Ces derniers temps, le recours fréquent au Conseil de sécurité tend à faire oublier que notre première obligation consiste à résoudre les différends par la voie pacifique. | UN | وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية. |
Entre-temps, l'interprétation actuelle de la sécurité humaine tend à ignorer les causes profondes des graves crises multiformes auxquelles l'humanité est confrontée. | UN | ومن ناحية أخرى، ينحو الفهم الحالي للأمن البشري إلى إغفال الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتفاقمة المتعددة الأوجه التي تواجهها البشرية. |
L'influence de la tradition chrétienne et du droit canon tend à renforcer cette conception traditionnelle. | UN | وتأثير التقاليد والشرائع والمسيحية ينحو إلى تعزيز هذا العرف. |
L’Ombudsman signalait que les informations publiées dans les médias au sujet des affaires concernant les Roms n’étaient pas objectives, ce qui tendait à encourager les préjugés. | UN | ولاحظ أمين المظالم أن المعلومات في وسائل الإعلام عن قضايا أقلية روما لم تكن موضوعية مما ينحو الى تشجيع التعصب. |
Si le taux d'analphabétisme reste élevé, il enregistre une tendance persistante à la baisse puisqu'en 2001 il a diminué de 13 %. | UN | ورغم أن معدل الأمية ما زال مرتفعا، فإنه ينحو نحو الانخفاض باستمرار، وفي عام 2001، انخفض المعدل إلى 13 في المائة. |
Dans ces conditions, les hommes tendent à progresser plus rapidement, ce qui entraîne des écarts de revenus encore plus importants. | UN | ونتيجة لذلك ينحو الرجل إلى التقدم في عمله بأسرع من المرأة، كما يزيد من التفاوتات في الدخل بينهما. |
À aucun moment, le Comité n'a donc statué dans le sens indiqué par les requérants. | UN | ولم تصدر اللجنة، في أي وقت من الأوقات، حُكما ينحو المنحى الذي أشار إليه أصحاب البلاغ. |
La production scientifique et technique, mesurée par le nombre de publications ou de brevets d'invention, tend à être directement proportionnelle à la valeur absolue des dépenses affectées à la recherche-développement. | UN | ويجدر بالذكر أن الناتج العلمي والتكنولوجي لبلد ما، مقاسا بعدد المنشورات أو براءات الاختراع، ينحو الى أن يتناسب تناسبا مباشرا مع القيمة المطلقة للانفاق على البحث والتطوير. |
Nos réserves portent sur deux aspects du projet de résolution. Premièrement, il tend à donner l'impression qu'une transparence accrue est la solution miracle pour faire baisser les tensions et promouvoir la paix. | UN | إن تحفظاتنا تتصل بجانبين من جوانب مشروع القرار فهو، أولا، ينحو الى إعطاء انطباع بأن تحقيق قدر أكبر من الشفافية علاج عام لتخفيف التوترات وتعزيز السلم. |
La circulation des biens, des services, des capitaux, de l'information et des technologies qui caractérise la mondialisation tend à échapper aux réglementations internes et au contrôle des gouvernements. | UN | وتدفق السلع، والخدمات، ورؤوس الأموال، والمعلومات والتكنولوجيا التي تتسم بهما العولمة، ينحو إلى تخطي الأنظمة الداخلية والتهرب من رقابة الحكومات. |
Une raison majeure de la pauvreté générale des femmes rurales, par rapport aux hommes, est que les hommes contrôlent la production excédentaire alors que la production agricole des femmes tend à être essentiellement une production de subsistance pour la famille. | UN | وهناك سبب رئيسي لتفشي الفقر عموما بين المرأة الريفية وله علاقة بالرجل. ﻷن الرجل يتحكم في فائض الانتاج، بينما ينحو الانتاج الزراعي للمرأة إلى التركيز على الانتاج الكفافي لﻷسرة. |
Cette croissance tend à masquer au moins trois autres aspects de la démographie de la main-d'œuvre en sciences et en technologie. | UN | غير أن هذا النمو ينحو إلى إخفاء ثلاثة جوانب أخرى على الأقل تنطوي عليها التركيبة الديمغرافية للقوة العاملة في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Le régime international de la propriété intellectuelle, sous sa forme actuelle, tend à favoriser les producteurs et détenteurs de droits de propriété intellectuelle, qui résident principalement dans les pays avancés. | UN | وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو. |
En intervenant dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi, on peut rompre le cycle de la pauvreté, autrement la pauvreté tend à s'accentuer avec l'âge. | UN | وفي وسع التدخلات عن طريق التعليم والصحة والتوظيف أن توقف دورة الفقر. وبدون هذه التدخلات ينحو الفقر نحو التجذر مع تقدم العمر. |
On a dit que le projet, en rejetant implicitement l'ordre du jour figurant dans les principes et objectifs convenus à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 du TNP, tendait également à saper le régime international de non-prolifération. | UN | ويحتج بأن مشروع القرار، برفضه ضمنا الخطة الواردة في المبادئ واﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض والتمديد عام ١٩٩٥، ينحو أيضا إلى تقويض نظام عدم الانتشار الدولي. |
Il a souligné que les entreprises réagissaient en fonction des audits, ce qui tendait à détourner l'attention des efforts de mise en œuvre et d'amélioration et posait donc problème. | UN | وأبرز التحدِّي المتمثِّل في أن الصناعة تحركها اعتبارات تتعلق بمراجعة الحسابات، مما ينحو إلى جذب الانتباه بعيداً عن عملية التنفيذ والتحسين. |
Le droit à la paix tendait à être perçu essentiellement sous l'angle des droits collectifs, alors même que la paix était aussi un droit individuel, à la fois préalable et indispensable aux autres droits. | UN | وهناك اتجاه ينحو إلى تصور الحق في السلم أساساً من منظور الحقوق الجماعية. بيد أن السلم هو أيضاً حق شخصي مسبق ولا غنى عنه للحقوق الأخرى. |
Cependant, nous constatons une tendance contraire axée vers la radicalisation et la violence. | UN | ولكننا نشهد، في الوقت نفسه، اتجاها معارضا ينحو إلى التطرف والعنف. |
La tendance récente en matière de gestion des ressources en eau est favorable aux approches intégrées. | UN | فالاتجاه الحديث في إدارة الموارد المائية ينحو إلى اتباع نهج متكامل. وإدراج |
À l'instar des dépenses publiques en matière d'eau et d'assainissement, les flux d'aide tendent à bénéficier principalement à la population des zones urbaines. | UN | وعلى غرار الإنفاق الحكومي على المياه والصرف الصحي، فإن تدفق المعونات ينحو نحو سكان المدن. |
Ces suggestions tendent non pas tant à nous écarter radicalement des principes acceptés qu'à obtenir des résultats plus justes grâce à l'application systématique de ces principes. | UN | إن ما نقترحه لا ينحو إلى الابتعاد جذريا عن المبادئ المقبولة بل باﻷحــرى إلى الحصــول على نتيجــة أكثر إنصافا بتطبيق تلك المبادئ على نحــو أكــثر اتساقا. |
Du reste, la jurisprudence est en ce sens : | UN | ٣٣٠ - وهذا في الواقع ما ينحو إليه الفقه القانوني: |
L'on est ensuite passé à une approche beaucoup plus ouverte et participative fondée sur l'expérimentation, la médiation et l'acquisition d'expériences et à une approche orientée vers une action de promotion du développement et d'encouragement des processus d'apprentissage axée non seulement sur les pouvoirs publics mais aussi sur la société civile. | UN | وقد استعيض عن ذلك النهج بنهج أكثر انفتاحا وتشاركا، يقوم على التجريب والوساطة واكتساب الخبرة ينحو نحوا عمليا بشأن التنمية وتشجيع عملية التعلم لا يخاطب الحكومات فحسب وإنما يخاطب أيضا المجتمع المدني. |