En fait, cette exclusion viole le principe d'universalité consacré dans la Charte. | UN | كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق. |
Pour le Comité, cette absence d'échelle des peines viole le principe de légalité des délits et des peines. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
Pour le Comité, cette absence d'échelle des peines viole le principe de légalité des délits et des peines. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
Selon eux, une action unilatérale de ce type violerait le principe de la souveraineté des États et constituerait une ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وقيل إن هذا الاجراء الانفرادي من شأنه أن ينتهك مبدأ الاستقلال السيادي لكل دولة وأن يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول. |
Dans une opinion produite par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même avait considéré que cette disposition légale violait le principe d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
2. Concernant le paragraphe 3 du même article, le Gouvernement belge entend que cette disposition ne saurait contrevenir au principe de compensation équitable en cas de mesure d'expropriation ou de nationalisation. BULGARIE | UN | 2- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، تفهم الحكومة البلجيكية أن هذا الحكم لا يجوز أن ينتهك مبدأ التعويض المنصف في حال مصادرة الملكية أو التأميم. |
6.6 En ce qui concerne les affirmations des auteurs selon lesquelles le régime de participation est contraire au principe de l'égalité de tous les assurés, l'État partie fait observer que ce régime garantit l'égalité entre les assurés qui sont dans la même situation. | UN | ٦-٦ وفيما يتعلق بادعاء مقدمي البلاغ أن مخطط الاشتراكات ينتهك مبدأ المعاملة المتساوية لجميع المشمولين بالتأمين، تلاحظ الدولة الطرف أن المخطط لا يُفضي إلى معاملة متفاوتة للحالات المتساوية. |
En décembre 1990, le Tribunal constitutionnel autrichien a décidé que la différence dans l'âge des retraites (60 ans pour les femmes et 65 ans pour les hommes) constituait une violation du principe de l'égalité de traitement. | UN | وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠ قررت المحكمة الدستورية النمساوية أن اختلاف سن التقاعد )٦٠ سنة للمرأة و ٦٥ سنة للرجل( ينتهك مبدأ المساواة في المعاملة. |
Sa délégation votera contre le projet de résolution car il viole le principe d'égalité souveraine des États Membres et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États inscrits dans la Charte. | UN | واختتمت بالقول بأن وفد بلادها سيصوّت ضد مشروع القرار لأنه ينتهك مبدأ السيادة المتساوية للدول الأعضاء ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول على النحو المكرس في الميثاق. |
Il ajoute que l'application de l'article 140 du Code pénal dans son cas viole le principe de la légalité, étant donné que le texte de l'article est si vague qu'il était impossible d'imaginer qu'il était applicable à la participation de l'auteur à des activités relevant de la désobéissance civile. | UN | وذكر كذلك أن تطبيق المادة ٠٤١ من القانون الجنائي في حالته هذه ينتهك مبدأ الشرعية حيث إن نص هذه المادة غامض إلى حد لا يجيز الاستناد إليها لتطبيقها على مشاركة مقدم البلاغ في أنشطة العصيان المدني. |
La décision de M. Owen viole le principe de la contiguïté du territoire de la Republika Srpska, sapant son intérêt vital intégré dans les fondements de l'Accord de Dayton/Paris. | UN | وقرار السيد أوين ينتهك مبدأ اتصال إقليم جمهورية صربسكا، ويقوض مصلحتها الحيوية القائمةعلى أسس اتفاق دايتون/باريس. |
Il ajoute que l'application de l'article 140 du Code pénal dans son cas viole le principe de la légalité, étant donné que le texte de l'article est si vague qu'il était impossible d'imaginer qu'il était applicable à la participation de l'auteur à des activités relevant de la désobéissance civile. | UN | وذكر كذلك أن تطبيق المادة ٠٤١ من القانون الجنائي في حالته هذه ينتهك مبدأ الشرعية حيث أن نص هذه المادة غامض إلى حد لا يجيز الاستناد إليها لتطبيقها على مشاركة صاحب البلاغ في أنشطة العصيان المدني. |
Abordant ensuite la question de la compétence du Ministre de la justice pour déterminer la durée de suspension, la Cour estime que cette disposition viole le principe de la séparation des pouvoirs et son corollaire, celui de l'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis du législatif et de l'exécutif. | UN | ثم تناولت المحكمة مسألة اختصاص وزير العدل لتحديد مدة الارجاء، فرأت أن هذا الحكم ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات ونتيجته الطبيعية، أي استقلال السلطة القضائية عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية. |
Elle estime en effet qu'en prévoyant de produire ses effets au 6 avril 1994, la loi viole le principe de la non-rétroactivité des lois pénales. | UN | وهي ترى فعلاً أن القانون الذي يتوقع أن تظهر آثاره بحلول ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١ ينتهك مبدأ عدم رجعية القوانين الجنائية. |
La déclaration explicative viole le principe bien établi en droit international qu'est l'immunité juridictionnelle des États, qui veut que les tribunaux nationaux d'un État soient incompétents et n'aient aucune juridiction à l'égard des plaintes portées contre un autre État souverain ou ses agents agissant dans l'exercice de leurs fonctions souveraines. | UN | إن البيان التفسيري ينتهك مبدأ مستقرا من مبادئ القانون الدولي، ألا وهو حصانة الدول من الولاية القضائية. ووفقا لهذا المبدأ، ليس من اختصاص المحاكم المحلية ﻷية دولة ولا يدخل في نطاق ولايتها القضائية النظر في الادعاءات الموجهة ضد دولة أخرى ذات سيادة أو ضد مسؤوليها لدى تصرفهم بصفاتهم السيادية. |
En outre, l'adoption d'une disposition séparée faisant référence à l'un des deux sexes violerait le principe de non-sexisme de la législation arménienne. | UN | إضافة لذلك، من شأن وضع نص منفصل يشير إلى أحد الجنسين أن ينتهك مبدأ الحياد الجنساني في التشريعات الأرمينية. |
Toute proposition qui viserait à en faire un organe judiciaire supranational violerait le principe de complémentarité. | UN | وأي اقتراح يهدف إلى جعلها جهازا قضائيا فوق اﻷجهزة القضائية الوطنية ينتهك مبدأ التكامل. |
Une telle allégation violerait le principe de bonne foi. | UN | ومثل هذا الادعاء من شأنه أن ينتهك مبدأ حسن النية. |
Ils se sont bornés à affirmer d'une manière générale que le système de gestion des pêcheries islandaises violait le principe d'égalité énoncé à l'article 26. | UN | ولم يقدما سوى ادعاءات عامة مفادها أن نظام إدارة مصايد الأسماك في آيسلندا ينتهك مبدأ المساواة الوارد في المادة 26. |
L'auteur arguait en outre que l'Audiencia Nacional, en demandant une garantie supplémentaire dans sa décision du 9 octobre 2009, violait le principe de légalité et de sécurité juridique puisqu'elle établissait une condition qu'elle n'avait pas prévue dans sa décision du 23 janvier 2009, laquelle s'en trouvait par conséquent modifiée de manière illégale et arbitraire. | UN | كما أن طلب المحكمة العليا الوطنية في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2009 الحصول على مزيد من الضمانات ينتهك مبدأ الشرعية واليقين القانوني - إذ أرسى هذا الطب شرطاً جديداً لم يُدرج في قرار المحكمة العليا الوطنية المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2009، ومن ثم فهو تنقيح غير قانوني وتعسفي لذلك القرار. |
2. Concernant le paragraphe 3 du même article, le Gouvernement belge entend que cette disposition ne saurait contrevenir au principe de compensation équitable en cas de mesure d'expropriation ou de nationalisation. BULGARIE | UN | 2- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، تفهم الحكومة البلجيكية أن هذا الحكم لا يجوز أن ينتهك مبدأ التعويض المنصف في حال مصادرة الملكية أو التأميم. |
En conséquence, la décision d'ajuster les prestations auxquelles les auteurs ont droit au titre du règlement en appliquant les critères de la loi générale sur la sécurité sociale est contraire au principe d'égalité, dans la mesure où cela revient à traiter de la même manière deux situations de fait complètement différentes. | UN | وبناء عليه فإن قرار تعديل الاستحقاقات المستحقة لأصحاب البلاغ بموجب اللوائح بتطبيق المعايير المنصوص عليها في القانون العام للضمان الاجتماعي ينتهك مبدأ المساواة، إذ يتناول بنفس الأسلوب نمطين وقائعيين مختلفين كلياً. |
Dans sa résolution 2625 (XXV), l'Assemblée générale avait considéré que le fait pour un État d'utiliser des mesures pour contraindre un autre État à subordonner l'exercice de ses droits souverains et pour obtenir de lui des avantages de quelque ordre que ce soit constituait une violation du principe de non-intervention. | UN | وأشارت إلى أن الجمعية العامة قد اعتبرت، في قرارها 2625(د-25)، أن استخدام التدابير القسرية للحصول من دولة ما على تنازلات عن ممارسة حقوقها السيادية والحصول منها على مزايا من أي نوع إنما ينتهك مبدأ عدم التدخل. |