد أقر الفريق العامل بأن احتجاز السيد أنور إجراء ينتهك القانون الدولي وأن للسيد أنور حقّاً واجب الإنفاذ في التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي |
Cette non-application et l'absence de législation nécessaire violent le droit international et ne peuvent être acceptées. | UN | إن الافتقار إلى التنفيذ والى التشريعات الضرورية ينتهك القانون الدولي ولا يمكن قبوله. |
Son gouvernement se déclare préoccupé par la détérioration, ces dernières années, du dispositif de désarmement multilatéral du fait de l'attitude unilatérale et obstructionniste de la principale puissance nucléaire, qui a enfreint le droit international et bafoué les traités de désarmement multilatéral et de contrôle des armements. | UN | 30 - وصرح أن حكومته تشعر بالقلق إزاء التردي الحاصل في السنوات الأخيرة في الأجهزة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح، نظرا للموقف الانفرادي التعويقي للدولة النووية الرئيسية الذي ينتهك القانون الدولي ويتجاهل المعاهدات المتعددة الأطراف لنـزع السلاح وتحديد التسلح. |
Il est une violation du droit international, est contraire aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et représente une atteinte au droit à la paix, au développement et à la sécurité d'un État souverain. | UN | فهذا الحصار ينتهك القانون الدولي ويتعارض مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، كما يشكل خرقا لحق دولة ذات سيادة في السلام والتنمية والأمن. |
La Coalition réaffirme qu'elle est de son côté résolue à protéger les droits des femmes et qu'elle appuie toutes les mesures de nature à empêcher les violences sexuelles en temps de conflit et à s'assurer que les coupables de tels crimes en violation du droit international aient à répondre de leurs actes. Le Représentant de la Coalition syrienne | UN | ويعيد الائتلاف السوري تأكيد التزامه بحماية حقوق المرأة ودعمه لجميع التدابير الكفيلة بحظر العنف الجنسي في سياق النزاعات وضمان محاسبة كل من ينتهك القانون الدولي في هذا الصدد. |
Son gouvernement rejette l'appropriation illicite continue par le Royaume-Uni des ressources naturelles renouvelables et non renouvelables de l'Argentine, de même que sa militarisation croissante de l'Atlantique Sud, en violation du droit international. | UN | 55 - وأعرب عن رفض حكومته لمواصلة استيلاء المملكة المتحدة غير المشروع على موارد طبيعية متجددة وغير متجددة للأرجنتين، فضلا عن تزايد عسكرتها لجنوب المحيط الأطلسي، بما ينتهك القانون الدولي. |
Dans le cas où un État membre prenait une mesure à la demande d'une organisation et en violation du droit international, l'organisation portait une responsabilité relativement plus lourde dans la mesure où elle exerçait un degré généralement plus élevé de contrôle juridique. | UN | وفي حال اتخاذ دولة عضو لإجراء ما ينتهك القانون الدولي بطلب من منظمة، فإن المنظمة المُصْدرة للطلب تتحمل قدرا أكبر نسبيا من المسؤولية لكونها تمارس عامةً درجة أكبر من السيطرة القانونية. |
L'utilisation de mercenaires constitue une violation du droit international. | UN | واستخدام المرتزقة ينتهك القانون الدولي. |
En conséquence, elle a conclu que la déclaration d'indépendance du 17 février 2008 n'avait pas violé le droit international général. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي العام. |
Dans ces limites, la Cour a considéré que le droit international général ne comportait aucune interdiction applicable des déclarations d'indépendance et a conclu que la déclaration en cause n'avait pas violé le droit international général. | UN | وضمن هذا النطاق، رأت المحكمة أن القانون الدولي العام لا يتضمن أي حظر منطبق على إعلانات الاستقلال، وخلصت إلى أن الإعلان لا ينتهك القانون الدولي العام. |
Est d'avis que la déclaration d'indépendance du Kosovo adoptée le 17 février 2008 n'a pas violé le droit international. | UN | ترى أن إعلان استقلال كوسوفو الذي اعتمد في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي. |
Ainsi que le souligne la majorité des États Membres depuis 20 ans, ce blocus est contraire au droit international et aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | فقد شددت غالبية الدول الأعضاء على امتداد السنوات العشرين الماضية على أن هذا الحصار ينتهك القانون الدولي ويتعارض مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
iii) Mettre fin à sa politique de confiscation des terres palestiniennes au détriment de l'intégrité territoriale du futur État palestinien, et à l'expansion des colonies juives dans le territoire palestinien occupé, qui est contraire au droit international et compromet la continuité des terres palestiniennes; | UN | ' 3` وقف سياستها المتمثلة في مصادرة الأراضي الفلسطينية، مما يؤثر على وحدة أراضي دولة فلسطين المقبلة، وسياسة توسيع المستوطنات اليهودية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما ينتهك القانون الدولي ويهدد تواصل الأراضي الفلسطينية؛ |
À cet égard, il fait valoir que la possession d'armes nucléaires et les préparatifs en vue de l'emploi d'armes nucléaires violent le droit international public et équivalent à un crime contre la paix et à une conspiration en vue de commettre un génocide. | UN | ويقول مقدم البلاغ في هذا الصدد إن حيازة اﻷسلحة النووية واﻹعداد لاستخدام اﻷسلحة النووية عمل ينتهك القانون الدولي العام ويعتبر جريمة مخلة بالسلم ومؤامرة ﻹبادة البشر. |
Son gouvernement se déclare préoccupé par la détérioration, ces dernières années, du dispositif de désarmement multilatéral du fait de l'attitude unilatérale et obstructionniste de la principale puissance nucléaire, qui a enfreint le droit international et bafoué les traités de désarmement multilatéral et de contrôle des armements. | UN | 30 - وصرح أن حكومته تشعر بالقلق إزاء التردي الحاصل في السنوات الأخيرة في الأجهزة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح، نظرا للموقف الانفرادي التعويقي للدولة النووية الرئيسية الذي ينتهك القانون الدولي ويتجاهل المعاهدات المتعددة الأطراف لنـزع السلاح وتحديد التسلح. |
Comme les années précédentes, les États parties et les États associés du MERCOSUR ont voté pour le projet de résolution proposé par la délégation cubaine, parce que le blocus imposé à ce pays viole les règles du droit international et est contraire aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وكما جرى في السنوات الماضية، صوتت الدول الأطراف في المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليه لصالح مشروع القرار الذي اقترحه الوفد الكوبي، لأننا نعتقد أن الحصار على كوبا ينتهك القانون الدولي ويتناقض مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |