Il est établi que la pauvreté tend à s'homogénéiser, les pauvres devenant de plus en plus semblables entre eux. | UN | من الثابت أن الفقر ينزع إلى التجانس، فالفقراء يتشابهون أكثر فأكثر. |
Cette situation fait porter aux pauvres une charge particulièrement lourde, qui tend à augmenter puisque les maladies dont il est question exigent un traitement à vie. | UN | وهذا يلقي على كاهل الفقراء عبئاً لا يتناسب مع قدراتهم، وهو عبء ينزع إلى الزيادة لأن هذه الأمراض يلزمها علاج مدى الحياة. |
Pire, cette discrimination tend à dépendre de la disparité en matière de situation économique. | UN | والأسوأ من ذلك، أن التمييز ينزع إلى الارتكاز على التفاوت في المراكز الاقتصادية. |
Il convient également de signaler que le taux d'abandon de l'école secondaire a tendance à décliner depuis 1994, mais il est encore élevé. | UN | ويجب أن يشار أيضا إلى أن معدل ترك المدرسة الثانوية ينزع إلى الانخفاض منذ عام 1994، وإن كان مرتفعا حتى الآن. |
Si le système tendait à privilégier les traitements curatifs, il était toutefois complété par de nombreuses mesures de santé publique portant notamment sur la lutte contre le paludisme et la tuberculose, et l'exécution d'un programme élargi de vaccination. | UN | وفي حين أن النظام كان ينزع إلى التشديد على الجوانب العلاجية، فقد استكمل بمجموعة من اﻷنشطة الصحية العامة تشمل مكافحة الملاريا، وبرنامجا موسعا للتحصين، وأنشطة لمكافحة السل، وما إلى ذلك. |
Dans le climat d'agitation sociale, de nombreux groupes de tout temps marginalisés ont eu tendance à se radicaliser, en particulier dans la région du Teraï. | UN | 11 - وفي مقابل هذه الاضطرابات الاجتماعية، هناك اتجاه مطرد غير ظاهر ينزع إلى استعمال العنف لدى العديد من الجماعات المهمشة في العادة وخاصة في منطقة تيراي. |
La dépendance considérable des Bermudes vis-à-vis des importations, principalement en provenance des États-Unis, et le rattachement de la monnaie du territoire à la devise américaine font que le taux d'inflation évolue généralement au même rythme que celui des États-Unis2. | UN | ويعني تعويل برمودا الشديد على الواردات التي تأتي أغلبيتها الساحقة من الولايات المتحدة، وارتباط عملتها بالدولار، أن نمط التضخم في برمودا ينزع إلى اتباع نظيره في الولايات المتحدة(2). |
La discrimination en tout genre tend à aliéner les individus, en particulier les jeunes. | UN | فالتمييز بجميع أشكاله ينزع إلى إثارة إحساس بالغربة لدى المهاجرين، وخاصة الشباب منهم. |
L'autonomisation des femmes tend à marginaliser la pensée et les actes extrémistes au sein de la communauté, remédiant ainsi à la cause profonde de la violence et de la terreur. | UN | وتمكين المرأة ينزع إلى تهميش التطرف في التفكير والعمل في المجتمع، ونكون بذلك قد عالجنا سببا جذريا للعنف والإرهاب. |
Elle tend à accentuer la prédominance de la culture anglophone qui imprègne le contenu de ces services. | UN | فهو ينزع إلى تأكيد غلبة تقاليد العرض باللغة الانكليزية المجسدة في محتوى هذه الخدمات. |
:: En sensibilisant les femmes sur la réalité de leur niveau de consommation, notamment d'alcool et de tabac, qui tend à se rapprocher de celui des hommes. | UN | :: بتوعية النساء بحقيقة مستوى استهلاكهن، وبخاصة من الكحوليات والتبغ، الذي ينزع إلى الاقتراب من مستوى الرجال. |
Ce système de répartition des rôles, qui se fonde essentiellement sur le critère de la différence entre les sexes, tend à écarter d'autres critères d'attribution des rôles, tels que le niveau d'instruction, la compétence acquise, et les aptitudes et projets individuels. | UN | نظام توزيع الأدوار هذا، الذي يستند بصورة أساسية إلى معيار الفرق بين الجنسين، ينزع إلى تجاهل معايير إسناد الأدوار الأخرى، مثل المستوى التعليمي والكفاءة المكتسبة وقدرات الفرد ومشاريعه. |
Le recours à la différence des sexes comme critère d'attribution des rôles tend à perpétuer la dépréciation des femmes et les prive de nombre de possibilités économiques, sociales, politiques et culturelles. | UN | واستخدام الفرق بين الجنسين كمعيار لإسناد الأدوار ينزع إلى إطالة أمد بخس قيمة أدوار المرأة ويحرمها من العديد من الفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية الهامة. |
Elle tend à compenser une pénurie de ressources financières, finançant des projets à long terme qui peuvent s'avérer vitaux pour les économies africaines les plus pauvres. | UN | وهو ينزع إلى تعويض نقص الموارد المالية وتمويل المشاريع الطويلة الأجل التي قد تكون حيوية بالنسبة لأفقر الاقتصادات الأفريقية. |
Si la place des femmes dans les instances dirigeantes a tendance à évoluer ces dernières années, il manque cependant crûment de données statistiques. | UN | وإذا كان مكان المرأة في الهيئات القيادية ينزع إلى التطور في الأعوام الأخيرة، فإنه يفتقر مع ذلك بقدر بالغ إلى البيانات الإحصائية. |
23. La puissance qu'a acquis la notion de droits de l'homme est telle que la rhétorique politique a tendance à appeler < < droit de l'homme > > tout but désiré et toute aspiration. | UN | 23- ولقد اكتسب مفهوم حقوق الإنسان قوةً جعلت الخطاب السياسي ينزع إلى وصف كل هدف منشود أو طموح بأنه حق من حقوق الإنسان. |
Hamish a tendance à prendre le contrôle quand quelque chose devient viral. | Open Subtitles | هيمش" ينزع إلى الاستحواذ" عند شيوع أحد الأخبار |
Par ailleurs, selon l'orateur, l'extinction des droits de propriété intellectuelle aux niveaux régional et international tendait à favoriser les échanges et, partant la mondialisation. | UN | وأكد كذلك أن استنفاد الملكية الفكرية على المستويين الدولي والإقليمي ينزع إلى تعزيز التجارة في البضائع وبالتالي، ييسر العولمة. |
Si les femmes âgées sont considérées comme des membres relativement désirables des ménages, en raison de leur rôle bien établi au foyer, les hommes qui ont eu tendance à négliger les liens familiaux et les affaires domestiques pendant les années où ils travaillaient trouvent, en conséquence, que leur statut et la qualité de leurs relations familiales ont considérablement baissé quand ils atteignent un âge plus avancé. | UN | ورغم أن المسنات يعتبرن نسبيا من أفراد الأسر المعيشية المرغوب فيهم، وذلك نظرا لأدوارهن المنزلية الثابتة، فإن الذكر الذي يتكفل بإعالة الأسرة والذي ينزع إلى تجاهل صلات القرابة والشؤون المنزلية أثناء سنوات عمله يكتشف أن مركزه ونوعية علاقاته الأسرية قد انخفضا انخفاضا شديدا نتيجة لذلك بعد تقدم سنه(). |
La dépendance considérable des Bermudes vis-à-vis des importations, principalement en provenance des États-Unis, et le rattachement de la monnaie du territoire à la devise américaine font que le taux d'inflation évolue généralement au même rythme que celui des États-Unis2. | UN | ويعني تعويل برمودا الشديد على الواردات التي تأتي أغلبيتها الساحقة من الولايات المتحدة، وارتباط عملتها بالدولار، أن نمط التضخم في برمودا ينزع إلى اتباع نمط التضخم في الولايات المتحدة(2). |
Il est avéré que les évaluations communes tendent à se distinguer par une indépendance et une qualité accrues, d'où une raison supplémentaire de promouvoir les évaluations réalisées avec des partenaires. | UN | وهناك أدلة على أن التقييم المشترك ينزع إلى زيادة استقلالية ونوعية التقييم، وهذا سبب إضافي لتعزيز التقييم مع الشركاء. |