ويكيبيديا

    "ينجم عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui résulte de
        
    • résultant de
        
    • résulter de
        
    • résultant d'
        
    • résultant du
        
    • avoir sur
        
    • résultant des
        
    • qui résultent de
        
    Ainsi, en droit et en logique, toute acquisition qui résulte de la commission d'un délit est nulle et de nul effet. UN ومن ثم، فإن أي احتياز، حسب القانون والمنطق، ينجم عن ارتكاب جريمة فهو احتياز لاغ وباطل.
    En résumé, la persistance de la violence à l'encontre des femmes est intrinsèquement liée aux normes sociales qui l'excusent et à l'impunité qui résulte de la non-application des lois existantes. UN وإجمالا، يرتبط استمرار العنف ضد المرأة في جوهره بالأعراف الاجتماعية التي تغض الطرف عنه والإفلات من العقاب الذي ينجم عن عدم إنفاذ القوانين القائمة.
    ii) Gains d'efficacité résultant de l'amélioration de l'exécution des tâches. UN ' 2` مقدار ما ينجم عن تحسن طرق العمل من زيادة في الكفاءة.
    Les impacts potentiels évalués comprennent les effets estimés sur la santé et la contamination des sols qui pourraient résulter de scénarios d'accident de lancement postulés impliquant le système d'énergie nucléaire proposé. UN ويشمل تقييم الآثار المحتملة تقديرا للآثار الصحية وللتلوث الأرضي الذي يمكن أن ينجم عن السيناريوهات المفترضة لما قد يقع أثناء الإطلاق من حوادث تتعلق بنظام القدرة النووية المقترح.
    Les Hautes Parties contractantes s'entraident pour l'élimination des pannes résultant d'accidents touchant des moyens de communication, des grands réseaux de pipelines, des réseaux énergétiques, des voies de communication et d'autres équipements présentant un intérêt réciproque pour les deux Parties. UN يتعاون الطرفان المتعاقدان الساميان في معالجة ما ينجم عن حالات الطوارئ من حوادث وأعطال في خطوط الاتصال، أو الانفاق، أو شبكات توزيع الكهرباء، أو طرق الاتصال، أو غيرها من المنشآت التي يعتبرها الطرفان المتعاقدان الساميان ذات أهمية مشتركة.
    Nous estimons qu'une définition du terrorisme international doit viser notamment les actes de violence résultant du trafic international de stupéfiants, ainsi que l'aide et le soutien logistique qui favorisent l'intensification du terrorisme local. UN وفي رأينا أن تعريف اﻹرهاب الدولي ينبغي أن يشمل، فيما يشمله، العنف الذي ينجم عن الاتجار بالمخدرات ويمارسه المهربون الدوليون، وكذلك تقديم المساعدة، وأي دعم لوجستي، من أجل تصعيد اﻹرهاب المحلي.
    Le rapport indique les effets que la diminution des ressources pourrait avoir sur la programmation du FNUAP. UN ويوضح التقرير الأثر الذي يمكن أن ينجم عن انخفاض الموارد بالنسبة لعملية البرمجة في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    vi) Des plans d'intervention d'urgence en cas d'incidents dommageables résultant des activités; UN ' 6` خطط طوارئ للاستجابة بفعالية لما قد ينجم عن الأنشطة من حوادث يمكن أن تكون ضارة؛
    5. Prie le Conseil des droits de l'homme de continuer à prêter une attention particulière aux violations des droits de l'homme, notamment du droit à l'autodétermination, qui résultent de l'intervention, de l'agression ou de l'occupation militaires étrangères; UN 5 - تطلب إلى مجلس حقوق الإنسان أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل أو العدوان أو الاحتلال العسكري الأجنبي من انتهاك لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في تقرير المصير؛
    5. Prie la Commission des droits de l’homme de continuer à prêter une attention particulière à la violation des droits de l’homme, notamment du droit à l’autodétermination, qui résulte de l’intervention, de l’agression ou de l’occupation militaire étrangère; UN ٥ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل العسكري اﻷجنبي أو العدوان أو الاحتلال اﻷجنبي من انتهاك لحقوق اﻹنسان، ولا سﱢيما الحق في تقرير المصير؛
    5. Prie la Commission des droits de l'homme de continuer à prêter une attention particulière à la violation des droits de l'homme, notamment du droit à l'autodétermination, qui résulte de l'intervention, de l'agression ou de l'occupation militaires étrangères; UN 5 - تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل أو العدوان أو الاحتلال العسكري الأجنبي من انتهاك لحقوق الإنسان، ولا سيّما الحق في تقرير المصير؛
    Elle a prié le Conseil des droits de l'homme de continuer à prêter une attention particulière à la violation des droits de l'homme, notamment du droit à l'autodétermination, qui résulte de l'intervention, de l'agression ou de l'occupation militaires étrangères et demandé au Secrétaire général de lui faire rapport sur la question à sa soixante-cinquième session. UN وطلبت الجمعية العامة إلى مجلس حقوق الإنسان أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل أو العدوان أو الاحتلال العسكري الأجنبي من انتهاك لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في تقرير المصير، وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن المسألة إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين.
    ii) Gains d'efficacité résultant de l'amélioration de l'exécution des tâches UN ' 2` مقدار ما ينجم عن تحسن طرق العمل من زيادة في الكفاءة
    Il indemnise le transporteur de la perte ou du dommage résultant de l'inexactitude de ces informations. UN ويعوض الشاحن الناقل عما ينجم عن عدم صحة تلك المعلومات من خسارة أو ضرر.
    À défaut et si le transporteur ou la partie exécutante n'a pas autrement connaissance de leur nature ou caractère dangereux, le chargeur est responsable envers le transporteur de la perte ou du dommage résultant de ce manquement ; et UN وإذا لم يفعل الشاحن ذلك ولم يكن الناقل أو الطرف المنفذ على علم بخطورتها من مصدر آخر، كان الشاحن مسؤولا تجاه الناقل عما ينجم عن عدم الإبلاغ بذلك من خسارة أو ضرر؛
    Cet effet pervers pouvant résulter de l’action humanitaire est reconnu comme inévitable dans de telles situations. UN ويعترف بأنه من غير الممكن تفادي هذا اﻷثر الضار الذي قد ينجم عن العمل اﻹنساني.
    Les améliorations dans l'égalité des revenues qui pourraient résulter de la réforme agraire et des programmes d'atténuation de la pauvreté du Gouvernement ne sont pas encore visibles. UN وما زال يتعين الشعور بالتحسن في توزيع الدخل الذي قد ينجم عن الإصلاح الزراعي وبرامج الحكومة لتخفيف حدة الفقر.
    L'invasion ou l'attaque du territoire d'un État par les forces armées d'un autre État, ou toute occupation militaire, même temporaire, résultant d'une telle invasion ou d'une telle attaque, ou toute annexion par l'emploi de la force du territoire ou d'une partie du territoire d'un autre État; UN قيام القوات المسلحة لدولة ما بغزو إقليم دولة أخرى أو الهجوم عليه، أو أي احتلال عسكري، ولو كان مؤقتاً، ينجم عن مثل هذا الغزو أو الهجوم، أو أي ضم لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه باستعمال القوة؛
    Les pays africains sans littoral devraient connaître une réduction des coûts des transports résultant d'un meilleur accès aux ports maritimes et de l'amélioration des infrastructures dans les pays de transit. UN ومن المحتمل أن تشهد البلدان الأفريقية غير الساحلية تخفيضاً في تكاليف النقل ينجم عن تحسين إمكانية الوصول إلى الموانئ البحرية والارتقاء بمستوى البُنى التحتية في بلدان المرور العابر.
    Le Gouvernement allemand contribuera également à éviter une perte d'efficacité temporaire résultant du transfert; pour ce faire, il est prêt à : UN والحكومة اﻷلمانية مستعدة كذلك لتقديم مساعدة على النحو المذكور فيما يلي لمنع أي فقدان مؤقت في كفاءة البرنامج قد ينجم عن هذا الانتقال:
    Un représentant du Ministère a expliqué que le Gouvernement faisait de son mieux afin de promouvoir l'harmonie communautaire et notamment de combattre, à l'instar de tout pays, toute discrimination résultant du poids de certaines traditions, dont l'éradication est un long processus. UN وأوضح ممثل للوزارة أن الحكومة تبذل قصاراها لتعزيز الوئام فيما بين الطوائف، ولا سيما ما تقوم به على غرار كل بلد بمكافحة كل تمييز ينجم عن تغلغل بعض التقاليد، وهو أمر يتميز القضاء عليه بطول مدته.
    Au lieu de réduire ses activités, comme le lui avait recommandé le Conseil de sécurité, elle a tourné son attention vers les effets que l'épidémie pourrait avoir sur la stabilité institutionnelle et politique. UN فبدلاً من أن تخفض اللجنة أنشطتها، وفقا لما أوصى به مجلس الأمن، وجهت اهتمامها إلى ما يمكن أن ينجم عن هذا الوباء من أثر على الاستقرار المؤسسي والسياسي.
    Des participants sceptiques ont exprimé des doutes quant aux avantages liés à la non-prolifération résultant des approches nucléaires multilatérales. UN وكان هناك تدخلات متشككة فيما يمكن أن ينجم عن النهج النووية المتعددة الأطراف من فوائد بالنسبة لعدم الانتشار.
    5. Prie le Conseil des droits de l'homme de continuer à prêter une attention particulière aux violations des droits de l'homme, notamment le droit à l'autodétermination, qui résultent de l'intervention, de l'agression ou de l'occupation militaires étrangères ; UN 5 - تطلب إلى مجلس حقوق الإنسان أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل أو العدوان أو الاحتلال العسكري الأجنبي من انتهاك لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في تقرير المصير؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد