Le secrétariat a estimé que cette proposition était conforme à l'opinion du CCQAB qui jugeait nécessaire de renforcer les contrôles financiers internes. | UN | وتعتقد اﻷمانة أن هذا الاقتراح ينسجم مع رأي اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى تعزيز المراقبة المالية ذات الصلة. |
Nous devrons donc l'adapter aux connaissances scientifiques et techniques actuelles, tout en faisant en sorte qu'elle demeure compatible avec les procédures de vérification actuelles de l'AIEA. | UN | لذا، يجب أن نجعله ينسجم مع المعرفة العلمية والتقنية الراهنة، في الوقت الذي يوفَّق بينه وبين إجراءات التحقق المعمول بها حالياً في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous regrettons cette position, qui n'est pas conforme aux déclarations faites par certains de ces pays et à leurs voeux pieux concernant la création d'un État palestinien. | UN | إننا نأسف لهذا الموقف الذي لا ينسجم مع إعلانات بعض هذه الدول وحماسها الشفوي لإقامة الدولة الفلسطينية. |
Les autorités iraquiennes compétentes continueront d'agir de la sorte, conformément aux dispositions visées au paragraphe 1 ci-dessus. | UN | وأن الجهات العراقية المختصة ستواصل هذا النهج الذي ينسجم مع ما جاء في أولا أعلاه. |
Les activités de l'organisation donnent aux agriculteurs pauvres les moyens de lutter contre la pauvreté, ce qui est en harmonie avec les activités et programmes des Nations Unies aux. | UN | والمؤسسة بعملها هذا تساعد في تمكين أفقر المزارعين من مكافحة الفقر وهذا أمر ينسجم مع عمل وبرامج الأمم المتحدة. |
:: conformément au projet de constitution, un gouvernement de réforme, doté de pouvoirs effectifs et comprenant un premier ministre est officiellement mis en place. | UN | :: إنشاء مجلس وزراء للإصلاح يتمتع بالصلاحيات اللازمة مع إنشاء منصب رئيس الوزراء رسميا، بما ينسجم مع مشروع الدستور. |
Le pouvoir discrétionnaire accordé au procureur pour ce qui est de l'ouverture d'une information est conforme à l'exercice de ses fonctions. | UN | إن حرية التصرف التي تمنح للمدعي العام كي يقرر ما إذا كان ينبغي الشروع في تحقيق مـــا أو لا ينسجم مع أداء مهامه. |
Cette demande est conforme à la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés. | UN | وهو الشيء الذي ينسجم مع موقف حركة عدم الانحياز تماما. |
Elle est également conforme à la définition traditionnelle de la torture qui figure à l'article premier de la Convention y relative. | UN | كما أن هذا الرأي ينسجم مع التعريف التقليدي للتعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
De l'avis du Comité, cette restriction aux droits des femmes n'est pas compatible avec la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا القيد المفروض على حقوق المرأة لا ينسجم مع الاتفاقية. |
Cette intention est compatible avec les fondements philosophiques du droit pénal international et avec les prises de position adoptées par les États à cet égard. | UN | وهذا ينسجم مع اﻷساس الفلسفي للقانون الجنائي الدولي والموقف الذي أعربت عنه الدول في هذا الصدد. |
En revanche, le Comité estime qu'un délai de 29 mois avant de juger un inculpé n'est pas compatible avec les garanties minimales prescrites par l'article 14. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن استغراق تقديم المتهم للمحاكمة ٩٢ شهرا لا ينسجم مع الضمانات الدنيا المطلوبة بموجب المادة ٤١. |
Dans chacune, le gouvernement concerné a indiqué que sa législation interne était conforme aux normes internationales. | UN | وفي كل من تلك الردود، أفادت الحكومة أن قانونها الوطني ينسجم مع المعايير الدولية. |
Il fait observer que cette méthode de présentation des prévisions de dépenses de formation n'est pas conforme aux principes du système axé sur les résultats. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا النهج في عرض احتياجات التدريب لا ينسجم مع مبادئ الإطار القائم على أساس النتائج. |
La saine position conforme aux résolutions du Conseil de sécurité est très claire et ne prête pas à des divergences, si l'on respecte le droit et la justice. | UN | إن الموقف السليم الذي ينسجم مع قرارات مجلس اﻷمن واضح ولا يحتمل الخلاف إذا تم الالتزام بمنطق القانون والعدالة. |
Ces négociations devraient reprendre dès que possible, en vue de parvenir à un accord, conformément aux mêmes principes. | UN | لذلك يجب الشروع في هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية التوصل إلى اتفاق ينسجم مع نفس تلك المبادئ. |
Dotation des prisons de locaux séparés en nombre suffisant pour accueillir les femmes, les mineurs et les personnes en détention provisoire conformément aux normes internationales; | UN | توفير أماكن منفصلة وكافية للنساء والأحداث والمعتقلين على نحو ينسجم مع المعايير الدولية. |
Comme la société est en constante évolution et que de nouvelles techniques sont mises au point pour répondre aux besoins des êtres humains, l'éducation doit être en harmonie avec les situations en mutation. | UN | ولما كان المجتمع يتطور باستمرار وتستحدث تكنولوجيات جديدة لتلبية احتياجات الناس، فإن التعليم يجب أن ينسجم مع الأحوال المتغيرة. |
Les efforts de la communauté internationale et du Conseil des Ministres de Bosnie-Herzégovine en vue de parachever le processus de transfert du pouvoir, conformément au principe du contrôle national et local, ont abouti à des progrès importants. | UN | لقد تحقق تقدم كبير في الجهود التي يضطلع بها كل من المجتمع الدولي ومجلس وزراء البوسنة والهرسك لإنجاز عملية نقل الكهرباء بما ينسجم مع مبدأ الملكية. |
54. La Stratégie a invité le Comité de facilitation à réviser son mandat et à adopter un programme de travail commun aligné sur le plan stratégique. | UN | 54- دعت الاستراتيجية لجنة التيسير إلى مراجعة ولايتها واعتماد برنامج عمل مشترك ينسجم مع الخطة الاستراتيجية. |
8. Se félicite de la décision de mettre en place le gouvernement de transition et prie aussi instamment les parties libériennes de s'atteler sans tarder à l'exercice des responsabilités de ce gouvernement en même temps que sera mis en train le processus visé au paragraphe 7 ci-dessus et eu égard à l'Accord de paix; | UN | ٨ - يرحب بالقرار المتعلق باقامة الحكومة المؤقتة، ويحث اﻷطراف الليبرية على البدء في ممارسة مسؤوليات تلك الحكومة بالاقتران مع العملية الوارد وصفها في الفقرة ٧ أعلاه وبما ينسجم مع اتفاق السلم؛ |
Le développement social doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays et être lié au développement économique, aux droits de l'homme, à la paix et à la sécurité. | UN | ويجب وضع التنمية الاجتماعية في إطار موضوعي ينسجم مع الخصائص المحددة التي يتسم بها كل مجتمع، ويجب ربطها بالتنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن. |
Ce programme de relèvement et ses dimensions régionales sont conformes aux objectifs du NEPAD. | UN | وبرنامج الإعمار هذا بأبعاده الإقليمية ينسجم مع أهداف الشراكة الجديدة. |
L'État partie devrait revoir sa législation de manière à la mettre en conformité avec l'ensemble des dispositions du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعها لجعله ينسجم مع جميع الأحكام الواردة في العهد. |
Celles-ci sont sans conteste compatibles avec le droit international applicable, notamment le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ومما لا شك فيه أن القانون المحلي لإنكلترا ينسجم مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, la lutte pour la conquête de parts de marché a empêché les membres de l'OPEP de se mettre d'accord pour réduire la production et décider de nouveaux quotas conformes à la réalité du marché. | UN | كذلك فإن المنافسة على حصص السوق حالت دون توصل الدول اﻷعضاء في اﻷوبك فيما بينها الى تخفيض اﻹنتاج وإعادة توزيع الحصص بما ينسجم مع الحالة الواقعية للسوق. |
Cette approche, qui est conforme au Code de conduite palestinien pour les interventions psychosociales, sera suivie dans huit sites de Cisjordanie. | UN | وهذا النهج، الذي ينسجم مع قواعد السلوك الفلسطينية لإجراءات التدخل النفسي، سيعاد تطبيقه في ثماني مدن في الضفة الغربية. |
Renforcer la coopération avec les organes concernés par l'éducation, de façon à l'harmoniser avec leurs objectifs; | UN | توثيق التعاون مع الجهات المعنية بالتعليم بما ينسجم مع أهدافها؛ |